If we do, we can make the millennium not just a changing of the digits, but a true changing of the times - a gateway to greater peace, prosperity and freedom. |
Если мы сделаем это, то сможем добиться того, чтобы новое тысячелетие было не просто сменой календарных дат, но подлинной сменой эпох - открывающей горизонты дорогой к более прочному миру, процветанию и свободе. |
Despite our grief, the strength of character and the integrity of our men, women and children will make rehabilitation and reconstruction possible, with the generous cooperation of the international community to complement our efforts. |
Несмотря на горе, которое мы испытываем, твердость характера и духа наших мужчин, женщин и детей позволят нам добиться возрождения и восстановления наших стран, при условии, что международное сообщество окажет нам в этих усилиях щедрую поддержку. |
To that end, policy makers in Africa face the challenges of developing modalities that would make possible the attainment of high and durable growth, expansion of employment, equitable income distribution in an environment of stable prices and a sustainable balance of payments position. |
Чтобы добиться этого, политическим руководителям в Африке приходится решать проблемы, связанные с изысканием таких средств, которые бы позволили обеспечить высокие и долговременные темпы экономического роста, увеличить занятость, добиться справедливого распределения доходов в условиях стабильных цен и устойчивого состояния платежного баланса. |
While it therefore considered some degree of consolidation in national reporting to be desirable, the Government of New Zealand expressed concern that the consolidation of reports due under all the treaties would make it difficult to ensure a meaningful review of the provisions of individual treaties. |
Хотя правительство Новой Зеландии считает желательным добиться определенной степени объединения национальных докладов, оно выражает обеспокоенность в связи с тем, что сведение воедино докладов, подлежащих представлению по всем договорам, затруднит задачу содержательного рассмотрения соблюдения положений отдельных договоров. |
It is crucial that both parties to the conflict make a sincere effort to implement their obligations in order to achieve the vision of two States living side by side in peace and security and in a peaceful and secure neighbourhood. |
Чрезвычайно важно, чтобы обе стороны в конфликте предприняли добросовестные меры по выполнению своих обязательств, с тем чтобы добиться осуществления на практике картины двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности в мирном и безопасном районе. |
On the other hand, if a broad consensus emerges with full respect for the sovereign equality of all Member States, we are willing to contemplate more frequent rotation or longer terms for countries that make a greater contribution to the objectives of the United Nations. |
С другой стороны, если удастся добиться широкого консенсуса при полном уважении суверенного равенства всех государств-членов, то мы готовы рассмотреть возможность более частой ротации или более длительных сроков полномочий для стран, которые вносят более значимый вклад в достижение целей Организации Объединенных Наций. |
The Chair will consult with delegations in order to gain a full understanding of the concerns related to the issues left unresolved and will seek their guidance on what further contribution the AWG-LCA can make to the resolution of these issues. |
Председатель будет консультироваться с делегациями с целью добиться полного понимания проблем, связанных с оставшимися нерешенными вопросами, и запросит их мнение в отношении того, какой дополнительный вклад СРГ-ДМС сможет внести в разрешение этих проблем. |
The Security Council does not make a distinction between United Nations peacekeeping missions and special political missions in terms of its expectations for the implementation of resolutions on children and armed conflict. |
В своих ожиданиях добиться осуществления резолюций по вопросу защиты детей в условиях вооруженных конфликтов Совет Безопасности не делает различий между миротворческими миссиями Организации Объединенных Наций и специальными политическими миссиями. |
But I have also mentioned the United Nations work in East Timor as an example of how the Organization can, and does, make a real difference in the resolution of complex and challenging foreign policy and humanitarian problems. |
Но я также упомянул работу Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в качестве примера того, как Организация может добиться и поистине добивается реального успеха в решении сложных и нелегких проблем внешней политики и гуманитарных проблем. |
During the period under review, several studies were conducted that were aimed at promoting better understanding of the effects of globalization on women, gender-based discrimination in the workplace, and the contributions women make to the economy. |
В течение отчетного периода было проведено несколько исследований, целью которых было добиться более глубокого понимания влияния глобализации на женщин, дискриминацию по признаку пола на рабочем месте и вклада женщин в экономику. |
In that context, Peru believes that through effective confidence-building measures States can make progress towards integrating and strengthening cooperative mechanisms and actions aimed at dealing with the urgent issues of extreme poverty, social inequity and social exclusion. |
В связи с этим Перу считает, что посредством эффективных мер укрепления доверия государства могут добиться прогресса в направлении интеграции и укрепления механизмов сотрудничества и активизации мер, направленных на решение неотложных проблем, связанных с крайней нищетой, социальным неравенством и социальной изоляцией. |
We must be bold and make the necessary shift in our mindset and political will to address the climate change problem in order to ensure that the health of our global environment is restored to a sustainable level. |
Мы должны проявить решимость, добиться необходимого изменения образа мышления, а также заручиться политической волей для решения проблем, вызываемых последствиями изменения климата, для поддержания здоровья окружающей среды нашей планеты на устойчивом уровне. |
