And we believe that the United Nations can make a difference, not only when it comes to combating cross-border terrorism, but also in those other fields where individual Governments need overarching direction and the support of the international community. |
И мы верим в то, что Организация Объединенных Наций может добиться успеха не только, когда речь идет о борьбе с терроризмом, не знающим государственных границ, но в таких других областях, где отдельным правительствам необходимо общее руководство и поддержка международного сообщества. |
In the area of resource mobilization, regional pooling could produce important synergies and economies of scale that would enlarge the market for competition and growth, save costs and make for more efficient financial intermediation. |
В области мобилизации ресурсов региональная интеграция может позволить добиться синергизма на важных участках и экономии за счет масштабов, что будет способствовать расширению рынка для конкурентной борьбы и роста, уменьшению издержек и повышению эффективности посредничества в финансовой сфере. |
Nor did she make use of the appeal against judicial misconduct provided for in articles 283 and 284 of order No. 91-51, under which denial of justice may be punished. |
Кроме того, она не воспользовалась возможностью привлечения к судебной ответственности судейских чиновников, предусмотренной статьями 283 и 284 постановления Nº 91-51, позволяющей в соответствующих случаях добиться наказания лиц, виновных в отказе в правосудии. |
The United Kingdom considers, therefore, that the Peacebuilding Commission needs to build on its initial activities to ensure that it can make a real difference. |
Поэтому Соединенное Королевство считает, что Комиссии по миростроительству необходимо взять за основу для дальнейшей деятельности свои начальные действия, чтобы суметь добиться подлинных результатов. |
It is only by participating fully and meaningfully in the ongoing dialogue that each group can make its fears, interests and aspirations heard and understood by its counterparts. |
Лишь путем полного и значимого участия в продолжающемся диалоге каждая этническая группа сможет добиться того, чтобы ее опасения, интересы и надежды были услышаны и поняты другими группами. |
We must make this session of the General Assembly truly special and we must send the world a message of hope. |
Мы должны добиться, чтобы эта сессия Генеральной Ассамблеи стала, действительно, особой, и мы должны дать миру надежду. |
The Expert Group shall make every effort to reach agreement by consensus among participating Governments on the guidelines on BAT and provisional guidance on BEP that it presents to the Conference of the Parties for its consideration. |
Группа экспертов прилагает все усилия к тому, чтобы на основе консенсуса добиться согласия среди участвующих правительств относительно руководящих положений по НИМ и предварительных указаний по НПД, которые она представляет Конференции Сторон для рассмотрения. |
Whatever its merits, the market alone cannot make a city economically efficient, ecologically prudent and socially harmonious, any more than it can provide access to decent housing and acceptable services to all. |
Несмотря на все его положительные стороны, за счет одного лишь рынка нельзя добиться того, чтобы город стал экономически эффективным, экологически чистым и социально гармоничным, равно как и за счет рынка не может быть обеспечен доступ к приемлемому жилью и услугам для всех. |
Such support would make an important contribution to competitiveness and institutional development in those countries and would help to achieve the balance between protecting consumers and achieving the development of effective markets without imposing undue constraints on business. |
Такая поддержка станет ценным вкладом в повышение конкурентоспособности и развитие институциональных структур этих стран и позволит им добиться баланса между защитой прав потребителей и развитием эффективных рынков без установления неоправданных ограничений для предпринимательской деятельности. |
This fund would supplement the various current mechanisms and arrangements and help make it possible to eradicate poverty and promote the development of the world's most disadvantaged regions, particularly in the poorest countries. |
Этот фонд явился бы дополнением к различным существующим механизмам и договоренностям и помог бы добиться искоренения нищеты, а также содействовал бы развитию самых обездоленных районов мира, особенно в беднейших странах. |
Against that background, the lessons previously learned with regard to Haiti could, this time, make the Haiti case itself a success story. |
На этом фоне уроки, извлеченные ранее в Гаити, на этот раз могли бы позволить добиться успеха в Гаити. |
You place great emphasis on "the need for dialogue and support by neutral bodies to help the two Parties make progress in demarcation and normalization of their relations". |
Вы уделяете большое внимание «необходимости проведения диалога и поддержки со стороны нейтральных органов, с тем чтобы помочь обеим сторонам добиться прогресса в деле демаркации границы и нормализации отношений между ними». |
Our delegation is prepared to work on the basis of his revised non-paper so that we can make good progress next year and arrive at an agreement on practical confidence-building measures in the field of conventional weapons. |
