The five permanent members of the Security Council have been working together and with others to find a solution that will allow the Conference to at last make substantive progress. |
Пять постоянных членов Совета Безопасности работают и вместе, и с другими, с тем чтобы найти решение, которое позволит Конференции наконец добиться предметного прогресса. |
We therefore call on all Conference members to seek to engage in a constructive manner with their colleagues across the various groupings in an effort to find ways to build understanding of the key issues and make progress towards a verifiable and internationally acceptable FMCT. |
И поэтому мы призываем всех членов Конференции стремиться конструктивным образом взаимодействовать со своими коллегами из различных группировок в попытке найти способы к тому, чтобы выстраивать понимание по ключевым проблемам и добиться прогресса в русле проверяемого и международно приемлемого ДЗПРМ. |
In my experience of three years in this place, I would say you can make some progress, but then I think one will have to continue this in New York because there are many interrelationships with other draft resolutions. |
Исходя из моего трехлетнего опыта здесь, я бы сказал, что вы можете добиться определенного прогресса, но тогда я думаю, что придется продолжить эту работу в Нью-Йорке, потому что имеется немало взаимосвязей с другими проектами резолюций. |
The rapid economic growth in the Asia-Pacific region that was under way when the Millennium Development Goals were formulated in 2000 helped the countries of the region make impressive progress towards achieving them. |
Стремительные темпы экономического роста в Азиатско-Тихоокеанском регионе, которые наблюдались в то время, когда в 2000 году намечались Цели развития тысячелетия, помогли странам региона добиться впечатляющего прогресса на пути их достижения. |
In a world where the impacts of climate change grow stronger each day, and where the carbon footprint produced by human activity must be minimized, cities can make great strides in the area of energy efficiency. |
В современном мире, в котором последствия изменения климата ощущаются с каждым днем все более остро и существует необходимость свести к минимуму выбросы углерода, производимые в результате деятельности человека, города могут добиться больших успехов в повышении энергоэффективности. |
Consideration of recosting had been deferred in the expectation that the Secretariat would make further savings; instead, the Committee had been presented with a proposal for a substantial increase, risking a return to business as usual. |
Рассмотрение пересчета расходов было отложено в ожидании того, что Секретариат сможет добиться дальнейшей экономии; вместо этого Комитету было представлено предложение о существенном увеличении, ставящем под угрозу возврат к обычной деятельности. |
While expressing hope that the project of the Central American Integration System on gender-based violence would make improvements, it noted continuing discrimination against women and expressed concern regarding the situation of human rights defenders. |
Выразив надежду на то, что проект Центральноамериканской системы интеграции по вопросам гендерного насилия позволит добиться положительных результатов, они отметили сохраняющуюся практику дискриминации женщин и выразили озабоченность по поводу положения правозащитников. |
We hope that this year we will finally agree on a programme of work and thus give a positive response to the appeals made to us by the General Assembly at its sixty-seventh session, requesting that, first and foremost, we make progress in nuclear disarmament. |
Нам хотелось бы надеяться, что в этом году мы, наконец, договоримся о программе работы и тем самым позитивно откликнемся на призывы, обращенные в наш адрес Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят седьмой сессии, которая просила нас в первую очередь добиться прогресса по ядерному разоружению. |
Do you think he ever goes too far to try and make a sale? |
Вам не кажется, что он заходит слишком далеко, пытаясь добиться сделки? |
To achieve such results, Serbia would strive to create dynamic and sustainable industrial development, enhance the investment environment, make energy use and environmental protection more effective, and restructure the export system. |
Чтобы добиться этого, Сербия приложит все усилия для обеспечения динамичного и устойчивого промышленного развития, создания благоприятного инвестиционного климата, повышения энергоэффективности, охраны окружающей среды и перестройки системы экспорта. |
To overcome the challenges ahead and achieve the goals of the strategy, the Secretariat should make every effort to implement the recommendations of the Advisory Committee and the Board of Auditors. |
Приложив все усилия для выполнения рекомендаций Консультативного комитета и Комиссии ревизоров, Секретариат сможет преодолеть стоящие перед ним трудности и добиться целей стратегии. |
Ireland also looked forward to the Third International Conference on Small Island Developing States which, through its focus on genuine and durable partnerships, could make innovative and lasting impacts that would further other processes. |
