The newly appointed Head of the United Nations Office in Angola and my Representative in Angola, Mussagy Jeichande, assumed his duties at the end of September. |
Недавно назначенный руководитель Отделения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и мой Представитель в Анголе г-н Муссаги Жейшанде приступил к исполнению своих обязанностей в конце сентября. |
Due partly to unevenness in field reporting, it is impossible to estimate the total of children newly enrolled in school arising, at least in part, from UNICEF support around the world. |
Отчасти из-за неравномерности поступления сообщений с мест не представляется возможным определить общее количество детей, недавно зачисленных в школу благодаря, по крайней мере частично, содействию ЮНИСЕФ, в различных районах мира. |
A new Mission Readiness Pack consisting of interactive CDs and comprehensive guidance for newly selected civilian staff is ready for distribution to new staff as they are appointed and prior to deployment. |
При назначении и на этапе, предшествующем развертыванию, новым сотрудникам предлагается новый программный пакет по обеспечению готовности к работе в миссии, который включает интерактивные компакт-диски и комплексное руководство для недавно отобранных гражданских сотрудников. |
Given that this function will be part of a newly designed concept, seven Senior Administrative Officers are requested to provide the personnel and finance-related expertise needed for each integrated operational team. |
Поскольку эти функции станут частью недавно разработанной концепции, для обеспечения каждой Комплексной оперативной группы необходимым опытом и знаниями, касающимися кадров и финансов, предлагается выделить семь должностей старших административных сотрудников класса С-5. |
Following his recruitment, the boy, together with other newly recruited children and 100 adult armed men were taken to Mushake for the mixage of the FARDC Charlie Brigade. |
После вербовки этот мальчик вместе с другими недавно завербованными детьми и сотней взрослых вооруженных мужчин были доставлены в Мушаке для включения в бригаду «Чарли» ВСДРК. |
Commendable progress has been made by the Commission on Sustainable Development (CSD) in the area of water, and I urge that the newly proposed programme also move forward. |
Комиссия по устойчивому развитию (КУР) достигла похвального прогресса в области водопользования, и я настоятельно призываю также продвигаться вперед в рамках недавно предложенной программы. |
Or it might not be thought appropriate for a company that had defrauded one part of Government to be employed by another through a newly acquired subsidiary. |
К тому же может и не считаться целесообразным, чтобы какая-либо компания, которая обманула один орган правительства, была задействована другим органом правительства через недавно приобретенную дочернюю компанию. |
Maintaining the newly acquired Integrated Library Management System (ILMS) for the holdings of the Centre for Documentation and Research (CDR) and integrating it with Intranet solutions will enable direct access to bibliographic records. |
Использование недавно приобретенной Интегрированной системы библиотечного управления (ИСБУ) в хранилищах Центра документации и исследований (ЦДИ) и интегрирование ее для работы в Интранет позволят получить прямой доступ к библиографическим материалам. |
This would allow the newly appointed Special Coordinator to review the needs of the office and provide optimal flexibility in securing the number and level of staff necessary to effectively implement the programme of work within the level of resources proposed. |
Это позволит недавно назначенному Специальному координатору провести обзор потребностей Канцелярии и обеспечит оптимальную гибкость в задействовании такого числа сотрудников и на таком уровне, которые необходимы для эффективного осуществления программы работы в пределах предложенного объема ресурсов. |
The newly implemented Performance Appraisal System was revised to include a mandatory goal for all staff with supervisory responsibilities with respect to goals demonstrating gender and cross-cultural responsiveness. |
Был подготовлен пересмотренный вариант недавно введенной системой служебной аттестации, которая стала включать поставленную перед всеми сотрудниками, выполняющими руководящие функции, обязательную задачу учитывать гендерные аспекты и многообразие культур. |
An annual orientation course for newly associated NGOs, as well as workshops, round tables and seminars, are sponsored in cooperation with NGO committees. |
В сотрудничестве с комитетами НПО проводится ежегодный ориентационный курс для недавно аккредитованных НПО, а также практикумы, встречи «за круглым столом» и семинары. |
In enforcing the newly amended Criminal Code, governments at all levels have strengthened their efforts in this respect and have effectively curbed criminal acts by combining routine patrols with the rescue of abducted women and children. |
В рамках обеспечения соблюдения уголовного законодательства с недавно внесенными в него поправками органы самоуправления на всех уровнях удвоили свои усилия в этой связи и обеспечили эффективную борьбу с преступными деяниями посредством сочетания обычного патрулирования со спасением похищенных женщин и детей. |
Fourth, the resolution the Assembly has just adopted is clear and categorical and leaves no room for doubt or misinterpretation with respect to its rejection of any newly coined terms that run counter to that consensus. |
В-четвертых, резолюция, которую только что приняла Ассамблея, является четкой и категорической и не оставляет места сомнениям и неверным интерпретациям, в том что касается неприятия любого недавно появившегося термина, который противоречит этому консенсусу. |
