Since the requirements of a well-functioning system of sanitary and phytosanitary measures are relatively complex, it would not be realistic to expect that all the actors in developing economies can make significant progress in this area in a short period of time. |
Поскольку требования хорошо функционирующей системы санитарных и фитосанитарных мер являются относительно сложными, вряд ли будет реалистичным ожидать, что все производители в развивающихся странах смогут добиться существенного прогресса в этой области в течение короткого периода времени. |
By acting in a united fashion, the international community could make real and lasting progress towards ridding the world of all mines and he hoped that the work of the current conference would contribute to the effective implementation of Amended Protocol II and encourage accession by other States. |
Действуя единым фронтом, международное сообщество могло бы добиться реального и непреходящего прогресса в избавлении мира от всех мин, и он надеется, что работа нынешней Конференции будет способствовать эффективному осуществлению пересмотренного Протокола II и поощрять присоединение со стороны других государств. |
Time is important, and I hope the seminar can make real progress, on a case-by-case basis, with regard to the five Territories in our region, so that the objectives of this Decade can be achieved. |
Фактор времени приобретает особое значение, и я надеюсь, что участники семинара смогут добиться реального прогресса по каждой из пяти территорий, расположенных в нашем регионе, способствуя тем самым достижению целей, сформулированных в мандате на нынешнее десятилетие. |
Recent informal contacts among States have revived hope that we can make progress next June in establishing such an information collection process, which would provide essential information for scientists and policy makers. |
В результате недавно установленных неофициальных контактов между государствами вновь появилась надежда на то, что в июне следующего года нам удастся добиться прогресса в налаживании такого процесса сбора информации, который предоставит важные данные ученым и директивным органам. |
A coordinated approach based on sharing information - involving Afghan authorities, the neighbouring States and coalition forces - can make effective headway in dismantling illegal drug laboratories and destroying stockpiles of narcotics. |
Скоординированный подход, основанный на обмене информацией - с подключением афганских властей, соседних государств и коалиционных сил, - позволит добиться эффективного прорыва в ликвидации подпольных лабораторий по производству наркотиков и уничтожении нелегальных складов наркотических веществ. |
In the days ahead, we must make sufficient progress at the negotiating table and on the ground to enable a move towards an agreement on all core issues of the conflict. |
В ближайшее время нам необходимо добиться достаточного прогресса как за столом переговоров, так и на местах, для того чтобы продвигаться вперед к достижению соглашения по всем основным вопросам этого конфликта. |
Furthermore, we must make progress on an international dialogue that honestly and openly enables us to coordinate efforts to ensure that all forms of cooperation are mutually reinforcing and benefit those who need it most. |
Кроме того, мы должны добиться успехов в международном диалоге, который честным и открытым образом позволяет нам координировать усилия для обеспечения того, чтобы все формы сотрудничества имели взаимодополняющий характер и работали на благо тех, кто больше всего в этом нуждается. |
This dire situation calls for all nations to join hands so as to curb the situation and make the world a more prosperous place for current and forthcoming generations. |
В столь сложных условиях все страны должны протянуть друг другу руку, с тем чтобы переломить ситуацию и добиться построения более процветающего мира в интересах нынешнего и грядущих поколений. |
Over 300 persons participated in the forum on the theme "The road to inclusion: together we can make the change!" and the event was a huge success. |
В работе форума, проведенного по теме «Путь к социальной интеграции инвалидов: вместе мы можем добиться перемен!», приняло участие более 300 человек, и мероприятие увенчалось большим успехом. |
He appreciated the fact that the Committee had an additional week for its seventy-fifth session, since it was by intensifying its efforts that it would make the most effective contribution to achievement of the objectives of the World Conference against Racism, held in Durban in 2001. |
Он высоко оценивает тот факт, что Комитету была выделена дополнительная неделя для работы его семьдесят пятой сессии, поскольку именно за счёт интенсификации его усилий можно добиться наиболее эффективного вклада в достижение целей Всемирной конференции по борьбе с расизмом, состоявшейся в Дурбане в 2001 году. |
In order to reach the Heavily Indebted Poor Countries completion point, the Government will need to revise its strategy regarding the cocoa sector and make progress towards implementing the poverty reduction strategy. |
В целях достижения предусмотренных Инициативой в отношении стран с крупной задолженностью показателей правительству потребуется переработать свою стратегию в области импорта какао и добиться прогресса в процессе реализации стратегии сокращения масштабов нищеты. |
While it is possible to achieve the Millennium Development Goal relating to universal primary education and make significant progress on the Goals related to health, it would be difficult to eradicate extreme poverty and hunger. |
