However, African countries can make progress in this direction only if they are given adequate support by the international community, and by the developed countries in particular. |
Однако африканские страны могут добиться прогресса в этом направлении только в том случае, если им будет предоставлена достаточная поддержка со стороны международного сообщества и особенно со стороны развитых стран. |
I would also like to extend my appreciation to the two Vice-Chairmen of the Working Group, Ambassador Wilhelm Breitenstein of Finland and Ambassador Asda Jayanama of Thailand, who have jointly presided over our work with great efficiency, thus helping us make progress. |
Я хотел бы также выразить признательность двум заместителям председателя Рабочей группы, послу Вильгельму Брайтенстайну, Финляндия, и послу Асде Джаянаме, Таиланд, которые весьма эффективно совместно руководили нашей работой и тем самым помогали нам добиться прогресса. |
"We shall also examine how we can make more progress in removing mines already laid across the world." |
Мы также изучим вопрос о том, как можно добиться большего прогресса в ликвидации тех мин, которые уже установлены по всему миру . |
His lifetime of devotion and commitment to his country demonstrate to us all that a dedicated patriot can make fundamental and positive changes in the life of a nation. |
Вся его жизнь, посвященная верному и преданному служению своей стране, является подтверждением того, что преданный патриот может добиться фундаментальных и позитивных перемен в жизни своей страны. |
We are sure that any progress we can make in this area will be mutually beneficial to the coastal States and the States involved in the transport of these materials. |
Мы убеждены, что любой прогресс, которого нам удастся добиться в этой области, будет взаимополезным как для прибрежных государств, так и государств, вовлеченных в перевозку таких материалов. |
As we shared most of his remarks and recommendations, we also wish to bring to his attention the following observations which we hope will, to a large extent, help make this draft report even more balanced. |
Хотя мы согласны с большей частью его замечаний и рекомендаций, мы вместе с тем хотели бы предложить его вниманию следующие замечания, которые, как мы надеемся, в значительной степени помогут добиться еще большей сбалансированности указанного проекта доклада. |
If such political will exists, I am sure we can make rapid progress on the expressed desire of many Member States to look again at the role, powers and membership of the Security Council. |
Если такая политическая воля существует, то я уверен в том, что мы можем добиться быстрого прогресса в том, что касается реализации чаяний многих государств-членов в отношении роли, полномочий и членства в Совете Безопасности. |
That is why we find it incomprehensible and frustrating that in the nuclear disarmament arena we cannot make greater and faster strides, and considering also that most of the world is practically disarmed. |
Именно поэтому, мы считаем непостижимым и неудовлетворительным тот факт, что в области ядерного разоружения мы не можем добиться более существенного и быстрого прогресса с учетом того, что в преобладающем числе государств мира практически достигнута цель разоружения. |
It is important that the contracting parties to the Convention on Nuclear Safety at the next Review Meeting make substantial progress in areas requiring safety improvements. |
Договаривающимся сторонам Конвенции о ядерной безопасности на их следующем совещании по рассмотрению действия Конвенции необходимо добиться существенного прогресса в тех сферах, которые требуют повышения безопасности. |
On behalf of the Government of Ireland, I can say that we are fully committed to meeting these goals and objectives and are confident that, with the necessary collective political will, we can make a real difference in the lives of all children. |
От имени правительства Ирландии я могу сказать, что мы готовы в полной мере выполнить эти цели и задачи и убеждены в том, что при наличии необходимой совместной политической воли мы можем добиться реального изменения жизни всех детей. |
The basic difference is that prudent management in furtherance of achieving the right to development is expected to bring about a more equitable outcome of the economic activities that make possible an improved realization of all the components of that right. |
Основное отличие заключается в том, что разумное управление в контексте осуществления права на развитие, предположительно, должно привести к более сбалансированным результатам экономической деятельности, позволяющим добиться улучшений по всем компонентам данного права. |
Perhaps, if we could bear these thoughts in mind as we consider the issues in the days ahead, we can make some progress, whether on the revitalization of our Committee or on the disarmament and international security issues we deal with. |
Может быть, если при рассмотрении вопросов в ближайшие дни мы будем помнить об этом, то нам удастся добиться некоторого прогресса либо в усилиях по активизации работы нашего Комитета, либо в процессе решения вопросов, касающихся разоружения и международной безопасности, которыми нам поручено заниматься. |
We are here today to review and address the problem of AIDS in all its aspects, reaffirm our global commitment and call on all countries to strengthen partnership and coordination, in order to fight AIDS and make progress towards the Millennium Development Goals in general. |
Мы собрались сегодня здесь, чтобы рассмотреть проблему СПИДа во всех ее аспектах, подтвердить нашу глобальную приверженность и призвать все страны укрепить партнерские отношения и координацию, чтобы бороться со СПИДом и добиться прогресса в достижении целей, намеченных в области развития в Декларации тысячелетия. |
