For the small and medium-sized countries that represent the majority of the Member States, the revitalization of the General Assembly - the main and sometimes only forum in which they can make their voice heard - is essential. |
Для стран малых и средних размеров, составляющих большинство государств - членов Организации, активизация деятельности Генеральной Ассамблеи - главного, а иногда и единственного форума, в котором они могут добиться того, чтобы голос их был услышан, - крайне необходима. |
The United Nations must make renewed efforts where it has failed to allow justice to prevail for those peoples who continue to be denied their inalienable right to freedom and democracy. |
Организация Объединенных Наций должна возобновить свои усилия в тех странах, где ей не удалось добиться справедливости для народов, которые до сих пор не могут воспользоваться своим неотъемлемым правом на свободу и демократию. |
If the Anti-Ballistic Missile Treaty is to be amended or replaced, it would be important that the new strategic framework make a comparably strong contribution to global security. |
Если Договор по противоракетной обороне будет изменен или заменен, то важно добиться, чтобы новый стратегический механизм обеспечивал не менее важный вклад в глобальную безопасность. |
Neither the many speeches that we make nor the several strategies that we occasionally devise in the hope of building global peace and development will ever accomplish much unless they are followed up by appropriate action. |
Ни многочисленные речи, с которыми мы выступаем, ни целый ряд стратегий, которые мы время от времени разрабатываем в надежде обеспечить глобальный мир и развитие, никогда не позволят многого добиться, если за ними не последуют надлежащие действия. |
There is, however, a downside to the G-20's emergence: the large number of participants can make it difficult to reach agreements and get things done. |
Существует, однако, недостаток в Большой Двадцатке: большое количество участников означает, что достижение соглашения намного труднее и тяжелее добиться своей цели. |
It will not be easy for leaders on either side of the border to reverse gears, but there is still chance that people and companies can make a difference. |
Руководителям по обе стороны границы будет нелегко дать задний ход, но все еще есть шанс, что люди и компании могут добиться положительных результатов. |
If they should all be sustainable on a finite planet, how do you make that happen? |
Если же они все должны быть экологичны на нашей конечной планете, как этого добиться? |
So until you get that out of your system... you can't ever make a go of an evolutionary perspective. |
Так что, пока вы не удалите это из вашей системы, вы не можете добиться успеха в развитии. |
The forthcoming Millennium Assembly must make a reality of the commitment to halving the proportion of people in extreme poverty and reducing the number of nations in heavy debt. |
Предстоящая Ассамблея тысячелетия должна добиться реального осуществления обязательств по уменьшению вдвое численности людей, живущих в условиях крайней нищеты, а также сокращения числа стран, имеющих чрезмерную задолженность. |
It is essential that we seize the momentum that has thus been generated, so that we may make tangible progress towards genuine reform during this session of the General Assembly. |
Необходимо воспользоваться этим импульсом, с тем чтобы добиться ощутимого прогресса на пути к подлинным реформам в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The resident coordinator system should be improved; the country strategy note was an instrument that would make it possible to strengthen that system. |
В совершенствовании нуждается и сама система координаторов-резидентов, и одним из инструментов, позволяющих добиться ее укрепления, являются документы о национальных стратегиях. |
In view of the limited time and resources available, the Chairman appealed to the Parties to take decisions and make progress regarding the analysis and assessment at this session. |
Ввиду ограниченности во времени и в ресурсах Председатель призвал Стороны принять в ходе сессии соответствующие решения и добиться прогресса в области анализа и оценки. |
France hopes to see our Organization make progress towards strengthening the Convention banning biological weapons and to see new efforts made to ban anti-personnel mines. I was particularly pleased to hear President Clinton endorse this very concept in his recent statement to the Assembly. |
Франция надеется, что нам удастся добиться прогресса в деле укрепления Конвенции о запрещении биологического оружия и что будут предприняты новые усилия в направлении запрещения противопехотных мин. Я очень рад тому, что президент Клинтон в своей речи в понедельник поддержал эту идею. |
I am looking forward to the meetings we will hold over the next two weeks, during which I hope we can make substantive progress in our work. |
