Through its newly launched web site, the Centre was able to further expand its outreach to its constituents and to provide them with easy and quick access to information on its activities. |
Благодаря своему недавно созданному веб-сайту Центр смог улучшить информационное обеспечение участвующих в его деятельности сторон и обеспечить им более свободный и оперативный доступ к информации о своей деятельности. |
Furthermore, in addition to providing technical support to existing and start-up peacekeeping missions on a 24-hour-a-day, seven-days-a-week basis, using the newly built Network Communications Centre, training expertise is made available for training courses in information technology and communications. |
Кроме того, помимо круглосуточного оказания семь дней в неделю технической поддержки действующим и развертываемым миссиям по поддержанию мира с использованием недавно построенного Центра сетевой связи обеспечивается профессиональная подготовка в рамках учебных курсов по вопросам информационной технологии и связи. |
PAGASA will also complete during 2001 the distribution of its newly acquired four Meade LX-200 telescopes to four local regional centres, which will undoubtedly enhance the knowledge of youth in astronomy and space science and, it is hoped, arouse their interest. |
В 2001 году ПАГАСА передаст четырем региональным центрам четыре недавно приобретенных телескопа Meade LX-200, которые, несомненно, позволят повысить знания молодежи в области астрономии и космической науки и, надо надеяться, вызовут у молодежи значительный интерес. |
Moreover, Indonesia's newly reconstituted State Ministry for Women's Empowerment has conducted an internal reorganization and policy review, which has resulted in far-reaching changes on how the Ministry defines and carries out its mission. |
Кроме того, воссозданное недавно Государственное министерство Индонезии по улучшению положения женщин провело внутреннюю реорганизацию и пересмотрело свою политику, что привело к далеко идущим изменениям в том, как министерство определяет и осуществляет свою задачу. |
The Committee agreed that countries were not obliged to apply the 2000 Census and Inventory to the newly adopted E roads, but that those which were in a position to do so could, if they so wished. |
Комитет решил, что страны не обязаны применять обследования и перечень дорог 2000 года к недавно утвержденным дорогам категории Е, однако те страны, которые в состоянии сделать это, могут по желанию выполнить такую работу. |
Among the 28 newly associated non-governmental organizations there were four from Africa, one from Latin America, one from the Commonwealth of Independent States and four from the Asia and Pacific region. |
Из 28 неправительственных организаций, недавно установивших связь с Департаментом, четыре представляют Африку, одна - Латинскую Америку, одна - Содружество Независимых Государств и четыре - Азиатско-Тихоокеанский регион. |
The Working Party considered and approved the amendments to article 1.01 and Annex 5,, which aimed at bringing CEVNI in line with the newly adopted standard EN 14744:2005 on navigation lights for inland navigation and sea-going vessels. |
Рабочая группа рассмотрела и одобрила поправки к статье 1.01 и приложению 5, направленные на согласование ЕПСВВП c недавно принятым стандартом EN 14744:2005 о ходовых огнях для судов внутреннего плавания и морских судов. |
The new Integration Act, in effect since the beginning of 2007 and too recent to be assessed, aimed to enable newly settled immigrants to participate in Dutch society by learning the language and being taught how the society worked. |
Новый Закон об интеграции, который действует с начала 2007 года и который анализировать пока рано, направлен на то, чтобы дать иммигрантам, недавно обосновавшимся в стране, возможность участвовать в жизни голландского общества путем изучения языка и обучения тому, как функционирует общество. |
Climate change may undermine the carrying capacity of many developing countries, exacerbate tensions over scarce water resources and fertile land, lead to an increasing number of environmental refugees, drive conflict over strategic trade routes and newly accessible resources, and lead to territorial loss. |
Изменение климата способно подорвать потенциал многих развивающихся стран, усилить борьбу за дефицитные водные ресурсы и плодородные земли, привести к росту численности экологических беженцев, подпитывать борьбу за контроль над стратегическими торговыми маршрутами и недавно открытыми ресурсами, а также привести к утрате государственной территории. |
He recalled that at the first session, the newly constituted SITE had made a presentation on its work in the areas identified under item 4 of the agenda, and the Commission had considered that such work "should be pursued in an integrated fashion". |
Он напомнил, что на первой сессии недавно созданный ОУЭТ представил информацию о своей работе в областях, определенных в рамках пункта 4 повестки дня, и Комиссия высказала мнение о необходимости продолжения такой работы на комплексной основе. |
In addition to its main responsibility of ensuring the safety of the staff in the field, the newly restructured FSS has been tasked to assess and guaranty the security of refugees in the camps. |
Помимо основной функции обеспечения безопасности персонала на местах перед недавно реорганизованной СОМ поставлена задача оценки и обеспечения безопасности беженцев, находящихся в лагерях. |
The chairpersons also noted with interest the wish expressed by the representative of UNESCO that the newly appointed Special Rapporteur on education should cooperate with UNESCO and be able to visit its headquarters to make use of its existing network and material. |
Председатели с интересом отметили также высказанное представителем ЮНЕСКО пожелание, чтобы недавно назначенный Специальный докладчик по вопросам образования сотрудничал с ЮНЕСКО, чтобы он имел возможность посещать ее штаб-квартиру и пользоваться ее сетью и материалами. |
Eight members of the Portuguese contingent arrived in Laayoune on 21 November and the newly appointed Civilian Police Commissioner, Chief Superintendent Peter Miller (Canada), arrived on 24 November. |
