The IP advisory groups meetings in Estonia, Latvia, Lithuania, and Poland and in the Russian Federation have similarly provided a platform for this public and private cooperation. |
Платформой для такого сотрудничества между государственным и частным секторами явились совещания консультативных групп по ИС в Эстонии, Латвии, Литве и Польше, а также в Российской Федерации. |
Non-traditional religious communities could be granted State recognition by Parliament no less than 25 years after their initial registration in Lithuania, provided their teaching and practice were not contrary to law and morality. |
Нетрадиционным религиозным общинам парламент может предоставить статус признанных государством общин минимум через 25 лет после их первоначальной регистрации в Литве при условии, что их учение и практика не противоречат закону и нравственности. |
In Japan NGO networks sought to help children and also to assist mothers whose desperate situation might lead them to abuse their children, and he wondered whether Lithuania had any such system. |
В Японии сеть НПО стремится оказывать помощь детям, а также помогать матерям, которые под воздействием крайне тяжелой ситуации могут грубо обращаться со своими детьми, и оратор спрашивает, имеется ли подобная система в Литве. |
Beginning in 2001, reports on the situation of children and women were initiated in Bulgaria, Latvia and Lithuania, with the support of government agencies, United Nations partners and NGOs. |
С 2001 года в Болгарии, Латвии и Литве при поддержке государственных ведомств, партнеров Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций ведется работа по составлению докладов о положении детей и женщин. |
In accordance with Decision No. 25 of the State Security Council of 19 September 2001, the State Security Department is the coordinating institution in Lithuania for combating terrorism. |
В соответствии с решением Nº 25 Совета государственной безопасности от 19 сентября 2001 года Управление государственной безопасности является координирующим учреждением в Литве в борьбе с терроризмом. |
Anti-trafficking strategies, or action plans, had been adopted in Albania, Azerbaijan, Belarus, Belgium, Denmark, Italy, Kyrgyzstan, Lithuania, the Philippines, and Serbia and Montenegro. |
В Азербайджане, Албании, Беларуси, Бельгии, Дании, Италии, Кыргызстане, Литве, Сербии и Черногории и на Филиппинах были приняты стратегии борьбы с незаконной торговлей или соответствующие планы действий. |
Austria, Bangladesh, Belgium, China, the Holy See, Jordan, Kyrgyzstan, Lithuania, Myanmar, Norway, the Philippines and Ukraine had funded or carried out rehabilitation and/or reintegration programmes. |
В Австрии, Бангладеш, Бельгии, Иордании, Китае, Кыргызстане, Литве, Мьянме, на Филиппинах, в Норвегии, Святейшем Престоле и Украине обеспечивалось финансирование или осуществление программ в области реабилитации и/или реинтеграции. |
The majority of new cases are among young men below the age of 25 years, and in Latvia and Lithuania, primarily among intravenous drug users. |
Большинство новых случаев приходится на молодых людей моложе 25 лет, а в Латвии и Литве - в основном на лиц, употребляющих наркотики внутривенно. |
The "Flexicurity" project has been launched in Croatia, Hungary, Lithuania and Poland to enhance Governments' and social partners' understanding of the interrelations between employment and social protection systems and improve their skills in developing policy proposals. |
В Венгрии, Литве, Польше и Хорватии началось осуществление проекта "Flexicurity" с целью добиться более глубокого понимания органами государственного управления и социальными партнерами взаимосвязей между системами занятости и социальной защиты и укрепить их навыки в деле разработки предложений в области политики. |
Awareness-raising seminars for policy-makers and representatives of the private sector were held in Ukraine, Lithuania and Moldova, and a seminar on electronic business for SMEs was organized in Moldova. |
На Украине, в Литве и Молдове состоялись семинары по повышению информированности для сотрудников директивных органов и представителей частного сектора, а в Молдове прошел семинар по вопросам электронных деловых операций в интересах МСП. |
In the period from 1959 to 2000, the number of Roma population in Lithuania varied from 2,000 to 3,000. |
В период с 1959 по 2000 год численность рома в Литве колебалась от 2000 до 3000 человек. |
It could also be mentioned that in many instances asylum-seekers and aliens granted asylum are not intending to stay in Lithuania, therefore their interest in learning the Lithuanian language and finding a job is limited. |
Следует также упомянуть о том, что во многих случаях лица, ищущие убежища, и иностранцы, получившие убежище, не намерены оставаться в Литве и поэтому проявляют ограниченную заинтересованность в изучении литовского языка и поиске работы. |
There are broadcasters of two types in Lithuania: public (National Radio and Television) and private (private radio and television stations). |
