Neither third countries nor the United Nations nor any other organization can make peace on behalf of others; they can only facilitate the process. |
Ни третьи страны, ни Организация Объединенных Наций, ни какая-либо другая организация не могут добиться мира от имени других; они могут лишь облегчить этот процесс. |
As members are aware, I believe in the Disarmament Commission and I want this operation to succeed; and if we work together, we can make it a success. |
Как знают члены, я верю в Комиссию по разоружению и хочу, чтобы она успешно функционировала; если мы будем совместно работать, мы можем добиться успеха. |
It also seemed to his delegation premature to establish a working group of the International Law Commission in 1996 and unrealistic to think that such a working group could make significant progress. |
Его делегация полагает также, что было бы преждевременно создавать в 1996 году рабочую группу КМП и нереально надеяться, что такая рабочая группа может добиться существенного прогресса. |
A reformed and streamlined United Nations, concentrating on the tasks entrusted to it in the Charter, can make considerable progress towards fulfilling the high expectations we place in it today. |
Реформированная и упорядоченная Организация Объединенных Наций, которая нацеливает свое внимание на решение задач, определенных Уставом, может добиться значительного прогресса в реализации больших надежд, возлагаемых сегодня нами на эту Организацию. |
We would also like to welcome His Excellency Mr. José Ramos-Horta, Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Timor-Leste, for his presence today. UNMISET has helped Timor-Leste make substantial progress since its independence almost three years ago. |
Мы также хотели бы приветствовать присутствующего здесь сегодня министра иностранных дел и международного сотрудничества Тимора-Лешти Его Превосходительство г-на Жозе Рамуша Орту. МООНПВТ помогла Тимору-Лешти добиться значительного прогресса после провозглашения его независимости почти три года тому назад. |
Furthermore, even if the current recovery could be sustained in the coming years, it would not by itself contain the continued marginalization of LDCs in world trade or enhance their necessary integration into the global trading system, or make much headway in alleviating poverty. |
Кроме того, даже если наблюдающийся экономический подъем удастся поддерживать в течение ближайших лет, одного этого недостаточно для того, чтобы прекратить дальнейшую маргинализацию НРС в рамках мировой торговли, углубить необходимый процесс их интеграции в мировую торговую систему или добиться значительного прогресса в борьбе с нищетой. |
We must on an urgent basis make progress by defining strategies, priorities, specific qualitative or quantitative goals, the necessary resources, time-tables, objective performance indicators, and evaluation and follow-up mechanisms. |
Мы должны в срочном порядке добиться прогресса посредством определения стратегий, приоритетов, конкретных качественных или количественных целей, необходимых ресурсов, графиков, объективных показателей функционирования и механизмов оценки и осуществления. |
That is Senegal's message: a message of hope that the decisions adopted at this special session will help us make progress in our common worldwide struggle against drugs. |
Таков сигнал, который исходит от Сенегала: сигнал надежды на то, что решения, которые будут приняты на этой специальной сессии, помогут нам добиться прогресса в нашей общей всемирной борьбе против наркотиков. |
Most countries accept the need, even the urgent need, for foreign investment and recognize that it is the only way they can obtain the financial inflows and technology transfer without which they cannot make the leap forward in development needed to raise living standards. |
Большинство стран признают необходимость, даже насущную потребность, в иностранных инвестициях и сознают тот факт, что никаким другим способом они не смогут обеспечить приток финансовых ресурсов и передачу технологии, без которых им не добиться скачка в развитии, необходимого для повышения уровня жизни. |
The intergovernmental machinery is being structured in accordance with UNCTAD's future work programme, which is focused on a few priority trade and development issues of central importance on which it can make a substantial impact. |
Структура межправительственного механизма строится в соответствии с будущей программой работы ЮНКТАД, которая сфокусирована на нескольких приоритетных и ключевых проблемах торговли и развития, где организация может добиться существенной отдачи. |
Thus, since its independence, Algeria has been committed to broad and far-reaching social transformations that have helped us make considerable progress in education, training, health, nutrition and employment. |
Со времени обретения независимости Алжир привержен делу осуществления широкомасштабных и далеко идущих социальных преобразований, которые позволили нам добиться значительного прогресса в области образования, обучения, здравоохранения, питания и занятости. |
If vision is accompanied by organization and by the capacity to reach consensus, through a will to listen and to learn from others, then we can make progress. |
Если это видение сопровождается организацией и потенциалом в деле достижения консенсуса, желанием выслушать других и учиться у них, мы можем добиться прогресса. |
