| We hope that all parties will seize this rare historic opportunity to step up consultations and make progress on a proper and comprehensive resolution to the issue of Darfur. | Мы надеемся, что все стороны воспользуются этой редкой исторической возможностью для того, чтобы активизировать консультации и добиться прогресса в деле надлежащего и всеобъемлющего урегулирования проблемы Дарфура. | 
| Many prominent Taliban and Al-Qaida leaders have not been listed, and the Committee must make progress on pending de-listing issues before it. | Многие известные лидеры движения «Талибан» и организации «Аль-Каида» по-прежнему не фигурируют в перечне, и Комитет должен добиться прогресса в отношении вопросов, связанных с исключением из перечня. | 
| The United States is confident that under the dedicated stewardship of Ambassador Verbeke, the Committee will make progress on updating Taliban entries and the other important issues on its agenda. | Соединенные Штаты убеждены в том, что благодаря приверженному руководству посла Вербеке Комитет сможет добиться прогресса в обновлении перечня санкций в отношении движения «Талибан» и в решении других важных вопросов его повестки дня. | 
| The Fourth Ministerial Conference of WTO, to be held in Doha, Qatar, should make significant progress in that regard. | Необходимо добиться значительного прогресса в этом направлении на четвертой Конференции ВТО на уровне министров, которая будет проходить в Дохе. | 
| We believe that with committed leadership at the top, and motivated volunteers in the field, we can make a difference. | Мы считаем, что при такой приверженности нашего руководства и при такой активности добровольцев на местах мы сможем добиться успеха. | 
| If the member States of this Conference decide to work together, they can make a difference and could respond to the expectations of future generations. | Если государства-члены этой КР решат работать сообща, они смогут добиться сдвига и откликнуться на чаяния грядущих поколений. | 
| The representative of Côte d'Ivoire said that UNICEF-assisted programmes in his country had helped the Government make significant progress in assisting children affected by armed conflict. | Представитель Кот-д'Ивуара заявил, что получающие помощь по линии ЮНИСЕФ программы в его стране помогли правительству добиться значительного прогресса в оказании поддержки детям, пострадавшим от вооруженного конфликта. | 
| If given the opportunity and the means to help create and carry out programmes, we children can make these programmes more responsive to our needs. | Если нам будут предоставлены возможности и средства содействовать разработке и осуществлению программ, то мы сможем добиться того, чтобы эти программы в большей мере учитывали наши потребности. | 
| It is time, therefore, for we the peoples represented in this Assembly to reassess our influence and make our voices heard. | Поэтому настало время, когда мы, народы, представленные в этой Ассамблее, должны по-новому оценить наше влияние и добиться того, чтобы наш голос был услышан. | 
| By promoting peace, human rights and the rule of law we can make the world a fairer and more equitable place. | Содействуя обеспечению мира, прав человека и правопорядка, мы сможем добиться того, чтобы мир стал более справедливым. | 
| We share his hope that the Provisional Institutions will sustain their current commitment, which will make it possible to accomplish even more in the months to come. | Мы разделяем его надежду на то, что временные институты сохранят нынешний уровень приверженности, что позволит добиться в предстоящие месяцы еще большего. | 
| That approach would make it possible to move fast where consensus existed, and as fast as possible on other concerns. | Такой подход позволит добиться быстрого прогресса в тех областях, где существует консенсус, и максимально оперативно продвигаться в работе над другими проблемами. | 
| This would doubtlessly make possible better results in protecting minorities, returning refugees and internally displaced persons, resolving the issue of missing persons, as well as fighting terrorism and organized crime. | Безусловно, такое сотрудничество позволит добиться более эффективных результатов в деле защиты меньшинств, возвращении беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, решении проблемы пропавших без вести лиц, а также в борьбе с терроризмом и организованной преступностью. | 
| It will also make it possible to assess, in accordance with the pre-established criteria, the progress that has been made, in order to optimize results. | Он даст также возможность оценить в соответствии с уже установленными критериями достигнутый прогресс, с тем чтобы добиться оптимальных результатов. | 
| We fully agree with what the Secretary-General said, that we can only succeed if we make full use of multilateral institutions. | Мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что мы можем добиться успеха лишь в том случае, если будем в полной мере использовать многосторонние институты. | 
| What we should learn from these examples is that, working together, through multilateral cooperation can make a difference. | Все эти примеры говорят нам о том, что, действуя сообща, по линии многостороннего сотрудничества, мы можем добиться многого. | 
| It is a frank report that brings forth the issues on which the international community has yet to take adequate action or make sufficient progress. | Это откровенный доклад, и в нем выделены вопросы, по которым международному сообществу еще предстоит принять решения или добиться значимого прогресса. | 
| With the able guidance of the President of the General Assembly, we hope that the Open-ended Working Group can make progress on reform of the Security Council. | Мы надеемся, что благодаря умелому руководству Председателя Генеральной Ассамблеи Рабочая группа открытого состава в состоянии добиться прогресса в осуществлении реформы Совета Безопасности. | 
| They had called for the definition of a set of core indicators, including a vulnerability index, that would make progress in that area possible. | Они рекомендовали разработать комплекс базовых показателей, в том числе показатель уязвимости, что позволило бы добиться прогресса в этой области. | 
| We can have the best technical strategies in the world to combat this disease and still make no difference if we do not have strong leadership. | Мы можем располагать самыми совершенными техническими стратегиями в мире для борьбы с этой болезнью и по-прежнему не добиться сдвигов, если у нас не будет сильного руководства. | 
| Session I Opportunities for leadership: where and how elected members of the Security Council can make a difference | Первая встреча Возможности для руководства: где и как избранные члены Совета Безопасности могут добиться перемен | 
| We believe that this additional year of support would make a meaningful difference in enabling the country to reach the threshold of self-sufficiency. | Мы считаем, что этот дополнительный год поддержки позволит нам добиться существенных результатов, благодаря которым страна сможет приблизиться к цели самообеспеченности. | 
| Additional debt relief would therefore be provided to enable the world's poorest countries make further progress towards those goals. | В этой связи, чтобы дать беднейшим странам мира возможность добиться дальнейшего прогресса в достижении этих целей, им будет оказываться дополнительная помощь в облегчении долгового бремени. | 
| But how can we make progress on this? | Но как мы можем добиться в этом прогресса? | 
| How, practically, can we make progress with preventing conflict? | Как практически мы можем добиться прогресса в предотвращении конфликтов? |