So, although they won't succeed in raising saving on the scale that Singapore has, they can make real progress. |
Так что, хотя им не удастся достичь уровня сбережений в масштабе Сингапура, они могут добиться реальных успехов. |
If the G-20 leaders can also make meaningful progress towards resolving the Doha Round of trade negotiations, they will add momentum for global economic stabilization. |
Если лидеры G-20 также смогут добиться существенного прогресса в урегулировании дохийского раунда торговых переговоров, то они добавят импульс в глобальную экономическую стабилизацию. |
It is also important that we make faster progress in The Hague with preparations for the establishment of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. |
Но нам важно и добиться ускорения прогресса в Гааге в рамках подготовки к созданию Организации по запрещению химического оружия. |
Hopefully, we can make headway during this session of the General Assembly as regards the financial situation of the United Nations and the "Agenda for Development". |
Хотелось бы надеяться, что в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи нам удастся добиться прогресса в решении вопросов, касающихся финансового положения Организации Объединенных Наций и осуществления "Повестки дня для развития". |
It's this campaign, they think they can say anything about me and make it stick. |
Думают, можно сказать обо мне что угодно и чего-то добиться. |
With goodwill and cooperation, Member States can make significant progress at this session towards the vision of peace, progress and human solidarity envisaged in the Charter. |
При наличии доброй воли и сотрудничества государства-члены могут добиться существенных результатов на данной сессии в плане обретения видения мира, достижения прогресса и человеческой солидарности, предусмотренных Уставом. |
On on-site inspection, I think it fair to say we are still some way from convergence, but the fact is we can and must make rapid progress. |
Что касается инспекции на месте, то было бы справедливо сказать, что мы все еще несколько далеки от сближения, но мы, в сущности, можем и должны добиться быстрого прогресса. |
It was observed that the proposal would make the position clearer than was now the case under the saving clause contained in article 20 of the Convention. |
Было отмечено, что осуществление этого предложения позволит добиться большей ясности по сравнению с существующей исключительной оговоркой, содержащейся в статье 20 Конвенции. |
Fortunately, the prevailing new climate of political cooperation in the war against drugs can now make possible better coordination of efforts and exchange of intelligence for more effective action. |
К счастью, благодаря новым сформировавшимся условиям политического сотрудничества в войне с наркотиками сейчас можно добиться более четкой координации усилий и обеспечить обмен разведывательной информацией в целях повышения эффективности деятельности. |
Not many teams make it that far, and to watch you go that far was... |
Немногие команды проходят так далеко, и то, что вам удалось этого добиться, это по-настоящему большое достижение. |
I need you to get out there and make it happen. |
Ты мне нужен, чтобы кое-чего добиться, чтобы это произошло. |
Inspectors wishing to express any unresolved dissenting views will make a brief written statement that will be attached to the report. |
Инспекторы, желающие выразить то или иное особое мнение, в отношении которого не удалось добиться согласования, готовят краткое письменное заявление, которое прилагается к докладу. |
He should ensure objective, transparent and fair ratings and make the new performance appraisal reports the key input for rewards and sanctions to be vigorously implemented. |
Он должен разработать комплекс объективных, транспарентных и справедливых оценок и добиться того, чтобы новые аттестационные характеристики служили главным основанием для принятия решительных мер, связанных с поощрением и наказанием. |
Now I don't know about you all, but we worked long and hard to get our pay up to a level where we could make a decent living. |
Не знаю как вы, но мы работали долго и тяжело чтобы добиться заработков, которые обеспечивали бы достойный уровень жизни. |
I hope the United Nations will make the utmost efforts to meet the need for greater financial discipline and effective budgetary control. |
Я надеюсь, что Организация Объединенных Наций приложит все усилия к тому, чтобы улучшить финансовую дисциплину и добиться эффективности бюджетного контроля. |
She said, like, if I work really hard this year, I can make it big. |
Она говорит, что если я буду много работать в этом году, я смогу многого добиться. |
Work to that end would make it possible to resolve the task facing the United Nations of eliminating colonialism by the year 2000. |
Работа в этом направлении позволит решить поставленную Организацией Объединенных Наций задачу добиться окончательной ликвидации колониализма к 2000 году. |
As the new millennium approaches, there is a yearning for a bold new vision and a search for effective approaches that will make dramatic progress possible. |
По мере приближения нового тысячелетия все острее ощущается необходимость выработки смелой новой концепции и поиска эффективных подходов, которые позволили бы добиться стремительного прогресса. |
It doesn't matter what they get me, I'm... I can't make any more progress. |
Не важно, что они дадут мне, я... я больше не могу добиться прогресса. |
LDCs will need to further strengthen their national development efforts which, as has been testified by those that have improved their performance, can make a difference. |
Наименее развитым странам следует продолжать повышать эффективность своих усилий в области национального развития; опыт стран, которым удалось добиться улучшения показателей развития, показывает, что эти усилия не остаются втуне. |
It is even less reactive to users of international data who cannot make their needs heard through bodies of international organisations. |
Еще медленнее она реагирует на меняющиеся потребности пользователей международных данных, которые не могут добиться их удовлетворения через органы международных организаций. |
Like the Disarmament Commission, the Conference is blocked by differences of national priorities that, unresolved, make agreement on a comprehensive programme of work impossible. |
Как и в Комиссии по разоружению, работа Конференции блокируется в силу разногласий между национальными приоритетами, которые, не будучи урегулированы, не позволяют добиться соглашения относительно всеобъемлющей программы работы. |
We are fully confident that the Conference on Disarmament can make further progress along that path if the disinterested political will to do so exists. |
Мы полностью убеждены, что при наличии соответствующей беспристрастной политической воли Конференция по разоружению способна добиться дальнейшего прогресса в этом направлении. |
By harnessing the leadership of Governments to the power of humanity of the International Red Cross and Red Crescent movement, we can make a difference. |
Подчинив руководящую роль правительств гуманному авторитету Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца, мы можем добиться изменений. |
As I see it, the African Union can make ever-greater progress if its follows the best practices of comparable political and institutional realities. |
Как мне представляется, Африканский союз может добиться еще большего прогресса, если он будет следовать лучшим образцам опыта сравнимых политических и институциональных реальностей. |