Our delegation hopes that the Secretary-General's proposal will help us make progress, and we are thankful for his assurances that the views expressed by Member States will be taken duly into account. |
Наша делегация надеется, что предложение Генерального секретаря поможет нам добиться прогресса, и мы благодарны ему за его заверения учесть должным образом выраженные государствами-членами мнения. |
If properly supported and carried out, this initiative would make possible significant breakthroughs in the effort to secure this important and fundamental human right, with equality and equity for all. |
Если эта инициатива получит должную поддержку и будет выполнена, это позволит добиться существенных сдвигов в усилиях по обеспечению этого важного и основополагающего права человека при соблюдении равенства и справедливости для всех. |
It is desirable for this convention to be ratified by the largest possible number of States; consequently, adjustments which make it possible to obtain the consent of a State will be accepted. |
Возникает желание, чтобы эта конвенция имела силу закона для как можно большего числа государств, и в связи с этим принимаются изменения, которые позволят добиться согласия какого-либо государства. |
Following its general discussions, the Standing Committee decided to form a working group composed of three members from each of the constituent groups, with an observer from FAFICS, to review the budget proposals and make recommendations so as to facilitate reaching agreement by consensus. |
После общего обсуждения Постоянный комитет принял решение сформировать рабочую группу в составе трех членов от каждой группы участников и наблюдателя от ФАФИКС для рассмотрения предложений по бюджету и вынесения рекомендаций о том, как добиться достижения договоренности консенсусом. |
In order to establish an even more effective collaboration between NGOs and the secretariat, the services of two consultants were engaged to review and evaluate the secretariat's work with civil society and make recommendations accordingly. |
С тем чтобы добиться еще более эффективного сотрудничества между НПО и секретариатом, были наняты два консультанта для проведения обзора и оценки работы секретариата с гражданским обществом при подготовке соответствующих рекомендаций. |
Recourse proceedings, though not a remedy in themselves, make it possible to achieve a remedy. |
Процедура обжалования, не являясь сама по себе формой возмещения, позволяет добиться такого возмещения. |
It was to be hoped that direct talks between Buenos Aires and London, which had indeed demonstrated a willingness to cooperate on other aspects of the problem, would make it possible to achieve the desired positive results. |
Следует надеяться, что прямые переговоры между Буэнос-Айресом и Лондоном, которые на деле продемонстрировали стремление к сотрудничеству по другим аспектам этой проблемы, позволят добиться ожидаемых положительных результатов. |
I should make absolutely clear that we do not hold this position so firmly because we have some absurd secret desire to see the treaty collapse so that we can test again. |
Я должен со всей определенностью заявить, что мы столь твердо отстаиваем эту позицию не потому, что руководствуемся неким абсурдным тайным стремлением добиться провала договора, с тем чтобы мы снова могли проводить испытания. |
Along with other international agencies, the World Bank had sought to help its client countries make development sustainable and, in the process, had increased its own understanding of ecological problems. |
Всемирный банк совместно с другими международными организациями принимает меры с целью помочь обслуживаемым им странам добиться устойчивого развития и при этом расширяет свою осведомленность об экологических проблемах. |
We assume, of course, that no one would wish to prevent the continuation of this valuable work, which will contribute to helping the CD make progress where it can. |
Разумеется, мы исходим из того, что никто не пожелал бы воспрепятствовать продолжению этой ценной работы, которая позволила бы помочь КР добиться прогресса там, где она может сделать это. |
I sincerely hope that this trend continues and that the members of the Conference will put forward their views on how we can make further progress in our endeavours. |
И я искренне надеюсь, что такая тенденция сохранится, и члены Конференции будут выдвигать свои взгляды относительно того, как нам добиться дальнейшего прогресса в своих начинаниях. |
It is expected that new organization of the state authorities, transformations and preparations in the area of the legal regulations, will make progress in the coordination of the activities directed to the improvement of the transport system. |
Предполагается, что новая организационная структура государственных органов, проведение преобразований и подготовительная работа в области правового регулирования позволят добиться прогресса в координации деятельности, направленной на усовершенствование транспортной системы. |
However, the budget outline for ITC contained a very specific request for additional posts at a time when the Organization was requiring all its programme managers to set priorities, identify obsolete activities and make cost savings. |
Однако наброски бюджета ЦМТ содержат очень конкретную просьбу о дополнительных должностях в то время, когда Организация требует от всех своих руководителей программ определить приоритеты, выявить устаревшие виды деятельности и добиться сокращения затрат. |