In this regard, the Special Rapporteur wishes to express his particular gratitude to the following local non-governmental organizations, all based in Belgrade: the Humanitarian Law Fund, the Centre for Anti-War Action and the newly founded Helsinki Committee for Human Rights in Serbia. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы выразить свою особую признательность следующим местным неправительственным организациям, все из которых находятся в Белграде: Фонду гуманитарного права, Центру антивоенных действий и недавно созданному Хельсинкскому комитету по правам человека в Сербии. |
The participants agreed to provide the United Nations Secretariat with copies of their newly concluded bilateral tax conventions in all of the languages in which they had been ratified in order to fully support the Series. |
Участники договорились представить Секретариату Организации Объединенных Наций экземпляры своих недавно заключенных двусторонних налоговых конвенций на всех языках, на которых они были ратифицированы, в целях оказания всесторонней поддержки в деле издания этой серии. |
At the informal consultations held on 19 November, the members of the Council were briefed by Carolyn McAskie, the newly appointed Deputy Emergency Relief Coordinator and acting head of the Office for the Coordinator of Humanitarian Affairs. |
В ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 19 ноября, перед членами Совета с кратким сообщением выступила Каролин Макаски, недавно назначенная заместителем Координатора чрезвычайной помощи и исполняющая обязанности начальника Управления по координации гуманитарной деятельности. |
The past few months witnessed some significant progress in the political process in Somalia, including the election of a new President, the establishment of a newly expanded parliament and the formation of an inclusive Government. |
За последние несколько месяцев политический процесс в Сомали отмечен значительным прогрессом, включая избрание президента, учреждение недавно расширенного парламента и формирование правительства на всеобъемлющей основе. |
I am delighted to have with us here today the newly appointed Special Representative of the Secretary-General in the Central African Republic and head of BONUCA, Ms. Sahle-Work Zewde, who departs in a few days for Bangui to take up her important assignment. |
Я рад, что сегодня здесь присутствует недавно назначенный Специальный представитель Генерального секретаря в Центральноафриканской Республике и глава ОПООНМЦАР г-жа Сахле-Ворк Зевде, которая через несколько дней уезжает в Банги, чтобы приступить к выполнению своих важных обязанностей. |
On 15 September 2003, at its 891st meeting, the Committee met with the newly appointed Commission on Human Rights Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, Ms. Yakin Ertürk. |
15 сентября 2003 года на своем 891-м заседании Комитет встретился с недавно назначенным Специальным докладчиком Комиссии по правам человека по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях г-жой Якин Эртюрк. |
With availability of newly approved Capital Asset Funds for the core UNDG agencies, a steady, if not accelerated, pace for implementation and inauguration of additional United Nations Houses should be anticipated for the 2000-2001 biennium. |
Благодаря наличию недавно одобренного Фонда капитальных средств для основных учреждений ГООНВР в течение двухгодичного периода 2000-20001 годов можно ожидать, что процесс осуществления проекта создания дополнительных домов Организации Объединенных Наций и их открытия будет проходить планомерно, а то и ускоренными темпами. |
She also extended her welcome to the newly appointed Special Rapporteur on the Situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people, who would be in Geneva for the week to hold consultations with delegations. |
Кроме того, она приветствовала недавно назначенного Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов, который будет в течение недели находиться в Женеве для проведения консультаций с делегациями. |
The United Nations agencies and NGOs are preparing projects for newly accessible areas, such as Tubmanburg, particularly to rehabilitate health facilities and other basic services. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации разрабатывают проекты для районов, недавно ставших доступными, таких, как Тубманбург, в частности проекты восстановления системы медицинского обслуживания и других основных служб. |
It is recommended that the Sub-Commission now give priority attention to the issue of the treatment of such persons, including those who have recently been disenfranchised or denied citizenship in the context of States' newly acquiring or regaining their independence. |
Рекомендуется, чтобы сейчас первоочередное внимание Подкомиссии было уделено обращению с такими лицами, включая тех, кто недавно был лишен гражданских прав или гражданства в контексте приобретения государствами или восстановления ими своей независимости. |
We should seek productive ways to cooperate in strengthening verification and compliance mechanisms within existing treaties and to ensure that strong measures of this nature are included in newly negotiated instruments as well. |
Нам следует искать продуктивные способы сотрудничества в деле укрепления механизмов контроля и соблюдения в рамках существующих договоров и обеспечения, чтобы решительные меры подобного рода были включены также в документы, по которым недавно прошли переговоры. |
Our newly adopted laws governing investment, banking and property rights, the new stable currency and the bureaucratic reforms we have enacted provide a liberal and conducive underpinning for rapid economic growth. |