Наша делегация готова продолжить работу на основе его отредактированного неофициального документа, с тем чтобы в будущем году нам удалось добиться существенного прогресса и достичь договоренности относительно практических мер укрепления доверия в области обычных вооружений. |
The willingness of all major clans and sub-clans to engage and make progress in a reconciliation process will be the best indicator for the possibility of a United Nations peacekeeping operation. |
Готовность всех основных кланов и подкланов подключиться к процессу примирения и добиться соответствующего прогресса станет наилучшим показателем с точки зрения возможности осуществления операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Failure by the parties to provide the political will necessary to resolve their differences and make concrete progress on the outstanding issues without further delay could undermine the integrity of this crucial, hard-won agreement. |
Неспособность сторон мобилизовать политическую волю, необходимую для урегулирования разногласий между ними, и добиться конкретного прогресса по нерешенным вопросам без дальнейших отлагательств может подорвать целостность этого исключительно важного, выработанного ценой больших усилий соглашения. |
In the coming year I hope we can make progress in operationalizing the historic agreement on the responsibility to protect made by leaders at the 2005 World Summit. |
Я надеюсь, что в предстоящем году мы сможем добиться прогресса в деле реализации исторической договоренности об ответственности по защите, достигнутой лидерами на Всемирном саммите 2005 года. |
The Secretary-General was requesting a two-month extension of the Mission's mandate in order to allow the parties to engage in a dialogue that might make progress in the peace process possible. |
К Генеральному секретарю была обращена просьба о продлении на два месяца мандата Миссии, чтобы предоставить сторонам возможность наладить диалог, с помощью которого можно было бы добиться прогресса в мирном процессе. |
In that respect, my delegation appreciates the efforts of the Ambassadors of Chile, Croatia, Cyprus, Liechtenstein, Netherlands and Tunisia for conducting continuous consultative meetings to exchange views on how to proceed with the reform process and make progress. |
В связи с этим наша делегация выражает признательность послам Чили, Лихтенштейна, Хорватии, Кипра, Нидерландов и Туниса за их усилия по организации ряда консультационных заседаний для обмена мнениями о том, с чего следует начать осуществление реформы и как добиться прогресса. |
We hope that the Secretariat will make further efforts and improve communications with the parties concerned in Somalia, so as to gain their understanding and support. |
Мы надеемся, что Секретариат предпримет дальнейшие усилия и улучшит связь с заинтересованными сторонами в Сомали, с тем чтобы добиться понимания и поддержки с их стороны. |
The tangible support of Council members, in a number of ways, will make the difference between success and failure for our current and future peace-building efforts. |
Ощутимая и всесторонняя поддержка членов Совета позволит избежать провалов и добиться успеха в наших нынешних и будущих усилиях в области миростроительства. |
This ultra-low sulphur fuel will create immediate public health benefits and will make it possible for engine manufacturers to use advanced emission control systems that will dramatically reduce both PM and NOx emissions. |
Такое сверхнизкое содержание серы в топливе позволит добиться прямых выгод с точки зрения здоровья человека и даст возможность производителям двигателей использовать самые современные системы снижения выбросов, что резко сократит выбросы ТЧ и NOx. |
Thus, Governments sometimes found that even where they obtained important advances in the export competitiveness of their economies based on FDI in manufacturing, it was not in the integrated manner that could make an optimum contribution to the development process. |
Порой правительства сами обнаруживали, что даже тогда, когда им удавалось добиться значительных успехов в повышении экспортной конкурентоспособности своей экономики на основе осуществления ПИИ в секторе обрабатывающей промышленности, это происходило не в ходе интегрированного процесса, который мог бы внести оптимальный вклад в развитие страны. |
The delegation emphasized that as UNFPA could not accomplish everything alone it should work closely with its partners and make choices taking into account an appropriate division of labour. |
Делегация подчеркнула, что, поскольку ЮНФПА не может добиться всего самостоятельно, он должен тесно сотрудничать со своими партнерами и принимать решения с учетом принципа соответствующего «разделения труда». |
We undertook a commitment to deliver on the United Nations Millennium Development Goals. However, unless we make an extra effort, we will not fulfil the promises we made to the people of the world. |
Мы взяли на себя обязательство добиться достижения целей развития, закрепленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. Однако если не предпринять дополнительных усилий, то нам не удастся выполнить те обещания, которые мы дали народам мира. |
Development cooperation that is focused and efficient can make a truly decisive difference in the fortunes of war-torn nations and the most vulnerable segments of their populations. |
Целенаправленное и эффективное сотрудничество в целях развития может помочь добиться глубинных перемен в судьбе государств, пострадавших от войн, и наиболее уязвимых слоев их населения. |