The EU integration agenda and the perspective of Euro-Atlantic integration is our only positive leverage to encourage the political elite to overcome their differences, reach consensus and make progress. |
Программа интеграции с ЕС и перспектива евроатлантической интеграции - единственный позитивный рычаг для воздействия на политическую элиту, чтобы побудить ее преодолеть свои разногласия, достичь консенсуса и добиться прогресса. |
We must make progress in this Commission and reach decisions on the priority issue of disarmament in its multilateral aspects so as to achieve consensus conclusions on the two main substantive agenda items. |
Мы должны добиться прогресса на работе Комиссии и принять решения по приоритетному вопросу разоружения во всех его многосторонних аспектах с тем, чтобы добиться консенсуса и завершить рассмотрение двух основных пунктов повестки дня. |
The third basic and important ingredient of providing security is where we have not performed well, and it is where we cannot make progress without significant support from the international community. |
Третий базовый и важный элемент - необходимость обеспечения безопасности - является тем, в котором мы отнюдь не преуспеваем, и тем, прогресса в котором добиться мы не можем в отсутствие существенной поддержки со стороны международного сообщества. |
Such efforts by Territories and support from States were essential to the establishment of a dialogue that would make it possible to achieve the objectives of the Charter of the United Nations. |
Такие усилия территорий и содействие со стороны государств являются необходимым условием для установления диалога, который позволил бы добиться целей, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
That approach would make it possible to achieve the necessary results in the decolonization process; his Government would do everything possible to ensure its success. |
Такой подход позволит добиться необходимых результатов в процессе деколонизации, и Сирийская Арабская Республика будет делать все возможное для обеспечения успеха |
How can the global community make progress in new and potentially difficult areas of international cooperation, such as tax matters and financial regulation? |
Каким образом глобальное сообщество могло бы добиться прогресса в новых и потенциально сложных областях международного сотрудничества, таких как налоговые вопросы и финансовое регулирование? |
This would make it possible to concentrate on those issues that are particularly important for a given subregion, thereby helping countries to attain the best practical results. |
Это позволит сконцентрировать внимание на проблемах, имеющих особо важное значение для данного конкретного субрегиона, и тем самым поможет странам добиться наилучших практических результатов. |
In an investigation by the Procurement Task Force, OIOS recommended that the Organization make efforts through all available means to seek restitution from staff members in courts in relevant jurisdictions through civil or criminal law processes. |
В связи с расследованием, проведенным Целевой группой по закупочной деятельности, УСВН рекомендовало Организации приложить усилия с помощью всех имеющихся средств для того, чтобы добиться реституции от сотрудников в судах в соответствующих юрисдикциях посредством гражданского или уголовного судопроизводства. |
The prize winners have shown how each one, through commitment and dedication, could make a difference in the lives of millions of people. |
Лауреаты этой премии продемонстрировали, чего каждый человек может добиться, если проявит приверженность и настойчивость, и как это может изменить жизнь миллионов людей. |
We also believe that the Security Council cannot make itself heard on such a difficult issue, or influence the course of events, unless it is united. |
Мы также считаем, что Совет Безопасности не сможет добиться того, чтобы к его мнению прислушались по такому трудному вопросу, и не сможет оказать влияния на ход событий, если в нем не будет единства. |
We should make every effort to ensure that this will be another success story of a country in transition, as well as of peacebuilding. |
Мы должны прилагать все возможные усилия для того, чтобы добиться успеха в этой стране, переживающей переходный период, а также в миростроительстве. |
The international community, for its part, should match Haiti's efforts by extending support that enables the Haitian people to receive a peace dividend and the stability that will make it possible for them to move forward with the work of construction. |
Со своей стороны, международному сообществу необходимо поддержать усилия Гаити посредством оказания содействия, которое позволит народу страны воспользоваться мирным дивидендом и стабильностью, благодаря чему он сможет добиться прогресса в деле созидательного строительства. |
