With specific regard, to the penitentiary police, the subject of human rights is always included in the curricula of the basic training courses for the newly recruited staff of penitentiary police of any rank. |
Что касается полиции пенитенциарных учреждений, вопрос прав человека всегда включается в образовательную программу основных курсов профессиональной подготовки для недавно принятых на работу сотрудников любого ранга полиции пенитенциарных учреждений. |
The members of the UNOPS senior management team, most of whom are newly appointed, are committed to improving the financial systems of the organization to ensure that the organization is financially sound and is operated as an efficient provider of top-quality services. |
Члены команды старших руководителей ЮНОПС, большинство из которых назначены недавно, полностью привержены цели совершенствования функционирования финансовых систем организации для обеспечения прочных финансовых позиций организации и эффективного предоставления им высококачественных услуг. |
Catalogue of newly deployed major contingent-owned equipment of 30 units, conduct 30 arrival inspections, 39 inspections on operational readiness of equipment and 2 inspections on repatriation of equipment |
Составление перечня развернутых недавно 30 комплектов основного оборудования, принадлежащего контингентам, проведение 30 инспекций прибывающих контингентов, 39 инспекций оперативной готовности оборудования и 2 инспекций репатриации оборудования |
The main pending issues in the privatization process of the transport sector are not much different from those of other economic sectors: the need to consolidate the newly emerged private sector, the privatization of some major national enterprises, and major restructuring difficulties for unprofitable public enterprises. |
Основные проблемы, остающиеся нерешенными в рамках приватизации транспортного сектора, незначительно отличаются от проблем в других экономических отраслях; речь идет о необходимости консолидации образовавшегося недавно частного сектора, приватизации некоторых из основных государственных предприятий и ощутимых трудностях, связанных с реорганизацией нерентабельных государственных предприятий. |
In order to ensure a coordinated and complementary approach to the ongoing recovery process, in May the National Recovery Committee adopted the first volume of a national recovery strategy, covering the newly accessible districts in the eastern and northern parts of the country. |
В целях обеспечения применения скоординированного и согласованного подхода к осуществляемому в настоящее время процессу подъема Комитет по подъему экономики страны принял в мае первый том стратегии подъема экономики страны, которая охватывает ставшие недавно доступными округа на востоке и севере страны. |
The newly redesigned United Nations information centres website (), which is to be launched in the fall of 2008, features the publications and other information materials translated by information centres into local languages. |
Недавно переработанный веб-сайт информационных центров Организации Объединенных Наций (), который начнет функционировать осенью 2008 года, позволит знакомиться с публикациями и другими информационными материалами, переведенными информационными центрами на местные языки. |
The independent expert met the newly appointed Special Representative of the Secretary-General, Ahmedou Ould Abdallah and the staff of UNPOS to discuss the political developments in Somalia, strengthening the TFIs, as well as political and national reconciliation processes, including the National Reconciliation Congress. |
Независимый эксперт встретился с недавно назначенным Специальным представителем Генерального секретаря Ахмеду ульд Абдаллахом и сотрудниками ПОООНС для обсуждения политических событий в Сомали, вопросов укрепления ПФИ, а также политических процессов и процессов национального примирения, в том числе вопроса о Конгрессе национального примирения. |
The goal of the discussion was to strengthen the capacity of NHRIs from the region to monitor the implementation of the newly adopted Convention and in particular with regard to the explicit role given to NHRIs under article 33 of the Convention. |
Цель проведенного коллоквиума состояла в том, чтобы укрепить потенциал НПУ региона в деле отслеживания хода выполнения недавно принятой Конвенции и, в частности, в реализации конкретной роли, отводимой НПУ статьей ЗЗ Конвенции. |
Nevertheless, the international community has prepared a solid international legal normative framework that is relevant for the protection of indigenous languages, of which the most recent one is the newly adopted United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
В то же время международное сообщество подготовило солидную базу международных правовых актов по вопросам защиты языков коренных народов, самым последним из которых является недавно принятая Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
The increase in the number of underrepresented Member States was largely caused by the increase in the number of budgeted posts subject to geographical distribution to 3,339 and a peak in retirements among staff members from the newly underrepresented Member States. |
Увеличение числа недопредставленных государств-членов обусловлено в основном увеличением количества бюджетных должностей, подлежащих географическому распределению, до 3339 и выходом на пенсию рекордного числа сотрудников из государств-членов, недавно попавших в группу недопредставленных. |
When the States with the largest nuclear arsenals take the lead in nuclear disarmament, they will positively influence the newly emerged nuclear-weapon States in various parts of the world and contribute to the total global elimination of nuclear weapons. |
Когда государства с крупнейшими ядерными арсеналами покажут пример в области ядерного разоружения, они положительно повлияют на недавно возникшие ядерные государства в различных районах мира и будут способствовать полной глобальной ликвидации ядерного оружия. |
However, the Sudanese Armed Forces have accepted evidence presented at the Ceasefire Joint Military Committee that there are children in unincorporated other armed groups and in other armed groups newly incorporated into the Sudanese Armed Forces in southern Sudan. |