Наши недавно принятые законы, регулирующие инвестиции, банковское дело и права собственности, новая стабильная валюта и официально провозглашенные бюрократические реформы служат либеральной и благоприятной основой для стремительного экономического роста. |
Both the Executive Director and the Institute of Internal Auditors have recommended that OIA provide even more services of this nature, including the identification and sharing of good practices, assisting newly appointed managers in understanding the UNICEF control environment. |
Как Директор-исполнитель, так и Институт внутренних ревизоров рекомендовали УВР оказывать еще больше услуг такого характера, включая выявление и пропаганду эффективных методов работы, оказание содействия недавно назначенным руководителям в понимании принятого в ЮНИСЕФ механизма контроля. |
Any strategy for prevention will also need to be based on solid analysis of both ongoing and newly emerging situations that have the potential to develop into armed conflict. |
Любая стратегия предотвращения должна быть также основана на прочном анализе как развивающихся, так и недавно возникших ситуаций, которые могут перерасти в вооруженный конфликт. |
The situation of migrant workers and other categories of migrants is currently under study by the newly appointed Special Rapporteur on the human rights of migrants, Mrs. Gabriela Rodriguez Pizarro. |
Положение трудящихся-мигрантов и других категорий мигрантов в настоящее время рассматривается недавно назначенным Специальным докладчиком по правам человека мигрантов, г-жой Габриэлой Родригес Пизарро. |
Equally, newly acceded EU States are required to adopt new legislation, such as Hungary's comprehensive Act No. CXXV on Equal Treatment and the Promotion of Equal Opportunities. |
Аналогичным образом государства, недавно вступившие в ЕС, обязаны принять новое законодательство наподобие всеобъемлющего закона Венгрии о равном обращении и равных возможностях. |
The newly promulgated election regulations provide for women to constitute at least 30 per cent of the candidates of each party and 30 per cent of the elected representatives. |
Недавно обнародованные избирательные правила предусматривают, что среди кандидатов от каждой партии и среди избранных представителей доля женщин должна составлять по крайней мере 30 процентов. |
The project will build on a newly enacted private power law through comprehensive capacity-building, institution strengthening, and the introduction of regulatory approaches to facilitating environmentally sustainable private sector delivery mechanisms. |
Проект будет осуществляться в соответствии с недавно принятым законом о частных энергетических предприятиях и преследует цель повсеместного наращивания потенциала и укрепления организационных структур и формирования нормативно-правовой базы для содействия созданию в частном секторе механизмов распространения экологически безопасных технологий. |
Mr. Sharma (Nepal) said that Nepal had been meeting its international and domestic obligations alike, despite the serious difficulties which it faced as a newly democratic and poor country. |
Г-н Шарма (Непал) говорит, что Непал в одинаковой мере выполняет свои международные и национальные обязательства, несмотря на серьезные трудности, с которыми он сталкивается, являясь бедной страной, и что страна недавно встала на путь демократии. |
There are still concerns about the professionalism and the competence of the newly integrated brigades of the Democratic Republic of the Congo, but we were encouraged by the firm commitment of a number of countries and partners in the international community to build a viable national army. |
По-прежнему существует озабоченность по поводу профессионализма и знания дела недавно объединенных бригад Демократической Республики Конго, но нам внушает надежду твердое обязательство ряда стран и других членов международного сообщества создать жизнеспособную национальную армию. |
These guidelines are applicable to mission planning and operation of newly designed spacecraft and orbital stages and, if possible, to existing ones. |
Эти руководящие принципы являются применимыми при планировании полетов и функционировании недавно спроектированных космических аппаратов и орбитальных ступеней, а также, если это возможно, при функционировании существующих аппаратов и ступеней. |
The President of the Meeting invited the President of the International Tribunal for the Law of the Sea, Judge Rüdiger Wolfrum, to present the newly published guide to proceedings before the Tribunal. |
Председатель совещания предложил Председателю Международного трибунала по морскому праву судье Рюдигеру Вольфруму представить недавно опубликованный Справочник по вопросам рассмотрения дел в Трибунале. |
We call on the Authority to consider placing other newly discovered resources - such as sulphides, genetic resources and methane hydrates - under the scope of its activities. |
Мы призываем Орган рассмотреть возможность включения в сферу своего ведения другие недавно обнаруженные ресурсы, такие как сульфиды, генетические ресурсы и метановые гидраты. |
At the same time, we wish to welcome the newly appointed High Commissioner for Human Rights, who is from our region: Mr. Sergio Vieira de Mello of Brazil. |
В то же время я хотела бы поприветствовать недавно назначенного Верховного комиссара по правам человека, который представляет наш регион, - г-на Сержиу Виейру ди Меллу, Бразилия. |
With UNMIK's active engagement, an agreement was reached in principle between the communities, to the effect that Kosovo Serbs would be allowed to build homes on newly acquired land in the same area without opposition from Kosovo Albanians. |
При активном содействии МООНК было достигнуто принципиальное соглашение между общинами в отношении того, что сербы Косово будут иметь право строить дома на недавно приобретенных землях в этом же районе без противодействия со стороны косовских албанцев. |