We are convinced that an active partnership with all of the components of society, accompanied by solid cooperation, are part of the solutions which could make our efforts successful. |
Мы убеждены, что налаживание активных партнерских отношений между всеми слоями общества на основе тесного сотрудничества является одним из элементов решения, которое позволит нам добиться успехов в наших усилиях. |
Moreover, her delegation was convinced that national efforts would make it possible to provide education to all social strata in accordance with the Dakar World Declaration on Education for All. |
Кроме того, ее делегация убеждена в том, что национальные усилия должны быть направлены на то, чтобы добиться возможности предоставления образования для всех слоев населения, как это предусмотрено во Всемирной декларации об образовании для всех, принятой на Дакарской конференции. |
We urge the parties to do their utmost in that regard, which will make it possible to achieve the reconciliation needed to build the foundations for a truly sustainable society. |
В этой связи мы обращаемся к сторонам с настоятельным призывом сделать все возможное, с тем чтобы добиться примирения, столь необходимого для создания основ действительно жизнеспособного общества. |
No one can make peace for them; no peace can be imposed on them. |
Никто не может добиться мира вместо них; никто не может навязать им мира. |
We would have failed to achieve anything were we to leave Timor-Leste now and run the risk of losing all the gains we have helped make thus far in the country. |
Мы ничего бы не добились, если бы оставили Тимор-Лешти именно сейчас и подвергли угрозе утраты все достижения, которых мы помогли уже добиться в этой стране. |
We chose those areas in which the United Nations could make a difference, and not just a point, and be allowed to act as an honest broker whenever possible. |
Мы выбрали те области, в которых Организация Объединенных Наций может добиться существенных сдвигов, а не просто решить лишь одну задачу, что позволило нам действовать в качестве добросовестного посредника там, где это возможно. |
The world knows better today how some societies have created conditions that enabled the majority of their people to pull themselves out of persistent poverty and make major human development strides within one generation. |
В настоящее время в мире лучше известно, каким образом некоторые страны создают условия, позволяющие большей части их населения вырваться из постоянной нищеты и на протяжении одного поколения добиться значительного прогресса в области развития человека. |
His delegation fully supported the integration of the information centres with UNDP field offices, which would make for closer coordination, as well as savings through the use of shared resources. |
Его делегация полностью поддерживает объединение информационных центров с отделениями ПРООН на местах, что позволит добиться более тесной координации действий и получить экономию средств за счет использования общих ресурсов. |
I believe that we should take this occasion to seriously consider what we can do for the world's children and make genuine progress. |
Я считаю, что мы должны воспользоваться этой возможностью и серьезным образом рассмотреть вопрос о том, что мы можем сделать ради детей мира и как мы можем добиться реального прогресса. |
States committed to democracy, human rights and good governance that are willing to take bold steps and work with each other, as well as with civil society, can make a difference. |
Государства, приверженные демократии, соблюдению прав человека и благому управлению, и готовые принять решительные меры и сотрудничать друг с другом, а также с гражданским обществом, могут добиться перемен к лучшему. |
If this appeal were to be heard today, we would at least make some progress today. |
Если бы этот призыв был сегодня услышан, то мы сегодня, по крайней мере, могли бы добиться некоторого прогресса. |
It is therefore disturbing that the Conference on Disarmament cannot make progress on priority issues such as nuclear disarmament and the prevention of the arms race in outer space, due to the intransigent positions of some countries. |
Поэтому нас тревожит то обстоятельство, что на Конференции по разоружению не удается добиться прогресса по приоритетным вопросам, таким как ядерное разоружение и предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, из-за непреклонной позиции некоторых стран. |
Given this joint cooperation and the necessary resources, we can make a tremendous difference to the fight against AIDS in terms of prevention, care and treatment. |
При условии такого совместного сотрудничества и наличия необходимых ресурсов мы сможем добиться существенного прорыва в борьбе со СПИДом в плане профилактики, ухода за больными и их лечения. |