Я ожидаю с нетерпением заседаний, которые нам предстоят в ближайшие две недели, и надеюсь на то, что мы сможем добиться существенного прогресса в нашей работе. |
As the applications of military space systems have increased in importance over time for States with the most active space programmes, interest has grown in developing anti-satellite (ASAT) weapons to counter the contributions that a potential adversary's satellites might make to its combat effectiveness. |
По мере того как для государств, наиболее активно осуществляющих космические программы, стала возрастать значимость применения военных космических систем, возрос интерес к разработке противоспутниковых систем (ПСС) в целях противодействия повышению боеспособности потенциального противника, которого тот может добиться благодаря применению спутников. |
Our goal instead is to help others find their own voice, attain their own freedom and make their own way. |
Нашей целью является помочь другим народам найти свой собственный голос, добиться свободы и выбрать собственный путь». |
Obviously, resource constraints as well as necessary procedures for the recruitment of staff make it unrealistic to assume that the projected growth can be achieved in 1994. |
Вполне очевидно, что ограниченность ресурсов, а также необходимость соблюдения процедур набора персонала не позволяют реально рассчитывать на то, что в 1994 году можно будет добиться проектируемого роста. |
Similarly, it was convinced that the prevailing spirit of dialogue between Argentina and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland would make it possible to arrive at a satisfactory solution to the situation in the Falkland Islands (Malvinas). |
Кроме того, она уверена, что дух, царящий в диалоге между Аргентиной и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, позволит добиться удовлетворительного урегулирования ситуации на Мальвинских (Фолклендских) островах. |
The Executive Offices in the Secretariat had a budgeted cost of $100 million for 1996-1997 with staff of over 450. The introduction of advanced information technology would make it possible to reduce that number considerably. |
На деятельность административных канцелярий Секретариата на 1996-1997 годы предусматриваются ассигнования в размере 100 млн. долл. США в связи с финансированием более 450 должностей; внедрение информационной техники позволит добиться значительного снижения этого показателя. |
They are different sides of the same coin, and we must make progress on both if we are to reach our common goals of peace and prosperity. |
Это две стороны одной и той же медали, и мы должны двигаться вперед в отношении и того, и другого, если хотим добиться наших общих целей - мира и процветания. |
The Committee on Conferences had good reason to welcome the progress made in the application of technical innovations in conference servicing, which should make not only for increased productivity, but also for an improvement in the quality of service provided. |
Комитет по конференциям с полным основанием приветствует достигнутые успехи в области применения новой техники в конференционных службах, что позволит не только добиться повышения производительности, но и улучшить качество предоставляемых услуг. |
The use by all personnel of reliable and up-to-date information from a single source would ultimately make it possible to save both time and personnel, even if such savings could not be quantified. |
Использование всем персоналом надежной и самой последней информации из одного и того же источника со временем позволит добиться экономии времени и людских ресурсов, даже если такая экономия не поддается количественному исчислению. |
The continuation of the dialogue between the two major nuclear Powers was encouraging; the Vancouver Declaration, START II and the Lisbon Protocol should make it possible to achieve a significant reduction in strategic arsenals. |
Продолжение диалога между двумя основными ядерными державами вселяет оптимизм; Ванкуверская декларация, Договор СНВ-2 и Лиссабонский протокол должны дать возможность добиться значительного сокращения стратегических арсеналов. |
High priority should be given to the education and training of women in the developing countries, failing which they could not be integrated into development or make the contribution of which they were capable. |
В развивающихся странах первостепенное внимание следует уделять вопросам образования и профессиональной подготовки женщин, без чего нельзя добиться их участия в процессе развития или получить тот вклад, который они способны внести. |
Only that can create the broadly based effort needed to focus attention on the issues that define the Year and the progress we can make as a people. |
Только таким образом можно обеспечить широкие усилия, которые позволят сосредоточиться на проблемах, определенных Годом, и добиться прогресса в этой области. |