The newly launched Green Wall for the Sahara Initiative, for example, explicitly employs a multidisciplinary approach, involving multiple actors at different levels, including the State, local communities and private entrepreneurs. |
Например, в недавно объявленной инициативе «Зеленая стена для Сахары» четко используется междисциплинарный подход, предусматривающий участие множества субъектов на различных уровнях, включая роль государства, местных общин и частных предпринимателей. |
It monitors and evaluates criminal investigators newly trained by the Directorate-General of the Central African Police in partnership with the Office and French technical cooperation experts. |
Она приступила к аттестации сотрудников судебной полиции, недавно прошедших курс подготовки, организованный Главным полицейским управлением Центральноафриканской Республики во взаимодействии с ОООНПМЦАР и при технической помощи Франции. |
1.9 The Committee would appreciate a list of the financial, commercial and economic institutions mentioned in article 9 ("first part") of the newly enacted Money-Laundering Act. |
1.9 Комитет был бы признателен за список финансовых, коммерческих и экономических учреждений, упоминаемых в статье 9 («часть первая») недавно принятого Закона об отмывании денег. |
Expressing appreciation to the newly assessed Parties which have made timely payment of their contributions for 2005 and 2006, |
выражая признательность Сторонам, которым недавно были начислены взносы и которые своевременно выплатили свои взносы за 2005 и 2006 годы, |
Streamlining our collective efforts through UNAMA in support of the newly adopted Afghanistan National Development Strategy and through the national budget will underscore the fact that international assistance is in line with priorities set by Afghanistan. |
Упорядочение наших коллективных усилий по линии МООНСА в поддержку недавно принятой Национальной стратегии развития Афганистана и через государственный бюджет подчеркнет важность того факта, что международная помощь соответствует приоритетам, определенным Афганистаном. |
It is also recognized that newly acceded LDCs are facing tremendous challenges in implementing their WTO commitments and reform programmes and, therefore; adequate technical and financial assistance should be provided to them in order to fulfil their work in this regard. |
Также признается, что недавно присоединившиеся НРС сталкиваются с колоссальными проблемами при выполнении своих обязательств в рамках ВТО и осуществлении программ реформ, и поэтому для выполнения ими работы в этом направлении им следует оказать надлежащую техническую и финансовую помощь. |
During the reporting period, the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) documented a total of 554 children (including 26 girls), who were newly recruited. |
За отчетный период Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) документально зафиксировала в общей сложности 554 недавно завербованных детей (в том числе 26 девочек). |
That included revisions of official statistics received earlier, as well as the substitution of newly available official data for estimates used in preparing the current scale of assessments. |
Это включало пересмотр полученных ранее официальных статистических данных, а также замену расчетных данных, которые применялись при построении нынешней шкалы взносов, на недавно появившиеся данные. |
Neglect, abuse and violence, older persons in emergency situations and images of ageing were also added to newly identified concerns important to older persons everywhere. |
К недавно выявленным проблемам, затрагивающим пожилых людей во всем мире, были также добавлены проблемы, касающиеся недостаточного внимания, грубого обращения и насилия, пожилых людей в чрезвычайных ситуациях и представлений о процессе старения. |
Azerbaijan had further clarified that the signing of the newly approved institutional strengthening project should not depend on the financial completion report of the old similar project. |
Азербайджан также пояснил, что подписание недавно утвержденного проекта по укреплению организационной структуры не должно ставиться в зависимость от доклада о финансовом закрытии аналогичного старого проекта. |
In addition, UNMEE assesses that considerable numbers of troops entered the Zone in all sectors using newly constructed alternate routes, which enable them to bypass UNMEE's static check posts to avoid detection. |
Кроме того, согласно оценке МООНЭЭ, значительное число военнослужащих вошло в зону во всех секторах, используя недавно созданные альтернативные подъездные пути, которые позволяют им обходить стационарные контрольно-пропускные пункты МООНЭЭ и избегать обнаружения. |
A closer interaction between the Council and the Executive Committee on Economic and Social Affairs, the newly constituted CEB structure and the executive boards of funds and programmes could help ensure that the United Nations system organizations effectively support the implementation of conference commitments through their programming frameworks. |
Более тесное взаимодействие Совета с Исполнительным комитетом по экономическим и социальным вопросам, недавно созданной структурой КСР, и исполнительными советами фондов и программ может помочь обеспечить эффективную поддержку организациями системы Организации Объединенных Наций осуществления принимаемых на конференциях обязательств с использованием их рамок программирования. |
It noted the newly adopted law on religious freedom and recommended that the Government take steps to reassess the measures needed to ensure that the principle of freedom of religion or belief is implemented without discrimination. |
