| And the only way to do that, so it seems... is to eliminate the thing that will make her unsafe. | Единственный способ добиться этого - устранить то, что угрожает ей. | 
| Today, the Canadian people continue to believe in that purpose and will continue to strive to live by the principles that would make it possible. | Сегодня канадский народ по-прежнему верит в эту цель и намерен и впредь стремиться жить по принципам, которые позволят этого добиться. | 
| This culminated in a ceasefire, which raised the hope that the parties could make use of the relative calm to advance the political process. | Благодаря этому плану удалось добиться прекращения огня, которое породило надежду на то, что стороны могут воспользоваться состоянием относительного спокойствия для достижения прогресса в политическом процессе. | 
| International assistance and cooperation must be promoted as an essential element so that all States can make progress towards the implementation of the Programme. | Необходимо оказывать содействие международной помощи и сотрудничеству в качестве неотъемлемого элемента, благодаря которому все государства могли бы добиться прогресса в деле осуществления Программы. | 
| Our job today is to find that way forward so that we can move ahead and make it happen. | Сегодня перед нами стоит задача определения путей продвижения вперед, с тем чтобы мы могли добиться прогресса. | 
| We are convinced we can make irreversible progress in the coming months while avoiding any steps that would result only in greater division among Member States. | Мы убеждены в том, что мы можем добиться необратимого прогресса в предстоящие месяцы, избегая в то же время любых шагов, которые могли бы привести лишь к усилению раскола между государствами-членами. | 
| My delegation is convinced that it is through partnership, both internal and external, with all stakeholders, including civil society, that we can really make a difference. | Моя делегация убеждена в том, что лишь при наличии партнерства, как внутреннего, так и внешнего, со всеми действующими лицами, включая организации гражданского общества, мы действительно сможем добиться прогресса. | 
| We should proceed with the areas where we can make progress, as reform is an evolution and an ongoing process. | Мы должны прилагать усилия в тех областях, где мы можем добиться прогресса, поскольку реформа является процессом постепенного и непрекращающегося развития. | 
| In so doing, we should be prepared to look at this matter with fresh and open minds so that we can make substantial progress. | При этом нам следует быть готовыми к новому и открытому подходу к рассмотрению этого вопроса, с тем чтобы мы могли добиться существенного прогресса. | 
| We are aware that the Balkan countries can make progress and achieve their primary foreign policy objective - European Union and Euro-Atlantic membership - only through cooperation. | Мы понимаем, что балканские страны могут добиться прогресса и достичь основной цели своей внешней политики - членства в Европейском союзе и Евро-Атлантическом союзе - только посредством сотрудничества. | 
| If we really want to build better societies and a better world for future generations, we must indeed make a significant dent on the issue of poverty. | Если мы действительно хотим построить лучшее общество и лучший мир для будущих поколений, мы непременно должны добиться существенного сокращения масштабов нищеты. | 
| In this regard, Hungary also hopes that at this session the General Assembly will make advances in the elaboration of the important concept of the responsibility to protect. | В этой связи Венгрия также надеется, что на текущей сессии Генеральной Ассамблее удастся добиться прогресса в развитии важной концепции ответственности за защиту. | 
| The African countries were doing their utmost to solve their problems, but could not make further progress in achieving the Millennium Development Goals without continued international support. | Африканские страны делают все возможное для решения своих проблем, однако они не в состоянии добиться дальнейшего прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без продолжения международной поддержки. | 
| The latest endeavours within the anti-terrorist coalition have shown that only if all the Member States are united and show strong political will can we make a positive breakthrough. | Последние усилия, предпринимавшиеся антитеррористической коалицией, показали, что только если все государства-члены объединятся вместе и проявят твердую политическую волю, можно добиться положительных результатов. | 
| If I can make it so reads to a raid are isolated to one of the partitions. | Смогу ли я добиться чтобы чтение из такого raid производилось только из одного раздела. | 
| "It is only through working together to tackle the challenges of this epidemic that we can make progress," said Dr Piot. | «Только совместными усилиями по решению проблем этой эпидемии мы можем добиться прогресса», - сказал д-р Пиот. | 
| The two divisions were so evenly matched that neither could make any appreciable gains for days of fighting and huge numbers of casualties. | Две дивизии бились настолько наравне, что не смогли добиться каких бы то ни было заметных приобретений несмотря на дни боёв и огромное число потерь. | 
| Although the task of measuring and describing pain has been problematic, the development of the McGill Pain Questionnaire has helped make progress in this area. | Хотя задача измерения и описания боли была проблематичной, развитие опросника боли МакГилла помогло добиться прогресса в этой области. | 
| However, even if food security has been achieved at one level, it does not make it immediately possible at all other levels. | В то же время даже если продовольственная безопасность обеспечивается на одном из уровней, это не позволяет быстро добиться такой же безопасности на всех уровнях. | 
| The developing countries must achieve good governance, fight corruption, make efficient use of their limited resources, and plan and carry out appropriate development strategies. | Развивающиеся страны должны добиться благого управления, должны вести борьбу с коррупцией, рационально и эффективно использовать свои ограниченные ресурсы и планировать и осуществлять надлежащие стратегии в области развития. | 
| The General Assembly, in its resolution 59/266, requested the Secretary-General to fully develop the support tool and make it more efficient and user-friendly. | В своей резолюции 59/266 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить полную поддержку и развитие этого механизма и добиться того, чтобы он стал более эффективным и удобным в работе. | 
| I sincerely hope to see the United Nations renew itself and achieve its goals through continuous reform that will make it more effective and democratic. | Я искренне надеюсь, что Организация Объединенных Наций сможет обновить себя и добиться своих целей на основе постоянной реформы, которая сделает ее более эффективной и демократичной. | 
| We are certain that your known record and experience will make it possible for the work of the fifty-eighth session of the General Assembly to conclude successfully. | Мы убеждены в том, что Ваш хорошо известный послужной список и опыт позволят добиться успеха в работе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. | 
| That is why I was sent... to help you make it so. | Поэтому меня и послали... помочь тебе этого добиться. | 
| The Committee must make every effort to explain to States exactly why a rights-based approach was so important and why they should put aside the issue of documented and undocumented migrants. | Комитет обязан сделать все возможное и добиться понимания государствами истинных причин того, почему столь важно подходить к миграции с позиции прав человека и почему им следует отодвинуть на второй план вопрос о мигрантах с документами и без таковых. |