Mr. PEEROO (Mauritius) welcomed the fruitful dialogue with the Committee, and said that the Government would make every effort to comply with the requirements of the Covenant and to take account of the points raised by the Committee. |
Г-н ПИРУ (Маврикий) приветствует плодотворный диалог с Комитетом и говорит, что его правительство примет все меры к тому, чтобы добиться соблюдения требований Пакта, и учтет все замечания, высказанные членами Комитета. |
As coordinator of United Nations operations in Bosnia and Herzegovina, my Special Representative seeks to maximize synergy, make the best use of increasingly scarce resources and ensure that all agencies are able to contribute as effectively as possible to the peace process. |
В качестве координатора операций Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине мой Специальный представитель стремится максимально использовать синергический эффект, получить наибольшую отдачу от все более дефицитных ресурсов и добиться того, чтобы все учреждения могли максимально эффективно сотрудничать в рамках мирного процесса. |
It is absolutely essential that, at the Kyoto meeting later this year, industrial countries make strong commitments to significantly reduce greenhouse gas emissions and that these commitments be implemented. |
Необходимо обеспечить, чтобы на намеченной на конец нынешнего года встрече в Киото промышленно развитые страны приняли твердые обязательства добиться существенного сокращения выбросов парниковых газов и чтобы эти обязательства были выполнены. |
We wish that in the coming sessions of 1998 we can again make progress in our deliberations, and we hope that the spirit of cooperation, goodwill and flexibility will again prevail in this August assembly. |
Мы желаем, чтобы на предстоящей сессии 1998 года нам вновь удалось добиться прогресса в своей работе, и мы надеемся, что дух сотрудничества, доброй воли и гибкий подход вновь возобладают на этом высоком форуме. |
The international community should make greater efforts to bring about a fundamental solution to the question of development in Africa so as to help African countries move out of poverty at an early date and achieve lasting peace and stability. |
Международное сообщество должно предпринять более весомые усилия, с тем чтобы добиться основополагающего решения вопроса развития Африки, для того чтобы помочь африканским странам скорее выйти из нищеты и добиться прочного мира и стабильности. |
Draft legislation is currently before Congress relating to the reorganization of the central State administration and the creation of a ministry of social development, which will make possible the institutional consolidation of the social sector and ensure greater efficiency in social investment. |
В настоящее время на рассмотрении конгресса находится законопроект, касающийся организации центральной государственной администрации и создания министерства социального развития, что позволит добиться институциональной консолидации сектора социальных услуг и обеспечить повышение эффективности социальных инвестиций. |
When UNAMSIL attempted to implement the ban in Koidu, local residents protested, demanding to know how they should now make their living without diamond revenue and there has been no further attempt in Koidu to implement the agreement. |
Когда МООНСЛ попыталась добиться осуществления запрета в Койду, местные жители выступили с протестом, потребовав объяснить им, каким образом они смогут зарабатывать себе на жизнь без доходов от добычи алмазов, после чего больше попыток обеспечить соблюдение соглашения в Койду не предпринималось. |
Japan believes that, if we cannot make any progress in the next meeting of the Working Group, it may be necessary to review the way the Working Group manages its discussions. |
Япония считает, что если мы не сможем добиться никакого прогресса на следующем заседании Рабочей группы, может быть, нам необходимо рассмотреть, каким образом Рабочая группа ведет свои дискуссии. |
We must make progress on the adoption of confidence-building measures as the basis for regional and general disarmament, which can help redirect the massive financial resources now being used for security purposes to the promotion of the well-being and development of all the peoples of the world. |
Мы обязаны добиться прогресса в принятии мер по укреплению доверия, составляющих основу регионального и всеобщего разоружения, которые могут содействовать перенаправлению огромных финансовых ресурсов, используемых в настоящее время для обеспечения безопасности, на цели обеспечения благосостояния и развития всех народов мира. |
No one can make peace for them, impose peace on them, or want peace more than they do". |
Никто не может добиться мира для них, навязать им мир или желать мира больше, чем они». |
The road map offers all partners and programmes an opportunity to pool their efforts at two levels of care at which the health sector can make the difference: in the provision of health services and at the grass roots. |
"Дорожная карта" позволяет всем участникам согласовать усилия в отношении различных программ на двух уровнях обеспечения медицинской помощи, в рамках которых можно добиться улучшения функционирования системы здравоохранения, а именно: на уровне предоставления медицинских услуг и на уровне общины. |
We have heard several times here that the countries that have experienced so much suffering and are so backward cannot make progress themselves; they need substantial international assistance, and that is the Organization's role - to give them that assistance. |
Мы уже неоднократно слышали здесь, что страны, на долю которых выпали огромные страдания и которые заметно отстали в своем развитии, не могут сами добиться прогресса; им нужна существенная международная помощь, и роль Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы предоставить им эту помощь. |