Восемь членов португальского контингента прибыли в Эль-Аюн 21 ноября, а недавно назначенный Комиссар гражданской полиции, старший суперинтендант Питер Миллер (Канада) - 24 ноября. |
On the other hand, subjects concerning reproductive health rights, such as matters related to pregnancy and childbirth are coming to be taken up in a class designed for newly married couples without children and couples expecting a child. |
Кроме того, организованы курсы для лиц, недавно вступивших в брак и не имеющих детей, а также для супружеских пар, ожидающих ребенка, на которых слушатели знакомятся с правовыми аспектами охраны здоровья матери и ребенка, в частности, во время беременности и родов. |
To enhance the quality of education, training was provided for 75 principals of girls' schools, 150 female school teachers, 2,000 newly appointed teachers and 120 new supervisors. |
Для повышения качества образования была организована профессиональная подготовка для 75 директоров школ для девочек, 150 учителей-женщин, 2000 недавно поступивших на работу учителей и 120 новых инспекторов школ. |
It had set up high-level committees to study those crimes, and a newly appointed Inspector-General of Police would be responsible for monitoring and reporting all such cases to the high-level committees with a view to their timely prosecution. |
Оно создало комитеты высокого уровня для расследования таких преступлений, и недавно назначенный генеральный инспектор полиции будет отвечать за контроль и информирование комитетов высокого уровня о таких случаях в целях своевременного привлечения к ответственности виновных лиц. |
Strict enforcement of the new EU border will complicate labour mobility from the countries of the CIS region westward; hence, and the newly proposed European Neighbourhood Policy foresees the free movement of labour only as a long-term prospect. |
Строгое соблюдение нового пограничного режима ЕС затруднит мобильность рабочей силы на запад из стран региона ЕС; как следствие этого, в недавно предложенной политике европейского соседства свободное движение рабочей силы предусматривается лишь в долгосрочной перспективе. |
The study examines the social and economic correlates of living arrangements and also incorporates factors such as the number of living children and the flow of informal support transfers based on newly released data from a special survey on older persons in Latin American and Caribbean countries. |
На основе недавно опубликованных данных специального исследования по вопросу о положении пожилых людей в странах Латинской Америки и Карибского бассейна в исследовании рассматриваются социально-экономические параметры уклада жизни и такие факторы, как число взрослых детей и объем денежных переводов как неформальной материальной помощи. |
There are few studies of immigrants' health, but the newly published Health Profile for Oslo provides the first results of a health survey in Oslo's districts and regions. |
Исследования, посвященные состоянию здоровья иммигрантов, немногочисленны, однако в недавно опубликованном исследовании "Основные параметры состояния здоровья населения Осло" содержатся первые результаты обследований состояния здоровья в отдельных районах Осло и в регионах. |
In the light of this Ad Hoc Group of Experts being newly launched as the successor intergovernmental body to the Ad Hoc Group of Experts on Extension of European Electricity Interconnections it was proposed that a new Bureau be elected to serve at this session. |
С учетом того, что данная Специальная группа экспертов была создана недавно в качестве межправительственного органа, являющегося преемником Специальной группы экспертов по расширению европейского объединения энергосистем, было предложено избрать для данной сессии новый состав Бюро. |
He hoped that the newly approved strategy for Investment and Technology Promotion Offices (ITPOs) would ensure synergies and harmonization of activities between ITPOs and National Cleaner Production Centres, Subcontracting and Partnership Exchanges and International Technology Centres. |
Оратор выражает надежду на то, что недавно утвержденная стратегия для отделений по содействию инвестированию и передаче технологий (ОСИТ) обеспечит взаимодополняемость и согласование дея-тельности ОСИТ, национальных центров более чистого производства, субподрядных и партнерских бирж и международных технологических центров. |
According to the findings of the Human Rights Committee, which considers the compatibility of counter-terrorism measures with States parties' obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights, several newly introduced measures against terrorism raise serious questions with respect to international law. |
Согласно выводам Комитета по правам человека, изучающего проблему совместимости мер борьбы с терроризмом и обязательств государств - участников Международного пакта о гражданских и политических правах, возникает ряд серьезных вопросов по поводу соответствия недавно принятых мер по борьбе с терроризмом нормам международного права. |
It is proposed to redeploy two posts of Corrections Officer (P-4) from the Rule of Law Office to the newly proposed Corrections Unit. |
Предлагается перевести две должности сотрудников по исправительным учреждениям (С4) из Управления по вопросам обеспечения законности в недавно предложенную группу по исправительным учреждениям. |
A compound, which was to be a working and residential site for the Netherlands Embassy and presence in Afghanistan, newly constructed and fully compliant with United Nations security requirements, was identified. |
Был найден комплекс, который предназначался для использования в качестве служебных и жилых помещений для посольства и представителей Нидерландов в Афганистане и который был построен недавно и полностью отвечал требованиям безопасности Организации Объединенных Наций. |
Lower output owing to the reprioritization of training programmes for security officers in the field to facilitate the training of newly introduced security level system and others |
Более низкий показатель обусловлен изменением приоритетов в рамках учебных программ для сотрудников службы безопасности на местах с целью содействовать их ознакомлению с недавно введенной в строй системой уровней безопасности и другими системами |