Английский - русский
Перевод слова Newly
Вариант перевода Недавно

Примеры в контексте "Newly - Недавно"

Примеры: Newly - Недавно
This support is being harmonized with the newly approved Luxembourg development assistance for West Africa that will assist the eight countries of the West African Monetary Union to implement a new regulatory framework. Его усилия по поддержке координируются с утвержденной недавно Люксембургом программой содействия развитию в Западной Африке, призванной оказать помощь восьми странам Западноафриканского валютного союза в разработке новой нормативной базы.
The Work Preparation programme: a specialist Employment Service provision which works with newly disabled people, or people for whom disability has meant a change of jobs, who may not be ready to move straight into work. Программа подготовки к труду: предоставление услуг специализированной службы занятости, ориентированной на лиц, недавно ставших инвалидами, или на лиц, вынужденных сменить работу в связи с инвалидностью, которые могут быть не готовы сразу вернуться к трудовой деятельности.
The President also noted that the Minister of the Interior had met recently with the newly appointed préfets in Bouaké, the former headquarters of the Forces nouvelles. Президент отметил, что министр внутренних дел встретился недавно с вновь назначенными префектами в Буаке, бывшей штаб-квартире «Новых сил».
The newly appointed chiefs of public information for UNAMSIL, UNMEE, UNTAET, UNMIK and the United Nations Verification Mission in Guatemala recently participated in this programme. Новые начальники отделов общественной информации МООНСЛ, МООНЭЭ, ВАООНВТ, МООНК и Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале недавно принимали участие в этой программе.
UNHCR deserves praise for its efforts to strengthen emergency preparedness in the face of newly arising emergencies, as we have witnessed in East Timor and, more recently, in Afghanistan and its neighboring countries. УВКБ заслуживает самой высокой оценки за свои усилия по обеспечению готовности реагировать на новые кризисы, как это показали события в Восточном Тиморе и совсем недавно в Афганистане и соседних с ним странах.
Lastly, pregnant or newly delivered women must, by law, be transferred to a day job or, if this is not possible, have their employment contract suspended. Наконец, на беременных или недавно родивших женщин распространяется право на должность, предполагающую работу в дневное время, либо, в отсутствие такой возможности, действие их трудового соглашения может быть приостановлено.
WFP also draws attention to the newly prepared WFP Gender Policy for the period from 2003 to 2007, which takes into account the important role women play in enhancing household food security and the continued need to address gender-related inequalities. Кроме того, МПП обращает внимание на недавно подготовленный документ о гендерной политике МПП на период 2003-2007 годов, в котором учитывается важная роль женщин в укреплении продовольственной безопасности домашних хозяйств и сохраняющаяся необходимость ликвидации гендерного неравенства.
In addition, the regular UNICEF orientation now provides newly appointed representatives and other senior leaders with elements related to the CCA/UNDAF and to United Nations reform in general. Кроме этого, программа регулярной ориентации недавно назначенных представителей ЮНИСЕФ и других руководителей старшего звена теперь содержит элементы, касающиеся ОСО/РПООНПР и реформы Организации Объединенных Наций в целом.
We welcome, in this respect, the appointment of a Bosniac police officer to the post of Deputy Station Commander at the newly opened police station in Srebrenica. В этой связи мы приветствуем назначение полицейского, боснийца по происхождению, на должность заместителя начальника недавно открывшегося полицейского участка в Сребренице.
WFP has been able to increase the number of people it assists by over 80 per cent, substantially supporting the consolidation of the newly realized peace, and UNICEF has expanded school access. МПП смогла увеличить число людей, которым она помогает, более чем на 80 процентов и внесла тем самым значительный вклад в укрепление недавно установившегося мира, а ЮНИСЕФ сделал более доступным школьное обучение.
As regards staffing for the re-engineering project, the activities currently performed by contractors and newly recruited staff occupying the approved general temporary assistance posts are of a continuing and permanent nature. Что касается укомплектования кадрами проекта по осуществлению реорганизации, деятельность, в настоящее время осуществляемая подрядчиками и недавно набранными сотрудниками на должностях временного персонала общего назначения, носит постоянный характер.
A number of developing countries, notably Mexico in late February 2003, have begun to include collective action clauses in their newly issued bonds governed by New York law. Несколько развивающихся стран, в частности Мексика, с конца февраля 2003 года стали указывать положения о коллективных действиях на недавно выпущенных облигациях, на которые распространяется действие законодательства штата Нью-Йорк.
We would be very appreciative if the High Commissioner could kindly give the Council an update on the efforts of UNHCR as part of that collective effort, in particular with respect to progress made in the return process for newly displaced persons. Мы были бы очень благодарны Верховному комиссару, если бы он сообщил Совету последние данные о деятельности УВКБ в рамках коллективных усилий, в особенности в том, что касается прогресса в обеспечении возвращения недавно перемещенных лиц.
