We also welcome the new US Administration's pronouncements on addressing nuclear non-proliferation and nuclear disarmament issues and hope that these too will help us make progress on the space security file. |
Мы также приветствуем заявления новой администрации США относительно улаживания проблем ядерного нераспространения и ядерного разоружения и надеемся, что это тоже поможет нам добиться прогресса по разделу космической защищенности. |
Emphasizing the urgency of the need to prepare for the impacts of climate change, the Executive Secretary said that the Conference could make considerable progress in advancing the intergovernmental consensus on adaptation, including support to the vulnerable developing countries. |
Подчеркнув настоятельную необходимость обеспечения готовности к последствиям изменения климата, Исполнительный секретарь заявила, что Конференция может добиться значительного прогресса в достижении межправительственного консенсуса по вопросам адаптации, включая оказание поддержки уязвимым развивающимся странам. |
How can we make the agency a success if we don't want to speak to clients? |
Как же мы сможет добиться успеха, если мы не хотим поговорить с клиентами? |
I sincerely hope that with sufficient political will, combined with a minimum of flexibility among the membership and with the leadership of Ambassador Tanin and the Assembly President, we can make the necessary progress on this issue in the Assembly's sixty-sixth session. |
Я искренне надеюсь на то, что при наличии необходимой политической воли в сочетании с минимальной гибкостью делегатов и под руководством посла Танина и Председателя Ассамблеи мы сможем добиться определенного прогресса по этому вопросу в ходе шестьдесят шестой сессии Ассамблеи. |
If we are to preserve the Commission, we must make it more practical, more focused and more relevant. |
Если мы хотим сохранить Комиссию, мы должны добиться того, чтобы ее работа стала более практической, более целенаправленной и более существенной. |
Activities combine human settlements planning and infrastructure development to reinforce the role of urban centres as marketplaces for rural and agricultural production while improving services to rural areas to help make globalization work. |
Эти мероприятия позволяют увязать вопросы планирования населенных пунктов с вопросами развития инфраструктуры в целях повышения роли городских центров в качестве рынков для сельской и сельскохозяйственной продукции и одновременно добиться улучшения обслуживания сельских районов в целях извлечения определенных выгод из процесса глобализации. |
I wish to conclude by reaffirming our firm belief that we should make every effort and demonstrate a spirit of cooperation and goodwill with a view to making progress in the important task before us. |
В заключение я хотел бы еще раз подтвердить нашу твердую убежденность в том, что мы должны приложить все усилия и продемонстрировать дух сотрудничества и добрую волю, с тем чтобы добиться прогресса в решении стоящей перед нами важной задачи. |
Greater commitments from the international community and broader and more focused partnerships would make it possible to move forward and to address the tasks set forth in the outcome document of the special session, entitled "A world fit for children". |
Более сильная приверженность со стороны международного сообщества и более целенаправленное сотрудничество позволят добиться прогресса и решить задачи, поставленные в итоговом документе специальной сессии, озаглавленном "Мир, пригодный для жизни людей". |
That would also be the case if one changed to individual taxation, as that system would make it possible to reduce the tax on the second salary. |
Этого же можно добиться, если перейти к системе индивидуального налогообложения, так как этот режим позволил бы уменьшить сумму налога на вторую заработную плату. |
Heads of Government can generate real results if they make clear that sustainable development should be mainstreamed throughout the work of all Government entities, and that they expect all ministers to focus on sustainable development, and work together in pursuit of it. |
Главы правительств могут добиться реальных результатов, если они дадут четко понять, что устойчивое развитие должно быть магистральной линией в работе всех государственных структур и что все министерства должны сосредоточить усилия в направлении устойчивого развития и совместно добиваться его реализации. |
The Security Council calls on the Government of DRC to consolidate state authority, make progress on decentralization, rule of law, and further the agenda of reconciliation, tolerance, and democratization, in line with the PSC framework and resolution 2098 (2013). |
Совет Безопасности призывает правительство ДРК консолидировать государственную власть, добиться прогресса в отношении децентрализации, верховенства права и содействия осуществлению повестки дня в области примирения, терпимости и демократизации в соответствии с Рамочным соглашением о мире, безопасности и сотрудничестве и резолюцией 2098 (2013). |
The commitment authority, which amounts to 50 per cent of the request of the Secretary-General in 2014, would be pending receipt of contributions, including voluntary contributions from donors, to the Extraordinary Chambers, so that the Chambers can make progress towards completing their work. |
Полномочия на принятие обязательств, составляющих 50 процентов от запрошенной Генеральным секретарем суммы в 2014 году, имеют силу до получения взносов, включая добровольные взносы доноров, на цели чрезвычайных палат, с тем чтобы палаты могли добиться прогресса в деле завершения своей работы. |
As I believe events here in March showed, if we all demonstrate the flexibility and the will, we can overcome this impasse and finally make substantive progress on the negotiation of an FMCT in the Conference on Disarmament. |
