Along with "knowing our epidemic," there are two priority areas where we can have a huge impact and make progress in the scale-up towards universal access to comprehensive prevention programmes, treatment, care and support. |
Наряду с инициативой «знать свою эпидемию» существуют две приоритетных области, в рамках которых мы можем оказать огромное воздействие и добиться прогресса в наращивании усилий по обеспечению всеобщего доступа к всеобъемлющим программам профилактики, лечения, ухода и помощи. |
Despite the divergence of views among the membership on the nature and modalities of achieving the reform of the Security Council, we managed to generate momentum and make positive progress during the sixty-first session, thanks to President Al-Khalifa and her facilitators. |
Несмотря на расхождения во взглядах государств-членов относительно характера реформы Совета Безопасности и условий ее осуществления благодаря Председателю Аль Халифе и ее координаторам нам удалось придать импульс данной работе и добиться определенного прогресса в ходе шестьдесят первой сессии. |
Lebanon stated that the parliament, through its commitment to a balanced process of development, can make the participation of the public, through civil society organizations and institutions, a vital requirement. |
Ливан отметил, что парламент, поставив перед собой цель придать процессу развития сбалансированный характер, может добиться, чтобы участие общественности через посредство организаций и институтов гражданского общества стало важнейшим условием. |
In conclusion, we want to express our hope that, during the sixty-third session to begin later this month, the Ad Hoc Committee will make progress in its negotiations with a view to adopting a comprehensive convention on international terrorism. |
В заключение мы хотим выразить надежду на то, что в ходе шестьдесят третьей сессии, которая начнется в конце текущего месяца, Специальному комитету удастся добиться прогресса в своих переговорах, нацеленных на принятие всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
Therefore, let the debate move on to how we make that happen, and not stagnate on a paralysing fear born from the magnitude of the problem. |
Поэтому давайте перейдем в своих обсуждениях к вопросу о том, как нам этого добиться, а не будем и впредь бездействовать, парализованные страхом, порожденным масштабами этой проблемы. |
The report, with its emphasis on the need to do more within existing resources and make better use of systems already in place, is also in line with my continuing drive to build a more accountable, efficient and effective United Nations. |
Этот доклад, в котором особое внимание уделено необходимости добиться большего при имеющихся ресурсах и обеспечить более эффективное использование уже созданных механизмов, согласуется также с моим неослабным стремлением сделать Организацию Объединенных Наций более подотчетной, эффективной и действенной. |
We are, however, still awaiting the translation of those declarations into practical, tangible measures and results that would make a difference to reducing nuclear arsenals in an internationally verifiable and transparent manner. |
Тем не менее мы по-прежнему ожидаем воплощения этих заявлений в практические, ощутимые меры и результаты, которые позволят добиться существенного сокращения ядерных арсеналов и сделать это транспарентным образом и под международным контролем. |
Establishing such a stipulation will make it possible to limit the subjectivity of the tribunal's approach to the dispute and to achieve greater objectivity in the application of rules of foreign law. |
Это позволит ограничить субъективный подход суда к спору и добиться большей объективности в применении норм иностранного права. |
Ensuring the uninhibited and safe use of ICT as a major part of girls' education provides a window to strengthening economic opportunities for adolescent girls, so that they can make a successful transition to remunerative work and secure long-term economic independence. |
Обеспечение свободного и безопасного использования ИКТ как важной составляющей образования девочек является тем окном, которое позволяет повысить экономические возможности для девочек-подростков, с тем чтобы они могли успешно осуществить переход к оплачиваемой работе и добиться долговременной экономической независимости. |
The accomplishments of the Trust Fund grantees in 2012 make a compelling case for how much can be achieved by providing strategic and direct grants to programmes of high quality led by effective institutions. |
Успехи, достигнутые грантополучателями Целевого фонда в 2012 году, служат убедительным доказательством того, как многого можно добиться с помощью стратегического и прямого предоставления грантов высококачественным программам, осуществляемым под руководством эффективных учреждений. |
It is important to take measures to build the confidence necessary to drive negotiations between the parties that will make it possible to move towards the irreversible achievement of a just peace, based on the existence of two States. |
Важно принять необходимые меры по укреплению доверия, которые будут содействовать прогрессу в ходе переговоров между сторонами и позволят добиться подвижек в деле необратимого установления справедливого мира, основывающегося на концепции сосуществования двух государств. |
The purpose was to ensure effective restrictions on conventional weapons which would make it possible to earmark more resources for economic and social development in the member States, in conformity with article 2 of the OAS Charter. |