Identification and locating these aircraft is still ongoing and the newly appointed Director of Civil Aviation expressed his determination to the Panel to investigate the full extent of the problem of false registrations before proceeding to open a new registration list. Работа по идентификации и выявлению местонахождения летательных аппаратов продолжается, и недавно назначенный директор управления гражданской авиации заверил Группу, что сначала будут расследованы в полном объеме все случаи фиктивной регистрации и лишь после этого будет составлен новый регистрационный список.
From 20 to 24 September 2004, the newly appointed Special Rapporteur visited Geneva to be briefed by officials from the Office of the High Commissioner for Human Rights about substantive and logistical issues relating to the execution of his mandate. С 20 по 24 сентября 2004 года недавно назначенный Специальный докладчик посетил Женеву для получения инструкций от сотрудников Управления Верховного комиссара по правам человека относительно главных и материально-технических аспектов выполнения его мандата.
The latter was carried out through material assistance to the courts and by providing the newly appointed judges with training and legal material. Такое укрепление было обеспечено благодаря оказанию материальной помощи судам, а также благодаря организации профессиональной подготовки для недавно назначенных судей и предоставлению им юридических материалов.
Large and complex missions, such as MONUC, UNMIS and the newly expanded UNIFIL, require dedicated desk officers owing to their size, complexity and current stage of the mission. Крупные и комплексные миссии, такие, как МООНДРК, МООНВС и расширенная недавно ВСООНЛ, с учетом их размера, сложности и текущего этапа развертывания требуют создания штатных должностей сотрудников-координаторов.
The workshop also coincided with an orientation course for newly recruited members and staff of the Commission and provided them with the necessary knowledge base to help them handle pressing human rights issues. Семинар совпал с проведением курса ознакомления недавно набранных членов и сотрудников Комиссии, обеспечив для них необходимую базу знаний в решении неотложных проблем в области прав человека.
In his remarks, the moderator recalled that the note by the President, while combining developments in Council working methods since 1993 with newly agreed measures, offered a number of significant innovations as well. В своих замечаниях ведущий напомнил, что записка Председателя, в которой отражены как изменения в методах работы Совета, произошедшие с 1993 года, так и недавно согласованные меры, содержит ряд важных новшеств.
It would be a major supporter of the newly enhanced Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance to Least Developed Countries, which would become a pillar of the Government's plan of action. Этот план существенно дополнит недавно расширенную Комплексную рамочную программу для оказания технической помощи в вопросах торговли наименее развитым странам, которая станет основой государственного плана действий.
In 1999, the effect was most marked in Bangladesh, where significant improvements in implementation rates, timeliness of donor reporting and cash assistance management over previous years have been attributed in part by the office to their newly instituted monthly performance reviews. В 1999 году наиболее заметно это проявилось в Бангладеш, где значительное повышение темпов осуществления программ, оперативности отчетности доноров и распределения денежной помощи в предыдущие годы местное отделение частично объясняло недавно введенным ежемесячным анализом результатов деятельности.
The Committee notes with appreciation the State party's indication that the right of the child to express his/her views has been reflected in several newly adopted provisions including regarding adoption. Комитет с одобрением отмечает, что, как сообщило государство-участник, право ребенка выражать свои взгляды отражено в ряде недавно принятых нормативных положений, в том числе касающихся усыновления/удочерения.
For the newly designed exhibit on disarmament, displayed on the guided tour route, the latest digital printing technology has been used to produce large photographic murals at about one third of the production cost of a decade ago. Для недавно подготовленной выставки по вопросам разоружения, развернутой в месте проведения экскурсий, использовались самые последние технологические достижения в сфере цифровой печати, которые позволили подготовить большие настенные фотографии, при этом их стоимость составила одну треть от стоимости подготовки аналогичных материалов десять лет назад.
The subjects of the Commission's tasks are the countries newly emerged from conflict, and especially the people of those countries, who are desperate for peace and stability. Субъекты приложения усилий Комиссии - страны, недавно вышедшие из конфликтов, и в особенности население этих стран, которое отчаянно желает мира и стабильности.
In a major effort to improve humanitarian coverage, United Nations agencies have identified newly administered areas in 13 provinces where security assessments will be conducted as a matter of priority during the next few months. В рамках широкомасштабных усилий по улучшению гуманитарного положения учреждения Организации Объединенных Наций выявили районы, в которых только недавно было восстановлено государственное управление, в 13 провинциях, в которых в ближайшие несколько месяцев будут в первоочередном порядке проведены оценки условий безопасности.