It is that newly emerged international economic integration of production and trade and their governance that has to be better measured and analysed, including in respect of the benefits, costs and risks associated with engaging in global value chains. |
Именно эту недавно сформировавшуюся международную экономическую интеграцию производства, торговли и управления ими, в том числе ее преимущества, издержки и риски участия в глобальных цепочках кооперации, необходимо более эффективно статистически измерить и проанализировать. |
Concerning the implementation of accepted recommendation 41, VFHA indicated that the Government was unable to employ many of the newly graduated nurses, yet the health sector faced a critical shortage of human resources both in terms of numbers and skill mix. |
Что касается осуществления принятой рекомендации 41, то АСЗВ сообщила, что государство не сумело трудоустроить многих из недавно получивших образование медсестер, при этом сектор здравоохранения сталкивается с острой нехваткой кадров как в количественном аспекте, так и в плане структуры квалификации работников. |
There is a lack of clarity about the division of labour, roles and responsibilities, and lines of accountability for outcome achievement between UNDP and the newly renamed United Nations Office for South-South Cooperation. |
Между ПРООН и недавно переименованным Управлением Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг имеется неопределенность в отношении разделения работы, ролей и обязанностей, а также критериев отчетности по достигнутым результатам. |
The Committee requests the State party to expedite, as a matter of priority, the process of elaboration and adoption of the bills complementing the provisions of the newly adopted Penal Code. |
Комитет просит государство-участник ускорить в первоочередном порядке процесс выработки и принятия законов, дополняющих положения недавно принятого Уголовного кодекса. |
The hotel has 3 newly decorated conference suites, the Drysdale Suite, the Keswick Suite and the Westlake Suite. |
В отеле имеется З недавно отремонтированных конференц-зала: Drysdale, Keswick и Westlake. |
Premiere Classe is located in the city centre. Just steps from main railway station Warszawa Centralna, newly opened shopping mall Złote Tarasy, bars and cafes. |
Отель Premiere Classe Varsovie/Warszawa находится в центре города, всего в нескольких шагах от Центрального железнодорожного вокзала Варшавы Warszawa Centralna, недавно открытого торгового центра Złote Tarasy, баров и кафе. |
Located in the 17th district of Paris (between Montmartre et Arc de Triomphe), the Campanile Paris- Berthier propose you 246 newly and completely refurbished air -conditioned bedrooms, a friendly bar... |
Отель Campanile Paris- Berthier расположен в 17 округе Парижа (между Монмартром и Триумфальной аркой) и приглашает гостей остановиться в одном из 246 недавно и полностью отреставрированных номеров с... |
The aim of the workshops was to train selected officials on the use of newly acquired marking machines and to review existing best practice guidelines on the marking of weapons. |
Цель практикумов состояла в обучении отобранных для этого представителей пользованию приобретенным недавно оборудованием для маркировки и в проведении обзора имеющихся руководств с изложением передовой практики маркировки оружия. |
However, the cohesion of the newly integrated units, which include more than 25,000 elements from FARDC, CNDP, PARECO and the Mayi-Mayi, remains fragile. |
Однако сплоченность недавно интегрированных подразделений, в состав которых входят более 25000 элементов ВСДРК, НКЗН, ПАРЕКО и майи-майи, остается низкой. |
I urge the Government to ensure that the security forces, including the newly integrated CNDP elements, who must be properly trained and vetted to ensure that they are not associated with human rights violations, receive their salaries and allowances on a regular and timely basis. |
Я настоятельно призывают правительство обеспечить, чтобы сотрудники сил безопасности, включая недавно интегрированных сотрудников НКЗН, которые должны проходить надлежащую проверку и подготовку в целях предотвращения совершения ими нарушений прав человека, регулярно и своевременно получали зарплату и пособия. |
Moreover, new and newly adjusted laws and policies as well as transboundary agreements and strategies should take into consideration the results of new environmental and socio-economic scenarios that have arisen due to climate change. |
Более того, новые и недавно измененные законы и политические курсы, так же, как и трансграничные соглашения и стратегии, должны принимать во внимание результаты новых экологических и социально-экономических сценариев, которые появились благодаря изменения климата. |
Furthermore, the newly adopted law on the fight against corruption makes public and private entities liable for corruption and other related acts. |
Помимо этого согласно недавно принятым законам, касающимся борьбы с коррупцией, как государственные, так и частные организации несут ответственность за коррупционную деятельность и другие преступления, связанные с коррупцией. |
Full realization of its mandate depended on the political will of Member States and thoroughgoing application of its newly approved methods of work, as well as a solid thematic agenda with new topics that would make the best use of the resources assigned to it. |