Она отметила недавно принятый закон о религиозной свободе и рекомендовала правительству предпринять шаги по переосмыслению мер, необходимых для обеспечения того, чтобы принцип свободы религии или убеждений применялся без какой бы то ни было дискриминации. |
We actively participated in the negotiations of the newly adopted Convention on Cluster Munitions which is to be opened for signature in Oslo in December this year. |
Мы принимали активное участие в переговорах по недавно принятой Конвенции по кассетным боеприпасам, которая должна быть открыта для подписания в Осло в декабре этого года. |
Looking to the future, Japan intends to strengthen cooperation through interaction with the Asia disaster risk centre, the newly opened International Strategy for Disaster Reduction office and other institutions based in Kobe. |
Говоря о планах на будущее, Япония намеревается крепить сотрудничество в этой области, взаимодействуя с Азиатским центром по уменьшению опасности стихийных бедствий, который недавно создан Секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности бедствий и другими учреждениями, базирующимися в Кобе. |
Zdzislaw Kedzia, a newly appointed member of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, echoed the view of other respondents, however, when he recommended that the specific nature and objectives of the document be clarified before discussion of its added value. |
Здзислав Кендзя, который недавно стал членом Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, поддержал точку зрения других респондентов, однако он рекомендовал пояснить особый характер и цели данного документа до обсуждения его ценности. |
On the other hand, because of that very weakness, the most vulnerable populations, especially the unemployed and those newly made economically redundant, do not have a voice when the impact of the economic crisis is shared unequally within society. |
С другой стороны, из-за этой самой слабости самые уязвимые слои населения, в особенности безработные и те, кто недавно оказался уволенным по экономическим причинам, не имеют голоса в ситуациях, когда бремя последствий экономического кризиса распределяется неравномерно в самих обществах. |
Finally, in April 2007, defence teams were given access to the newly updated version of the judicial database, which features more advanced search tools and comes with online self-help training. |
И, наконец, в апреле 2007 года группы адвокатов защиты получили доступ к недавно обновленной версии базы судебных данных, которая обладает более передовыми средствами поиска и сопряжена с онлайновой самоподготовкой. |
The newly amended Code of Criminal Procedure made provision for individuals to address complaints to the police in order to secure enforcement of their rights. |
Недавно измененный Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возможность обращения частных лиц в органы полиции с жалобами в целях защиты их законных прав. |
In my last report, I informed the Council about mines that had been newly laid on certain roads in the adjacent areas of Sector West, on the Ethiopian side. |
В своем последнем докладе я информировал Совет о минах, которые были недавно установлены на отдельных дорогах в районах, прилегающих к Западному сектору на эфиопской стороне. |
When a mission enters a drawdown phase, the management should review all recent contracts and make an analysis and assessment of how the newly purchased assets and assets which have not been delivered should be dealt with in terms of their final destinations. |
Когда начинается этап сокращения численности миссии, руководству необходимо проверить все недавно заключенные контракты, с тем чтобы проанализировать и оценить порядок действий, связанный с доставкой в пункт назначения недавно приобретенного имущества и имущества, поставка которого еще не произведена. |
The newly defined sectors 2, 3 and 4 will require logistical support solutions that are different in scope and scale and take into account the abilities of the forces deployed in those sectors. |
Недавно образованные сектора 2, 3 и 4 потребуют организации логистической поддержки, которая отличается по своему характеру и масштабам и учитывает возможности сил, разворачиваемых в этих секторах. |
States are encouraged to make use of the newly upgraded Universal Human Rights Index in order to cluster analytically recommendations from all UN human rights mechanisms, to ensure adequate coordination and implementation through the responsible lead ministries. |
Государствам предлагается использовать недавно усовершенствованный Универсальный указатель по правам человека для аналитической классификации рекомендаций от всех механизмов ООН по правам человека, с тем чтобы обеспечить надлежащую координацию и выполнение рекомендаций при посредстве ответственных ведущих министерств. |
Examples of best practices are included in the TIR Handbook to facilitate the application of the Convention in countries that have newly acceded to the Convention and/or in which TIR operations can be newly undertaken. |
Примеры оптимальной практики включены в Справочник по Конвенции МДП для облегчения применения Конвенции в странах, которые недавно присоединились к Конвенции, и/или странах, где недавно началось осуществление операций МДП. |
The Mission's preliminary investigations indicated that the incidents were not the result of newly laid mines; in fact, there have been no incidents involving newly laid mines since July 2003. |
Проведенные Миссией предварительные расследования показали, что инциденты не были связаны с недавно установленными минами; по сути дела, с июля 2003 года не было никаких инцидентов, связанных с недавно установленными минами. |