Цель состояла в том, чтобы добиться эффективного ограничения обычных вооружений, что позволило бы отводить больше ресурсов на социально-экономическое развитие государств-членов в соответствии со статьей 2 Устава ОАГ. |
We must all work together in an integrated way to produce results and make progress in eliminating this scourge, including all the criminal activities that serve to sustain it. |
Мы должны все работать комплексно, чтобы добиться результатов и продвинуться по пути ликвидации этого бедствия, равно как всех видов преступной деятельности, которые служат для его поддержки. |
Only through an inclusive process that addresses the interests of all and enjoys the support of all Member States will we achieve a reform with the legitimacy necessary to strengthen the Security Council and make it more credible and effective. |
Только путем всеохватного процесса, учитывающего интересы всех и пользующегося поддержкой всех государств-членов, можно добиться реформы, обладающей легитимностью, необходимой для укрепления Совета Безопасности, с тем чтобы он заслуживал большего доверия и был более эффективным. |
To achieve a sustainable economy, it was necessary to adopt decisions that would transform the economic functioning of the global system, reverse the injustices and irrationalities of the market and make substantial changes in the international financial and commercial institutions. |
Чтобы добиться устойчивости экономики, необходимо принимать решения, которые изменили бы механику функционирования глобальной экономической системы, устранили несправедливость и нерациональность на рынке, а также привели к существенным изменениям в международных финансовых и торговых институтах. |
In our opinion, we will make progress to the extent that we remain committed to building consensus and do not force or impose agreements on highly controversial pending issues by favouring the views of some at the expense of the legitimate security concerns of others. |
По нашему мнению, мы сможем добиться прогресса, если сохраним приверженность цели формирования консенсуса и не будем форсировать или навязывать соглашения по весьма спорным нерешенным вопросам, отстаивая мнения одних в ущерб законной озабоченности в области безопасности других. |
Canada believes that we can make the most substantial impact by focusing on operationalizing prevention, which we believe is key to ensuring that genocide and incitement to genocide do not occur. |
Канада считает, что мы можем добиться наиболее существенного воздействия путем концентрации усилий на практическом осуществлении предотвращения, что мы считаем ключом к обеспечению невозможности геноцида или подстрекательства к геноциду. |
The Chair noted that the AWG-LCA could make progress on its tasks in various ways, building on the useful exchange at its first session and the valuable submissions from Parties. |
Председатель отметил, что СРГ-ДМС может добиться прогресса в решении стоящих перед ней задач различными способами, опираясь на полезные обсуждения, состоявшиеся в ходе первой сессии, и на ценные представления Сторон. |
Belarus supports the campaign started by the Secretary-General to put an end to violence against women, mobilize public opinion, strengthen political will and make available resources for improving the situation of women. |
Беларусь поддерживает начатую Генеральным секретарем кампанию, чтобы положить конец насилию в отношении женщин, мобилизовать общественность, укрепить политическую волю и добиться выделения более значительных ресурсов на улучшение положения женщин. |
It also appreciated measures being adopted with a view to ratifying the Convention against Torture and recommended that India also make progress towards the ratification of that instrument. |
Кроме того, она дала высокую оценку принимаемым мерам в интересах ратификации Конвенции против пыток и рекомендовала Индии также добиться прогресса в ратификации этого договора. |
We must pursue this goal within the General Assembly, the most important forum, where we, the Member States, small and large, can make progress in the disarmament agenda. |
Мы должны стремиться к этой цели на Генеральной Ассамблее - самом важном форуме, где мы, государства-члены, малые и большие, можем добиться прогресса в области разоружения. |
For once, we can make real progress because, under the guidance of the 2007 P6 proposal, we were able to engage in frank and robust conversations, among ourselves, on all items on the CD agenda. |
На этот раз мы можем добиться реального прогресса, поскольку согласно ориентирам предложения председательской шестерки 2007 года мы смогли включиться в откровенные и основательные собеседования между собой по всем пунктам повестки дня КР. |
How can we here at the United Nations make an immediate difference, now and for the future? |
Как можно здесь, в Организации Объединенных Наций, добиться стремительного изменения ситуации уже сейчас и в интересах будущего? |
As we move forward with tangible solutions to that and other regional conflicts, we must also make tangible strides in communication. |
Продвигаясь по пути поисков ощутимого решения для этого и для других региональных конфликтов, мы должны добиться столь же ощутимого успеха и в плане общения. |
We shall participate in this process in good faith, with high expectations, in the hope that we can make progress on the issue of reform of the Security Council during the present session. |
Мы будем участвовать в этом процессе добросовестно, исходя из высоких ожиданий и в надежде на то, что мы сумеем добиться прогресса по вопросу реформы Совета Безопасности в ходе нынешней сессии. |