В Литве существует два вида телерадиовещательных компаний: государственная (Национальное радио и телевидение) и частные (частные радио- и телевизионные станции). |
The purpose of the research was to identify public opinion in Lithuania about the members of other races, religion and most vulnerable social groups and to evaluate Lithuanians' experience of tolerance. |
Цель исследования заключалась в определении в Литве общественного мнения о представителях других рас, вероисповеданий и наиболее уязвимых социальных групп, а также в оценке накопленного литовцами опыта в проявлении терпимости. |
By its character, the research corresponds to monitoring - it is being watched whether or not and in what manner the population group takes part in the principal events in Lithuania. |
По своему характеру это исследование представляет собой мониторинг, т.е. наблюдение за тем, принимает ли определенная группа населения участие в основных событиях в Литве и каким образом она это делает. |
Cultural days of national minorities (Russian, Polish, Belarusian, German and other national minorities) have become traditional in Lithuania. |
В Литве стало традицией проведение дней культуры национальных меньшинств (русского, польского, белорусского, немецкого и других национальных меньшинств). |
During the project, broadcasts not only covered problems of local communities, but also focused on political education, presentation of institutions of the Council of Europe, a review of the situation of human rights in Lithuania and neighbouring countries. |
В рамках этого проекта радиопередачи не только охватывали проблемы местных общин, но и затрагивали также вопросы политического образования, знакомства с учреждениями Совета Европы, содержали обзор положения в области прав человека в Литве и соседних странах. |
The report before the Committee did not provide any additional information on the situation in Lithuania and he was seriously concerned that the freedom of thought, conscience and religion protected by article 18 of the Covenant was not properly guaranteed under Lithuanian law. |
Представленный Комитету доклад не содержит никакой дополнительной информации о положении в Литве, и оратор весьма обеспокоен тем, что литовское право не гарантирует надлежащим образом свободу мысли, совести и религии, защищаемую статьей 18 Пакта. |
These cuts ranged from 2-5 percentage points in the former Yugoslav Republic of Macedonia and Estonia to 10-13 percentage points in Albania, Lithuania and the Russian Federation. |
Масштабы этих сокращений варьировались от 2-5 процентных пунктов в бывшей югославской Республике Македонии и Эстонии до 10-13 процентных пунктов в Албании, Литве и Российской Федерации. |
Since the late 1980s, many women in Bulgaria, Lithuania, Romania, the Russian Federation and Ukraine but also Kyrgyzstan or Uzbekistan have been engaged in such activities, which affect their security. |
С конца 1980-х годов многие женщины в Болгарии, Литве, Румынии, Российской Федерации и Украине, а также в Кыргызстане и Узбекистане занимаются такой деятельностью, и это негативно отражается на их безопасности. |
The Committee is concerned about the problem of homelessness in the State party and regrets that no official data on the number of homeless people in Lithuania are available. |
Комитет выражает озабоченность в связи с проблемой бездомных в государстве-участнике и сожалеет об отсутствии каких-либо официальных данных о численности бездомных в Литве. |
Information received by the Special Rapporteur indicates that examples of legal presumption against immigration detention are found, inter alia, in the legislation of Austria, Brazil, Denmark, Finland, Ireland, Lithuania, New Zealand and Switzerland. |
Полученная Специальным докладчиком информация указывает на то, что примеры правовой презумпции против заключения иммигрантов под стражу встречаются, в частности, в Австрии, Бразилии, Дании, Ирландии, Литве, Новой Зеландии, Финляндии и Швейцарии. |
ICAO completed security audits of airport and aviation security in Belarus, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland and the Russian Federation. |
ИКАО завершила проведение проверок безопасности аэропортов и авиационной безопасности в Беларуси, Венгрии, Латвии, Литве, Польше, Российской Федерации и Эстонии. |
Despite the safeguards of the rights of national minorities in Lithuania, the growing immigration has resulted in higher numbers of complaints about national and racial discrimination. |
Несмотря на действующие в Литве гарантии прав национальных меньшинств, рост иммиграции в страну приводит к увеличению числа жалоб на дискриминацию по национальному и расовому признаку. |
In pursuance of the employment policy, efforts have been maximized to take into account the European Commission's recommendations for Lithuania: |
В процессе осуществления политики в сфере занятости предпринимались все возможные усилия для учета адресованных Литве рекомендаций Европейской комиссии: |