The newly appointed Director of the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat, Mazlan Othman, stressed the importance of the Meeting in the ongoing reforms in the United Nations system, spearheaded by the Secretary-General, to work in unison and deliver as one. |
Недавно назначенный директор Управления по вопросам космического пространства Организации Объединенных Наций Мазлан Отман подчеркнул важное значение Межучрежденческого совещания в процессе текущего реформирования системы Организации Объединенных Наций, осуществляемого под руководством Генерального секретаря, с тем чтобы работать в унисон и добиваться единства действий. |
The report refers to newly set-up labour inspection authorities who, among other tasks, check compliance of employers with the provisions of the regulations regarding equal opportunities for men and women and reconciliation of work and family life |
В докладе содержится ссылка на недавно созданные органы инспекции условий труда, которые, в частности, проверяют соблюдение работодателями положений законодательства в отношении равных возможностей для мужчин и женщин и совмещения производственных и семейных обязанностей. |
On 15 December, during consultations of the whole, the Council members were briefed by the newly appointed Representative of the Secretary-General in Guinea-Bissau, Shola Omoregie, on recent developments in Guinea-Bissau and on the work of the United Nations Peacekeeping Support Office in Guinea-Bissau. |
15 декабря в ходе консультаций полного состава члены Совета заслушали брифинг недавно назначенного представителя Генерального секретаря в Гвинее-Бисау Шолы Оморегие о последних событиях в Гвинее-Бисау и о деятельности Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау. |
13.8 percent of the newly supervised pregnant women has experienced anemia which is in comparison with the year 2000 is reduced by 26.2 points. 70.7 percent of pregnant women are taking iron pills only at the later stage of the pregnancy which has negative effect on reducing anemia. |
13,8 процента недавно наблюдаемых беременных женщин страдают анемией, число случаев которой по сравнению с 2000 годом уменьшилось на 26,2 процентных пункта. 70,7 процента беременных принимают железосодержащие таблетки только на более поздней стадии беременности, что отрицательно сказывается на снижении числа случаев анемии. |
In view of the integral part information technology systems play in UNIDO's financial operations, an information systems audit of the general control environment and system development life cycle surrounding the newly implemented Financial Performance Control System was carried out. |
С учетом того, что основанные на информационной техно-логии системы являются неотъемлемой частью финансовых операций ЮНИДО, была проведена ревизия с использованием информационных систем общих условий контроля и цикла разработки систем в связи с недавно созданной Системой контроля за финансовой деятельностью. |
UNHCR has continued its close cooperation with IOM, including through the Action Group on Asylum and Migration process, the Geneva Migration Group, and a newly designed project on cross border migratory movements in the context of the Afghanistan Plus process. |
УВКБ продолжало тесно сотрудничать с МОМ, в том числе через Инициативную группу по вопросам убежища и миграции, Женевскую группу по вопросам миграции и недавно разработанный проект о трансграничных миграционных потоках в контексте процесса «Афганистан плюс». |
(a) In the second preambular paragraph, the words "and, in this context, welcoming the newly launched international partnership against AIDS in Africa" were added at the end of the paragraph; |
а) в конце второго пункта преамбулы были добавлены слова «и приветствуя в этом контексте недавно налаженное международное сотрудничество по борьбе со СПИДом в Африке»; |
Because of the challenges to the monitoring system implied in the new revelations, this report contains, under each separate weapons heading, a detailed description of the operations of the newly designed monitoring system. |
Поскольку недавно раскрытая информация ставит перед системой наблюдения новые задачи, в настоящем докладе в каждом разделе, посвященном видам оружия, дается подробное описание операций в рамках новой системы наблюдения. |
We applaud the Special Representative's increasing shifting of responsibility from peacekeepers to civilian police, and then from civilian police to the newly trained East Timorese police and, at some future date, I assume, an East Timorese defence force. |
Мы приветствуем тот факт, что Специальный представитель стремится во все большей степени делегировать полномочия миротворцев гражданской полиции, а затем, от сил гражданской полиции - недавно созданным полицейским силам Восточного Тимора; и полагаю, что в недалеком будущем их можно будет возложить на восточнотиморские силы обороны. |
Magicicada tredecim is a 13-year species of periodical cicada, closely related to the newly discovered 13-year species Magicicada neotredecim, from which it differs in its in male song pitch, female song pitch preferences, abdomen color, and mitochondrial DNA. |
Magicicada tredecim близок к недавно открытому виду Magicicada neotredecim, от которого отличается особенностями песни самцов, окраской брюшка и митохондриальной ДНК. |
Information session on the newly released "Draft International Implementation Scheme for the United Nations Decade of Education for Sustainable Development, 2005-2014", in cooperation with the Permanent Mission of Japan |
Информационная сессия, посвященная недавно выпущенному документу под названием «Проект плана осуществления на международном уровне мероприятий в рамках Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций, 2005-2014 годы» в сотрудничестве с Постоянным представительством Японии при Организации Объединенных Наций |
The Committee was informed that the trials of the two persons newly arrested were scheduled for completion in early 2010, and that all appeals were now expected to be finalized by 2011. |
Комитет был информирован о том, что судебное разбирательство по делам двух недавно арестованных лиц планируется завершить в начале 2010 года, а рассмотрение всех апелляций в настоящее время планируется завершить к 2011 году. |
The harmonization of traditional theories based on the principle of State sovereignty as the basic element of international law with newly developing principles based on global respect and guarantees of fundamental human rights and freedoms will be necessary for the future development of international law. |