Полное осуществление его мандата зависит от политической воли государств-членов и полномасштабного применения его недавно утвержденных методов работы, а также от хорошо продуманной тематической повестки дня, включающей новые темы, которые обеспечат наиболее эффективное использование выделяемых ему ресурсов. |
Trade facilitation had become an important topic in the WTO as part of the "Doha discussions" and it was hoped that the newly focused UN/CEFACT work would be properly acknowledged in this area. |
Упрощение торговли стало важной темой для ВТО в рамках "дохийских обсуждений", и следует надеяться, что недавно конкретизированная работа СЕФАКТ ООН получит надлежащее признание в этой области. |
A request was also made by the Transitional Government for a limited number of side arms for use by the newly trained national police personnel, who would be closely mentored and monitored by UNMIL. |
Переходное правительство также обратилось с просьбой разрешить ввоз ограниченного количества личного оружия для недавно подготовленных сотрудников национальной полиции, деятельность которых будет находиться под пристальным наблюдением и контролем со стороны МООНЛ. |
New Organizational Affiliations: The EAS newly affiliated with Country Coordination Mechanism, Middle-east and North Africa, the Egyptian NGOs Network Against AIDS, Nemru3 and UNAIDS. |
Новые связи организации: недавно ЕОБС были установлены связи со Страновым координационным механизмом, регионом Ближнего Востока и Северной Африки, Египетской сетью НПО по борьбе со СПИДом, Nemru3 и ЮНЭЙДС. |
At the same time, distribution services have been an important area in the negotiations on accession to the WTO, where all newly acceded countries have made some commitments in this sector. |
В то же время распределительные услуги являлись важным предметом переговоров о вступлении в ВТО, и все недавно присоединившиеся к этой организации страны взяли на себя определенные обязательства в этом секторе. |
Do you have any comment on the newly released videotape? |
У вас есть комментарии о недавно выпущенном видео? |
Sri Lanka had recently launched phase II of its integrated programme, aimed at enabling the country to join the ranks of the "newly industrializing countries" (NICs). |
Недавно Шри - Ланка приступила к осуществлению второго этапа своей комплексной программы, которая позволит стране вступить в ряды "новых промышленно развивающихся стран" (НПРС). |
The Secretariat will also benefit from expanded administrative support and efficiencies through the newly operational joint services section, jointly shared with the Secretariat of the Stockholm Convention, which is presented in part (f) of annexes 1-3. |
Секретариат также будет пользоваться более широкой административной поддержкой и преимуществами повышения эффективности работы благодаря недавно созданной секции совместных служб, действующей на совместный началах с секретариатом Стокгольмской конвенции; информация по этому подразделению изложена в разделе f) приложений 1-3. |
The Permanent Forum on Indigenous Issues devoted its third session in 2004 to the topic of indigenous women, highlighting the continuing and newly emerging challenges that they face. |
Третья сессия Постоянного форума по вопросам коренных народов, проведенная в 2004 году, была посвящена такой теме, как женщины-представительницы коренных народов, и основное внимание на ней было уделено сохраняющимся и недавно возникшим проблемам, с которыми они сталкиваются. |
The further registration of voters should be organized, with a special focus on provinces with low numbers of women registered and with special attention on young and newly eligible voters. |
Необходимо организовать дальнейшую регистрацию избирателей, уделив особое внимание провинциям с низкими показателями регистрации женщин, а также молодым избирателям и избирателям, недавно получившим право голоса. |
The Committee noted the expansion of powers of the newly named Equality Authority (Authority) and the creation of ODEI and the Human Rights Commission. |
Комитет принял к сведению расширение полномочий недавно учрежденного Управления по вопросам равноправия («Управление»), а также создание БДРР и Комиссии по правам человека. |
It is hoped that the newly endorsed Programme of Action for Africa will promote increased focus on drugs and crime control priorities in the region and attract additional funding. |
Хочется надеяться, что недавно одобренная Программа действий для Африки позволит привлечь больше внимания к первоочередным задачам борьбы с наркотиками и преступностью в регионе, а также дополнительные ресурсы. |
UNICEF supports the United Nations System Staff College (UNSSC) in its systematic provision of common training in the newly harmonized country programming process, including for CCA and UNDAF preparation, as well as in the area of emergency preparedness. |
ЮНИСЕФ поддерживает деятельность Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций (КПСООН), направленную на обеспечение единой профессиональной подготовки по основам недавно согласованного процесса разработки страновых программ, в том числе в связи с разработкой ОАС и РПООНПР, а также по вопросам готовности к чрезвычайным ситуациям. |