A round-table discussion on sustainable consumption and production was first held in 1997 in Asia and the Pacific, originally to share results and make further progress on cleaner production in the region. |
Первое обсуждение за круглым столом по устойчивому потреблению и производству было проведено в Азиатско-Тихоокеанском регионе в 1997 году и первоначально ставило целью ознакомить с результатами и добиться дальнейшего прогресса в экологизации производства в этом регионе. |
(e) Urge States that have not yet done so to ratify or accede to the Convention and thereby make participation universal; |
ё) настоятельно призвать государства, которые еще не сделали это, ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней и тем самым добиться всеобщего участия; |
Most importantly, the region must make progress on integrating infrastructure, transportation and logistics policies and, in the process, incorporate the relevant social and environmental variables and ensure consistency with other policy areas, such as energy. |
Самое важное заключается в том, что регион должен добиться прогресса на пути интеграции политики в сфере инфраструктуры, транспорта и логистики, учитывать в этом процессе соответствующие социальные и экологические аспекты и обеспечивать согласованность с другими сферами политики, такими как энергетика. |
I look forward to working closely with him, with the other members of the P-6, with the Secretary-General and his staff, and with all the delegations here in this room so that we can make real progress in this very important field of multilateral disarmament. |
Я рассчитываю на тесное сотрудничество с ним, с другими членами П-6, с Генеральным секретарем и его персоналом и со всеми делегациями в этом зале, с тем чтобы мы смогли добиться реального прогресса в этой очень важной сфере многостороннего разоружения. |
With regards to trafficking in human beings, CoE Commissioner recommended that the Government increase public awareness and prevention efforts; improve protection and support to victims, providing them with assistance, rehabilitation counseling and shelters; and make progress in identification of victims. |
Что касается торговли людьми, то Уполномоченный СЕ рекомендовал правительству активизировать общественно-просветительскую и профилактическую работу; улучшить защиту и поддержку жертв, предоставляя им помощь, реабилитационное консультирование и приюты; и добиться прогресса в деле идентификации жертв. |
The scale of our deeds and the openness of our hearts will make the difference, not the size of our countries and territories. |
Масштабы наших дел и открытость наших сердец позволят добиться больших перемен, которые могут превзойти масштабы наших стран и территорий. |
Mexico is certain that, as the head of the Office for Disarmament Affairs, the High Representative will be able to present options that will help us make progress with the disarmament agenda. |
Мексика убеждена в том, что в качестве руководителя Управления по вопросам разоружения Высокий представитель сможет предложить варианты действий, которые помогут нам добиться прогресса в области разоружения. |
Spain trusts that with the assistance of the Secretary-General's Personal Envoy and the support of friendly nations, all parties will make progress and that the direct negotiations that have already been initiated will culminate in an agreement. |
Испания надеется, что при содействии Личного посланника Генерального секретаря и при поддержке дружественных стран все стороны смогут добиться прогресса и что в ходе прямых переговоров, которые уже начались, будет достигнуто соглашение. |
At future sessions, as was decided by the General Assembly in resolution 63/240, we should make progress towards identifying elements that ensure the right and duty of States to strengthen their defence systems by adopting a sanctions mechanism for coercive measures unilaterally dictated by certain producer countries. |
Согласно решению, принятому Генеральной Ассамблеей в резолюции 63/240, мы должны на предстоящей сессии добиться прогресса в определении элементов, обеспечивающих права и обязанности государств-членов укреплять свои системы обороны через создание механизма введения санкций в отношении определенных стран-производителей, использующих односторонние принудительные меры. |
The income generated from the sale of energy produced from municipal waste would lead to a reduction in the net financial costs of waste disposal in most cities within developing countries and might actually make the whole venture economically self-sustaining. |
Доход, получаемый от продажи энергии, производимой за счет муниципальных отходов, позволит сократить чистые финансовые затраты на удаление отходов в большинстве городов развивающихся стран и может позволить добиться экономической рентабельности всех подобных мероприятий. |
But the real tragedy, he said, would be the missed opportunity to do more together and make a greater difference in the lives of the people that the United Nations system serves. |
Однако хуже всего, по его словам, будет то, что будет упущена возможность расширить совместную деятельность и добиться более ощутимых перемен в жизни людей, на благо которых работает Организация Объединенных Наций. |
During those nine years, the international civil presence, known as the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK), helped Kosovo make significant strides in establishing and consolidating democratic and accountable Provisional Institutions of Self-Government and in creating the foundations for a functioning economy. |
За эти девять лет международное гражданское присутствие, известное как Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК), помогло Косово добиться значительных успехов в формировании и укреплении демократических и подотчетных Временных институтов самоуправления и в создании основ жизнеспособной экономики. |
Turning to climate change, the international community, including developed and developing countries, should make meaningful progress in designing the post-2012 climate change regime. |
Что касается изменения климата, то международное сообщество, включая и развитые, и развивающиеся страны, должно добиться значительного прогресса в разработке режима изменения климата на период после 2012 года. |