We wish Ambassador Kamalesh Sharma, the newly appointed Special Representative of the Secretary-General, every success in discharging his challenging new functions, and we reiterate our willingness to cooperate with him. |
Мы хотели бы пожелать послу Камалешу Шарме, недавно назначенному Специальным представителем Генерального секретаря, всяческих успехов при выполнении его сложных новых обязанностей, и мы подтверждаем нашу готовность сотрудничать с ним. |
On a lesser scale, and in the wake of supply operations for production of newly discovered offshore oil, one small island country has plans to become a regional maritime hub to serve neighbouring African countries. |
Среди менее крупных проектов были отмечены планы одной небольшой островной страны, в частности в связи с началом поставок средств, необходимых для налаживания производства на недавно открытом офшорном нефтяном месторождении, по превращению в региональный морской транспортный узел, обслуживающий соседние африканские страны. |
The group inspected all the company's buildings, asking questions about the newly erected buildings, the heavy equipment manufactured at the company and the purpose of that equipment. |
Группа осмотрела помещения компании и задала вопросы, касающиеся недавно построенных зданий, тяжелого оборудования, производимого компанией, и назначения этого оборудования. |
Part of this "complex" strategy is that the work towards equal pay suffered a severe setback - from the WCD's point of view - as Parliament abolished the former Government's newly passed bill regarding gender disaggregated wages statistics. |
С точки зрения СЖД частью этой "комплексной" стратегии стал значительный регресс в деятельности по обеспечению равной оплаты труда, так как парламент отменил недавно принятый предыдущим правительством законопроект о разукрупнении по полу статистических данных о заработной плате. |
In this context, it is relevant to stress the tireless and persistent efforts of Ambassador Lakhdar Brahimi, Special Representative of the Secretary-General, as well as the two newly appointed deputies, Mr. Nigel Fisher and Mr. Jean Arnault. |
В этом контексте следует подчеркнуть неустанные и постоянные усилия Специального представителя Генерального секретаря посла Лахдара Брахими, а также двух недавно назначенных его заместителей г-на Найджела Фишера и г-на Жана Арно. |
The present section illustrates how the newly adopted United Nations Convention against Corruption and the other international initiatives described above might contribute to overcoming the obstacles identified in the previous report of the Secretary-General. |
В настоящем разделе показано, как недавно принятая Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции и вышеизложенные международные инициативы могли бы способствовать преодолению препятствий, отмеченных в предыдущем докладе Генерального секретаря. |
Recently inducted staff of the UNMEE Mine Action Coordination Centre, as well as personnel of newly rotated contingents, benefited in particular from being trained together with members of an association of people living with HIV/AIDS in Eritrea. |
Недавно привлеченные сотрудники Центра МООНЭЭ по координации деятельности, связанной с разминированием, а также военнослужащие вновь ротировавшихся контингентов в частности воспользовались подготовкой, проведенной совместно с членами ассоциации людей, живущих с вирусом ВИЧ/СПИДа в Эритрее. |
They again agreed to withdraw their forces from the positions in the Marukhi Pass area, to remove jointly newly laid mines there, and to request UNOMIG and the CIS peacekeeping force to monitor the withdrawal and mine clearing. |
Они вновь договорились вывести свои силы с занимаемых ими позиций в районе Марухского перевала, совместными усилиями удалить недавно установленные там мины и обратиться с просьбой к МООННГ и миротворческим силам СНГ проследить за выводом и разминированием. |
The Special Committee requests that the Secretary-General make the position of HIV/AIDS Policy Adviser a permanent one, through the newly available flexibility within the staffing table. |
Специальный комитет просит Генерального секретаря сделать должность советника по вопросам политики в области борьбы с ВИЧ/СПИДом постоянной, используя появившуюся недавно возможность гибкого подхода к штатному расписанию. |
Such deployments could both increase the confidence of the newly trained battalions, as well as demonstrate to Afghans that the new army is professional and competent and serves the interests of the nation as a whole. |
Такое развертывание может способствовать укреплению уверенности в своих силах личного состава недавно сформированных подразделений, а также показывает афганцам, что новая армия является профессиональной и компетентной и служит интересам нации в целом. |
Finally, he said that Malaysia was confident that the newly reformed Department would become a more effective vehicle for communication between the United Nations and the world. |
В заключение представитель Малайзии выражает надежду, что недавно проведенная реорганизация Департамента сделает его более эффективным средством коммуникации между Организацией Объединенных Наций и миром в целом. |
Furthermore, debt relief should not be limited to heavily indebted poor countries and consideration should be given to special circumstances, such as those of countries newly emerging from conflict. |
Вместе с тем необходимо облегчить бремя задолженности не только тех бедных стран, суммы долгов которых наиболее высоки, и следует учитывать особые обстоятельства, в которых находятся некоторые государства, такие, как страны, недавно пережившие конфликты. |