Ирландия также ожидает проведения третьей международной конференции по малым островным развивающимся государствам, которая за счет акцентирования внимания на вопросах развития реальных и долгосрочных партнерских отношений может позволить добиться носящих инновационный и долгосрочный характер результатов, содействующих развитию других процессов. |
Schools can also make use of the existing funding flexibility under the NSS to arrange various groupings of students for different learning activities, making the best use of the school accommodation (including laboratories and special rooms) to maximise the learning outcome. |
В соответствии с НСШ школы также могут использовать гибкость имеющегося финансирования для формирования различных групп учащихся по различным направлениям специализации, максимально используя школьные помещения (в том числе лаборатории и специальные классы), чтобы добиться максимального учебного результата. |
A suspension of rule 35, paragraph 1, of the rules of procedure, which called for the preparation of summary records, would make significant savings possible. |
Приостановление действия пункта 1 правила 35 Правил процедуры, который предусматривает составление кратких отчетов, могло бы позволить добиться существенной экономии средств. |
Innovation can make an important contribution towards advancing this agenda, as it drives increases in productivity, economies in the use of scarce resources and changes in production and consumption patterns from unsustainable to sustainable. |
Инновационная деятельность может внести весомый вклад в осуществление данной повестки дня, поскольку она позволяет добиться роста производительности, экономии при использовании скудных ресурсов и преобразования неустойчивых моделей производства и потребления в устойчивые. |
I wasn't looking for it. I wasn't on the make. |
Я не ждал этого и не пытался добиться. |
If they should all be sustainable on a finite planet, how do you make that happen? |
Если же они все должны быть экологичны на нашей конечной планете, как этого добиться? |
This woman, she just, you know, suffered through her whole childhood to finally make something of herself, and when she does, she just gets murdered. |
Эта женщина, она просто, знаешь, страдала все свое детство, чтобы добиться чего-то, а когда добилась, ее убили. |
She commended the legal and institutional apparatus that the State party had established to combat discrimination but said that Mauritius would make real progress only if it put an end to the prevailing hierarchy of races, cultures, classes and castes. |
Высоко оценивая законодательный и институциональный арсенал, созданный в государстве-участнике для борьбы с дискриминацией, оратор говорит, что Маврикий сможет добиться реальных успехов в этой области только в том случае, если он положит конец существующей иерархии рас, культур, классов и каст. |
And it has failed to discuss issues of substance and make the all important attitudinal shift to move beyond narrow self interests and protect the health of the planet and all its inhabitants. |
Оно не позволило обсудить вопросы по существу и добиться той решающей перемены настроя, которая дала бы возможность перейти от защиты узких эгоистических интересов к охране здоровья планеты и всех ее жителей. |
The forthcoming election and formation of a new permanent Government will not mark the end of the country's political transition, but rather the beginning of a new phase in which responsible politics and leadership will make the difference between success and failure. |
Предстоящие выборы и формирование нового постоянного правительства не означают окончания политического переходного этапа в стране - скорее, это положит начало новому этапу, на котором проведение ответственной политики и ответственное руководство позволят добиться реального успеха и избежать срывов. |
Yes, and above all, we will have to put all our political weight into moving forward so that we can make meaningful progress in the next few years. |
Да, мы должны будем прежде всего использовать весь свой политический вес для продвижения вперед, с тем чтобы добиться значимого прогресса в предстоящие несколько лет. |
I look forward to the speedy establishment of a national unity Government and to the revitalization of the constitutional institutions of Lebanon, which I believe will help the country make further concrete progress on the implementation of resolution 1701. |
Я надеюсь на скорейшее создание правительства национального единства и возобновление деятельности конституционных институтов Ливана, что, как я считаю, поможет этой стране добиться дальнейшего конкретного прогресса в осуществлении резолюции 1701. |
In the Millennium Declaration, world leaders were confident that humanity could, in the years ahead, make measurable progress towards peace, security, disarmament, human rights, democracy and good governance. |
В Декларации тысячелетия мировые лидеры выразили уверенность в том, что в предстоящие годы человечество сможет добиться существенного прогресса в направлении обеспечения мира, безопасности, разоружения, прав человека, демократии и благого управления. |
Only new permanent members selected by the General Assembly with a clear mandate and held accountable through review by the Assembly can make a difference. |
Кардинальных сдвигов смогут добиться лишь новые избранные Генеральной Ассамблеей постоянные члены, которые будут наделены четким мандатом и будут отчитываться за свою деятельность перед Ассамблеей в ходе всестороннего обзора. |