In order for sub-Saharan Africa to attain the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015, it must make rapid progress in its industrial development efforts. |
Чтобы страны Африки к югу от Сахары могли достигнуть к 2015 году целей развития, сформулиро-ванных в Декларации тысячелетия (ЦРТ), они должны в самое ближайшее время добиться прогресса в своем промышленном развитии. |
More assessments are needed of the work carried out by such independent institutions, to shed light on the difference they can make to children's lives and to inform the establishment of new ones. |
Необходимо провести более широкую оценку работы, проводимой такими независимыми представителями, с тем чтобы пролить свет на то, как своей деятельностью они способны реально изменить жизнь детей к лучшему, и добиться того, чтобы при назначении новых представителей принимался во внимание уже накопленный опыт. |
It will also make it possible to ensure that today's high prices for agricultural products are transformed into opportunity for poor farmers. |
Лишь подобным образом можно добиться повышения мировой продовольственной безопасности и снизить уровень бедности. |
I think we can make some progress... ifyoujustanswer one question to my satisfaction. |
Мы сможем чего-то добиться если ты ответишь на один мой вопрос. |
We will be able to follow through with them only if we work together and make full use of all existing forums and mechanisms. |
Мы сможем добиться их лишь в том случае, если будем работать сообща и в полной мере задействовать существующие форумы и механизмы. |
We could thus make more tangible our oft-stated intentions of creating an Organization that is adequate to the challenges of the new century. |
Таким образом мы могли бы добиться более ощутимых результатов в деле осуществления наших намерений о создании Организации, отвечающей требованиям нового столетия, о которых мы неоднократно заявляли. |
This in turn might raise the issue of how best each sector could make its voice heard in the decision-making procedures in environmental and environment-related matters. |
Это, в свою очередь, может вызвать к жизни вопрос о том, как наилучшим образом добиться учета позиций каждого сегмента общества по проблемам окружающей среды в процессе принятия решений в отношении экологических и смежных вопросов. |
It now seems apparent that people can make progress on capacity-building towards more sustainable livelihoods wherever they live, providing they receive support and encouragement. |
Представляется очевидным, что люди способны добиться прогресса в деле создания потенциала для обеспечения более стабильных условий жизни, где бы они ни проживали, при условии, что им будут оказываться поддержка и содействие. |
Successful stories in various regions indicate that even low-income countries can make significant progress on the Millennium Development Goals by establishing and implementing well-designed social protection initiatives. |
Достигнутые в различных регионах успехи свидетельствуют о том, что все страны, в том числе страны с низким уровнем доходов, способны добиться значительного прогресса в деле осуществления ЦРТ посредством разработки и реализации продуманных инициатив в области социальной защиты. |
However, it is still far from universal and a large proportion of primary school graduates do not make the transition to post-primary education. |
Тем не менее добиться всеобщего охвата пока еще далеко не удалось, и огромная доля учеников после окончания начальной школы не продолжает учиться на более высоких ступенях. |
He expressed the hope that the 2005 Review Conference would make real progress to that end. Monsignor MARTIN said that global security would only be guaranteed through an authentically multilateral system and the responsible, honest and coherent cooperation of all States. |
Представитель Бангладеш выражает надежду, что на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора удастся добиться существенных поступательных сдвигов в этом отношении. |
It's this change in perspective on what it is we think we're perceiving that has helped us make more progress in the last 400 years than we have in the rest of human history. |
Именно такая смена точки зрения, и размышление о нашем восприятии, позволили нам добиться большего прогресса за последние четыре столетия, чем за всю историю человечества. |
Furthermore, the communications media should make a more serious and consistent attempt to avoid propagating ideas that perpetuate sexism and gender inequality. |
Поэтому Министерство образования должно усилить разъяснительную работу в семьях, чтобы добиться осознания в обществе роли материнства как социальной функции и признания того, что мужчины и женщины несут одинаковую ответственность. |
It is the Security Council's job to provide the ferociously moving legs that will make East Timor a success story. |
Работа Совета Безопасности как раз и состоит в том, чтобы обеспечить проведение такой энергичной работы, которая позволит нам добиться успеха в Восточном Тиморе. |
Cooperatives that standardize and make quality improvements to their products are likely to achieve economies of scale, thus gaining additional bargaining power in sourcing inputs and marketing outputs. |
Те кооперативы, которые приводят свою продукцию в соответствие с установленными стандартами и занимаются повышением ее качества, могут добиться экономии масштаба и получить дополнительные преимущества при поиске источников исходных ресурсов и реализации своей продукции. |
Since you go on making these noises, then make a suggestion as to how we can get your brother Jean-Bosco here. |
Поскольку Вы продолжаете шуметь по этому поводу, выступите же сами с каким-нибудь предложением о том, как мы можем добиться, чтобы Ваш брат Жан-Боско прибыл сюда. |
It is expected that the deployment of the regional ombudsmen and the added opportunity to provide in-person intervention regionally will make a difference moving forward. |
Ожидается, что создание должностей региональных омбудсменов, благодаря чему появится возможность непосредственного межличностного общения с посетителями в рамках того или иного региона, позволит добиться продвижения вперед в этом направлении. |
I wish to propose to the General Assembly joint action that can be taken in four areas. First, social investment throughout the continent must reach levels that will make it possible to attain the Millennium Development Goals. |
Во-первых, социальные инвестиции на всем нашем континенте должны достичь уровней, которые позволят добиться целей в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
We believe that complementary action by the Economic Community of West African States and the contact group of the Community of Portuguese-Speaking Countries will make it possible for us to achieve the objective of restoring peace and security in Guinea-Bissau. |
Мы верим, что при содействии Экономического сообщества государств Западной Африки и контактной группы Сообщества португалоговорящих стран мы сможем добиться восстановления мира и безопасности в Гвинее-Бисау. |
The latter is possible only through reduction of tension and discontinuation of hate propaganda, which will make the public susceptible to peace, creating a favourable environment for finding a durable solution to the Nagorno Karabagh conflict. |
Этого можно добиться только через ослабление напряженности и прекращение пропаганды ненависти, что сделает общественность более восприимчивой к призывам к миру и создаст условия, благоприятствующие долгосрочному урегулированию конфликта в Нагорном Карабахе. |
They make a play for the pit crew, and they try to flirt their way up to a driver, maybe get wifed. |
Сначала они находят себе кого-нибудь из команды обслуживания, а затем флиртуют и пытаются добиться внимания гонщиков, если повезёт, подцепят мужа. |
We can identify fairly well those subject areas which should be included in an agreed programme of work. I am confident that you, Mr. President, will make every effort towards a success. |
Я убежден, что Вы, г-н Председатель, приложите все возможные усилия к тому, чтобы добиться успеха. |
To that end, awareness campaigns are held throughout the year to bring about a change in these patterns of conduct and thus make it possible to withdraw these reservations. |
С этой целью в течение многих лет в стране ведется разъяснительная работа, чтобы добиться изменения устоявшихся схем мышления и, в частности, снятия упомянутых оговорок. |
Increased international support should help those countries to achieve food self-sufficiency. It was important to develop production, retail and storage infrastructures and management skills, and make the best use of human resources. |
Расширение международной поддержки должно помочь им добиться продовольственной автономии: крайне важно создать инфраструктуру для производства, реализации и хранения продовольствия и потенциал управления людскими ресурсами и их развития. |
It's this change in perspective on what it is we think we're perceiving that has helped us make more progress in the last 400 years than we have in the rest of human history. |
Именно такая смена точки зрения, и размышление о нашем восприятии, позволили нам добиться большего прогресса за последние четыре столетия, чем за всю историю человечества. |