И хотя можно достичь целей в том, что касается обеспечения всеобщего начального образования, и добиться значительных успехов в сфере здравоохранения, искоренить крайнюю нищету и голод будет нелегко. |
In that regard, my delegation is of the view that a more streamlined and shorter text would help us make substantial progress in the reform process, if all of us engage in the negotiations with a sense of responsibility, fairness and genuine commitment. |
В этой связи моя делегация полагает, что более упорядоченный и сжатый текст позволит нам добиться существенного прогресса в процессе реформы, если все мы будем участвовать в переговорах с чувством ответственности, справедливости и подлинной приверженности. |
The seventeenth Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, to be held in Durban, must make significant progress towards a comprehensive, legally binding agreement that can ensure the survival of all nations. |
На семнадцатой Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которая будет проходить в Дурбане, необходимо добиться значительного прогресса в достижении всеобъемлющего, юридически обязательного соглашения, которое может обеспечить существование всех государств. |
In short, we will make every effort to lay the foundation for an economy and polity that will lead us to self-reliance. |
Короче говоря, мы сделаем все возможное для того, чтобы заложить основы для экономики и политики, которые позволят нам добиться самостоятельности. |
In my country's view, a peaceful resolution of the conflict can make possible a just and lasting peace that will allow the Angolan people to achieve national reconciliation and create the conditions for their development. |
По мнению моей страны, мирное решение конфликта может обеспечить установление справедливого и прочного мира, который позволит народу Анголы добиться национального примирения и заложить основы для развития страны. |
It is imperative that Member States make their contributions on time, in full and without conditions if we are to realize the goals outlined in the completion strategy. |
Если мы хотим добиться целей, предусмотренных этой стратегией, необходимо, чтобы государства-члены вносили свои взносы вовремя, в полном объеме и без оговорок. |
Mr. Chairman, we may all wish for consensus, but saying that we have consensus does not make it so. |
Г-н Председатель, все мы хотели бы добиться консенсуса, однако заявление о том, что мы его добились, не обеспечивает его достижения. |
That approach, rather than a global convention, would make it possible to reach legally binding regulations more closely geared to specific regional problems and to achieve practical results more quickly and efficiently. |
Такой подход, в отличие от глобальной конвенции, дал бы возможность прийти к юридически обязательным правилам, теснее привязанным к специфическим региональным проблемам, и добиться практических результатов быстрее и действеннее. |
We are working in the International Maritime Organization to secure amendment to the Suppression of Unlawful Acts at Sea Convention, which will make it an internationally recognized offence to transport WMD, their delivery systems and related materials on commercial vessels. |
Мы работаем с Международной морской организацией с целью добиться внесения в Конвенцию о пресечении незаконных актов на море поправки на предмет международно-правовой криминализации перевозки ОМУ, систем его доставки и соответствующих материалов на коммерческих судах. |
Despite that rather bleak picture, we should continue our efforts to ensure that our countries can make progress in the spheres of good governance, development, health, water, sanitation, primary education for all and the empowerment of women and youth. |
Несмотря на достаточно безрадостную картину, нам следует не прекращать работу по обеспечению того, чтобы наши страны смогли добиться прогресса в сфере благого управления, развития, здравоохранения, водоснабжения, улучшения санитарных условий, всеобщего начального образования и расширения прав и возможностей женщин и молодежи. |
Currently, the international community is preparing to declare a fourth disarmament decade, during which we would like to build on the achievements of past decades and make progress on those initiatives that have already been undertaken. |
В настоящее время международное сообщество готовится провозгласить четвертое десятилетие разоружения, в течение которого мы хотели бы, опираясь на достижения прошлых десятилетий, добиться прогресса по тем инициативам, которые уже осуществляются. |
Similarly, only a sustained dynamic aimed at easing the serious tensions that affect the Central African subregion in various but always extremely difficult ways will make decisive progress possible in the area of the non-proliferation and curbing of those weapons. |
Кроме того, только наращивание динамики, направленной на смягчение серьезной напряженности, которая по-разному, но всегда чрезвычайно ощутимо влияет на безопасность в Центральноафриканском субрегионе, позволит добиться решительного прогресса в области нераспространения этого оружия и борьбы с его незаконным оборотом. |
Now is the time to take stock so that we can make greater progress, together, on the issues of critical importance for our common well-being. |
Сейчас пора подвести итоги, с тем чтобы мы могли добиться большего прогресса в решении вопросов, представляющих крайне важное значение для нашего общего блага. |
When we do this, as in the case of Timor-Leste, we demonstrate that we can, together, make significant progress. |
Когда мы занимаемся этим, как, например, в Тиморе-Лешти, мы показываем, что вместе мы можем добиться значительного прогресса. |