Для дальнейшего развития международного права необходимо согласовать традиционные теории, основанные на принципе государственного суверенитета в качестве фундаментального элемента международного права, с недавно разработанными принципами, которые строятся на глобальном уважении основных прав и свобод человека. |
The newly adopted Charter for European Security is not only a new model for European security and stability for the next century; this document is also very progressive in its substance and strong with 54 signatures from the vast array of member States. |
Недавно принятая Хартия европейской безопасности является не только новой моделью обеспечения европейской безопасности и стабильности в следующем столетии; этот документ также весьма прогрессивен по своей сути и пользуется широкой поддержкой государств-членов, поскольку его подписали 54 самых различных государства. |
In addition, the General Services Section will have two newly reorganized units, the Central Support Services Unit and the Supply and Logistics Unit, so that the Section will be composed of three units, along with the existing Building Management Unit. |
Вместо нее в состав Секции общего обслуживания войдут две недавно реорганизованные группы - Группа централизованного вспомогательного обслуживания и Группа снабжения и материально-технического обеспечения; таким образом, вместе с нынешней Группой эксплуатации зданий Секция будет состоять из трех групп. |
Ms. Gendi said that the work of the United Nations Office on Drugs and Crime was evidence of the Organization's growing activities in the field of crime prevention and criminal justice, in which context the newly adopted United Nations Global Counter-Terrorism Strategy was highly relevant. |
Г-жа Генди говорит, что работа, которая ведется Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, свидетельствует о расширении деятельности Организации в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в контексте чего крайне важную роль играет принятая недавно Глобальная стратегия борьбы с терроризмом Организации Объединенных Наций. |
(c) To support the introduction of curriculum developments adopted by the host Governments in the Agency's general education programme, 400 workshops were held to train staff, newly introduced textbooks were reviewed and 600 enrichment materials were produced. |
с) В целях обеспечения того, чтобы изменения в учебных планах, утверждаемые правительствами принимающих стран, вносились в общеобразовательные программы Агентства, было организовано 400 семинаров для соответствующей подготовки персонала, был проведен обзор недавно выпущенных учебников и было подготовлено 600 учебно-познавательных пособий. |
9.2.1 Strengthened operational protection capacity through evaluation, consolidation, and enhancement of protection staff assessments, and through protection learning and training activities led by a newly restructured DIP training unit. |
9.2.1 Укрепление оперативного потенциала защиты путем оценок, консолидации и улучшения оценок результативности действий персонала по защите и путем просвещения и подготовки персонала по вопросам защиты, осуществляемых недавно реструктурированным отделом по подготовке кадров ДМЗ. |
As regards religious beliefs and the status of churches and religious societies, the most important legislation in this regard, apart from articles 15 and 16 of the Charter is the newly adopted Act on Churches, which regulates the status of churches and religious societies. |
Что касается вероисповеданий и статуса церквей и религиозных обществ, то наиболее важным законодательным актом в этой сфере помимо статей 15 и 16 Хартии является недавно принятый Закон о церквях, положения которого регулируют статус церквей и религиозных обществ. |
Increase in rotation costs for charter flights and increased requirements attributable to the rotation of a newly deployed contingent from a geographically more distant country than the previous contingent |
повышением расходов на чартерные рейсы для ротации персонала и увеличением потребностей в ротации недавно развернутого контингента из более далеко расположенной страны, чем та страна, из которой был перевезен предыдущий контингент. |
Two meetings held with the Ministry of Justice, to discuss ongoing rule of law and justice reform as well as the implementation of the newly adopted laws, including the National Security, Referendums, Trade Unions and Child Acts. |
Проведено два совещания с министерством юстиции для обсуждения текущей реформы в сфере верховенства права и юстиции, а также осуществления недавно принятых законов, в том числе законов о национальной безопасности, о референдумах, профсоюзах и ребенке. |
The Chair plans to invite the Minister of Youth Employment and Sport and the newly appointed Youth Commissioner to discuss the youth employment strategy and opportunities for future cooperation with the Peacebuilding Commission. |
Председатель планирует предложить министру по делам молодежи и спорта и недавно назначенному Председателю Комиссии по делам молодежи обсудить стратегию создания рабочих мест для молодежи и возможности осуществления в будущем сотрудничества с Комиссией по миростроительству. |
Supports in principle the selection of the newly proposed education indicators, namely, adult mean years of schooling and school life expectancy, and agrees that the indicators could improve the measurement of the education dimension in HDI. |
В принципе поддерживает выбор недавно предложенных показателей образования, а именно: средняя продолжительность школьного обучения взрослых и продолжительность школьного обучения, и соглашается, что эти показатели могут повысить качество измерения аспекта образования в ИРЧП. |
Since 2006, the issue of responsibility for the contents of information published on the Internet has been regulated by the Law of the Republic of Lithuania on the Provision of Information to the Public and the newly adopted Law of the Republic of Lithuania on Information Society Services. |
Начиная с 2006 года, вопрос ответственности за содержание информации, публикуемой в Интернете, регулируется Законом Литовской Республики об информировании общественности и недавно принятым Законом Литовской Республики об услугах информационного общества. |
Of the remaining pledged additional capabilities, one engineer company from Bangladesh, two helicopters from Uruguay and one newly pledged helicopter from Bangladesh are scheduled to arrive in the Democratic Republic of the Congo by the end of January 2010. |
Что касается оставшейся части обещанного дополнительного потенциала, то одна инженерная рота из Бангладеш, два вертолета из Уругвая и один недавно обещанный вертолет из Бангладеш должны прибыть на территорию Демократической Республики Конго до конца января 2010 года. |