Как я полагаю, здешние мартовские события показали, что если мы все продемонстрируем гибкость и волю, то мы сможем преодолеть затор и в конечном счете добиться предметного прогресса на переговорах по ДЗПРМ в рамках Конференции по разоружению. |
And we also found that we could make a more efficient structure and have a cost-effective way of making a structure to do this. |
Мы также осознали, что можем добиться более эффективной структуры и экономичного способа постройки такой структуры. |
We understand that the five ambassadors' proposal is an evolving process and is open to comments and suggestions for further improvement, in the hope that we can make a breakthrough in our work. |
Мы понимаем, что предложение пятерки послов сопряжено с эволютивным процессом и открыто для замечаний и предложений на предмет дальнейшего улучшения в надежде, что нам удастся добиться сдвига в нашей работе. |
But I think that the conclusion was that we did make some progress, although the views concerning that progress varied from one delegation to another. |
Однако я думаю, что нам удалось добиться некоторого прогресса, несмотря на то, что делегации придерживаются различных мнений в отношении этого прогресса. |
We believe that the concerns, aspirations and specific proposals expressed here could be studied in greater depth to restart the work of the Assembly's Open-ended Working Group in order to finally make progress on the far-reaching, comprehensive and just reform of the Security Council. |
Мы полагаем, что высказанные здесь обеспокоенности, устремления и конкретные предложения можно было бы рассмотреть более подробно, чтобы возобновить работу Рабочей группы открытого состава, учрежденной Ассамблеей, с тем чтобы, наконец, добиться прогресса по далеко идущей, всеобъемлющей и справедливой реформе Совета Безопасности. |
Disarmament issues are of critical concern to all nations, and we are hopeful that together we can make progress towards mitigating the threats and effects of terrorism, weapons of mass destruction and conventional weapons. |
Вопросы разоружения вызывают большое беспокойство у всех государств, и мы надеемся, что вместе мы сможем добиться прогресса в деле уменьшении угроз, исходящих от терроризма, оружия массового уничтожения и обычных типов вооружений. |
OIOS has drawn the Secretary-General's attention to the fact that in the absence of his intervention, OIOS cannot make progress on the above-mentioned issue and will not be able to report to the General Assembly in accordance with the mandated request. |
УСВН обратило внимание Генерального секретаря на то, что, если он не вмешается в ситуацию, УСВН не сможет добиться прогресса в вышеупомянутой области и окажется не в состоянии представить Генеральной Ассамблее испрашиваемый в резолюции доклад. |
So if we get stuck at a certain point, it will then be up to us and our willingness to achieve a breakthrough, to go beyond our religious or ideological beliefs and make progress, even if we travel perhaps just two, three or four miles. |
Поэтому, если мы на определенном этапе окажемся в тупике, все будет зависеть именно от нас и от нашей готовности совершить прорыв, выйти за рамки наших религиозных или идеологических убеждений и добиться прогресса, даже если мы продвинемся всего на два, три или четыре шага вперед. |
It will make natural disasters more frequent and intense, fertile land and water more scarce and difficult to access, and increases in agricultural productivity even harder to achieve. |
Из-за него стихийные бедствия станут более частыми и интенсивными, плодородные земли и вода - более редкими и труднодоступными, а добиться увеличения производительности труда в сельском хозяйстве будет еще сложнее. |
The mission support concept of operations will, to the extent possible, be reliant on commercial contractors for the delivery of goods and services, which will make possible more flexibility, adaptation to change and mobilization of resources when and where required. |
Что касается предоставления товаров и услуг, то концепция операций поддержки Миссии будет в максимально возможной степени ориентирована на использование услуг коммерческих подрядчиков, что позволит добиться большей гибкости, адаптации к изменениям и мобилизации ресурсов, когда и где это будет необходимо. |
This will require agencies to communicate, to the governments and authorities that fund their budgets, the need to ascribe different compensation levels depending on the contribution and value added that knowledge workers make to the agencies. |
Для этого учреждения должны добиться того, чтобы правительства и компетентные органы, финансирующие их бюджеты, осознавали необходимость начисления различной заработной платы в зависимости от роли интеллектуальных работников и вносимого ими вклада в работу учреждений. |
The joint contribution considered that Portugal should make more effort to assess the true extent of domestic violence, to calculate the percentage of women affected by this problem and to get a more holistic and multidimensional understanding of the phenomenon in order to improve responses. |
В совместном представлении говорится о том, что Португалия должна предпринимать более активные усилия по оценке реальных масштабов такого явления, как бытовое насилие, определить долю женщин, сталкивающихся с этой проблемой, и добиться более полного и многомерного понимания этого явления с целью усовершенствования соответствующих ответных мер. |
As the majority of threats to peace and security and violations of human rights were the result of adverse social and economic conditions, it followed that the attainment of social and economic development would make such phenomena a thing of the past. |
Поскольку большинство угроз миру и безопасности, а также большинство нарушений прав человека являются следствием неблагоприятных социально-экономических условий жизни, именно социально-экономическое развитие позволит добиться, чтобы эти явления остались в прошлом. |