Тем не менее, Вооруженные силы Судана согласились с представленными Объединенным военным комитетом по прекращению огня данными, свидетельствующими о присутствии детей в прочих вооруженных группах и в прочих вооруженных группах, которые недавно вошли в состав Вооруженных сил Судана в южном Судане. |
A smaller team of five staff members (3 Training Officers and 2 Training Assistants) would continue to be based at Brindisi to deliver the pre-deployment training for newly recruited civilian personnel for field missions. |
Небольшая группа в составе пяти сотрудников (3 сотрудников по вопросам учебной подготовки и 2 помощников) по-прежнему будет базироваться в Бриндизи в целях организации на этапе, предшествующем развертыванию, учебной подготовки недавно набранных гражданских сотрудников полевых миссий. |
For its part, EDF ignores the calls for a withdrawal from its positions on the heights of Ras Doumeira, or at least the mission was not able to ascertain the reactions of EDF to the Security Council's call for withdrawal from the newly occupied positions. |
Что касается ЭСО, то они игнорировали призывы к выводу их войск с их позиций на высотах Рас-Думейры, и Миссия не имела возможности проверить, приняли ли ЭСО какие-либо меры в ответ на призыв Совета Безопасности к выводу войск с недавно занятых ими позиций. |
Any reported misuse of force by newly equipped Transitional Federal Government forces, or reported diversion of official arms, should lead to a halt in the authorization of arms supplies. |
В случае поступления любых сообщений о ненадлежащем применении силы подразделениями недавно перевооруженных сил переходного федерального правительства или сообщений о ненадлежащем использовании официально приобретенного оружия разрешение на приобретение оружия должно отменяться. |
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances reported that at the end of 2006, there were 1,622 outstanding cases, and that 31 newly reported cases of disappearances which occurred in the 1990s had been received in 2006. |
Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям сообщила, что по состоянию на конец 2006 года имелось 1622 незакрытых дела и что в 2006 году была получена информация о 31 недавно сообщенном случае исчезновений в 1990е годы. |
Mandate holders collected comments on their draft revised manual and are now working to integrate these comments into a revised version of the Manual, while taking account of the provisions of the newly adopted Code of Conduct for Special Procedures Mandate Holders of the Human Rights Council. |
Мандатарии собрали замечания в отношении их проекта пересмотренного руководства и в настоящее время работают над включением этих замечаний в пересмотренный вариант руководства с учетом положений недавно принятого Кодекса поведения для мандатариев специальных процедур Совета по правам человека. |
134.56 Conduct further human rights education activities for public servants, in particular law enforcement officers, with a view to keeping up with the constitutional and legal reform as well as newly joined international human rights legal instruments (Viet Nam); |
134.56 продолжать деятельность в области подготовки государственных служащих, в частности сотрудников правоохранительных органов, по вопросам прав человека, с тем чтобы не отставать от конституционной и правовой реформы и международных правовых договоров по правам человека, к которым Ангола недавно присоединилась (Вьетнам); |
79.31. Intensify its efforts on human rights and environment with the newly appointed Independent Expert on Human Rights and Environment of the Council (Maldives); |
79.31 активизировать работу по вопросам прав человека и окружающей среды совместно с недавно назначенным Советом независимым экспертом по вопросу о правах человека и окружающей среде (Мальдивские Острова); |
The higher number was due to the need for additional generators needed for support for the elections, for new locations established for newly deployed troops and for the relocation of the logistics base in Kinshasa |
Большее количество генераторов объясняется дополнительными потребностями в генераторах для обеспечения проведения выборов, для новых объектов, используемых недавно развернутыми контингентами, и для перевода базы материально-технического снабжения в Киншасу |
Until then the PC FRY provided for the criminal act of the prohibition of slavery, in its Article 155, as supplemented by paragraph 3, in 1990, in order to fight forcefully the newly emerged trade in children: |
До этого момента в УК СРЮ предусматривалось преступное деяние, вытекающее из запрещения рабства, в статье 155, дополненной пунктом 3 в 1990 году, с тем чтобы усиленно бороться с недавно возникшей торговлей детьми: |
Some system vendors and retailers will offer, for an additional charge, to remove unwanted pre-installed software from a newly purchased computer; retailers, in particular, will tout this service as a "performance improvement." |
Некоторые поставщики систем и ретейлеры предлагали, за дополнительную оплату, удалять нежелательное предварительно установленное программное обеспечение из недавно купленного компьютера; ретейлеры, в частности, далее будут рекламировать эту службу как «улучшение производительности». |
(c) At UNMIBH and MONUA, action be taken to ensure that the inventory lists provide complete and accurate information, including newly purchased items, and that receiving and inspection reports are produced in a timely manner. |
с) в МООНБГ и МНООНА были приняты меры для обеспечения того, чтобы инвентарные ведомости содержали полную и точную информацию, в том числе о недавно закупленных товарах, и чтобы отчеты о получении и проверке подготавливались своевременно. |
However, the Committee remains concerned that to a large extent customary laws and traditions, and in some cases newly enacted legislation and transitional codes still in force, do not fully reflect the principles and provisions of the Convention. |
значительной степени нормы обычного права и традиции, а в некоторых случаях и недавно принятое законодательство, а также остающиеся в силе законодательные положения переходного периода не полностью отражают принципы и положения Конвенции. |
The following list shows the newly approved methodologies and those previously approved but revised at the twenty-second meeting of the Board symbol): Methodologies for baselines and monitoring: |
В приведенном ниже перечне показаны недавно одобренные методологии) и ранее одобренные, но вновь пересмотренные на 22-м совещании Совета (+)): а) методологии для исходных условий и мониторинга: |