The Breastfeeding Support Programme 19961998 was introduced in order to solve the breastfeeding problem; it is based on the experience of countries with differing levels of economic development and living standards. |
В целях решения проблемы грудного вскармливания была разработана Программа поддержки грудного вскармливания малышей в Украине на 1996-1998 годы, основывающаяся на опыте стран с различным уровнем экономического развития и условиями жизни. |
Further, the participant pointed out the positive relationship between the right to development and women's education, women's participation in employment, their income levels and childbearing/rearing activities. |
Кроме того, он отметил наличие позитивной взаимосвязи между правом на развитие и образованием женщин, участием женщин в трудовой деятельности, уровнем их доходов и деятельностью по уходу за детьми/воспитанию детей. |
Some of the grounds for such situations were cultural, others were due to legal or commercial practices, while still others were a result of low levels of education and underdeveloped, under-trained human resource pools. |
Некоторые причины такого положения касаются культурных факторов, другие причины уходят корнями в правовую или коммерческую практику, тогда как еще одна группа причин связана с низким уровнем образования и недостаточно развитыми и недостаточно подготовленными людскими ресурсами. |
Ideally, only seed stocks with infection levels below the tolerance would be accepted and those above the tolerance rejected. |
В идеале приниматься должен только семенной материал с уровнем инфицирования, не превышающим допуск, а семенной материал, не удовлетворяющий допуску, должен отбраковываться. |
Women living in radionuclide-contaminated areas with contamination levels of 1 Ci per square kilometre and above are granted pregnancy and maternity leave at 27 weeks or 140 and 160 days respectively. |
Женщинам, проживающим на загрязненной радионуклидами территории, с уровнем загрязнения 1 Ки/кв.км и выше, единовременный отпуск по беременности и родам предоставляется с 27 недель беременности на 140 и 160 дней, соответственно. |
To achieve this vision, NSII will require common user interfaces, data access and searching tools usable by persons with different levels of computer and statistical literacy that enables appropriate uses of the data with analysis within and between databases. |
Для реализации данного замысла НСИИ должна быть оснащена едиными интерфейсами пользователя и средствами доступа и поиска, которые могли бы использоваться лицами с различным уровнем компьютерной и статистической грамотности, что обеспечило бы надлежащее использование данных и их анализ в рамках отдельных баз данных и между ними. |
In many countries, there is a growing schism between those in high-quality, well-paid employment and those in poorly remunerated, insecure jobs with low levels of social protection. |
Во многих странах увеличивается разрыв между теми, кто имеет хорошо оплачиваемую работу, требующую высокой квалификации, и теми, кто вынужден довольствоваться низкооплачиваемыми и негарантируемыми работами с низким уровнем социальной защиты. |
In Colombia overall mortality rates have fallen to levels comparable with those of countries with more advanced conditions of development, declining from rates of around 17 per thousand in 1950-1955 to 5.9 per thousand at the present. |
В Колумбии показатели общей смертности сократились до уровней, сопоставимых с уровнями, зарегистрированными в странах с более высоким уровнем развития, и составили 5,9 случая на тысячу в настоящее время по сравнению приблизительно с 17 случаями на тысячу в период 1950-1955 годов. |
When, as in the cases under discussion, the price levels of the potential comparators were higher, it was not logical to expect Swiss and German nationals to be attracted by lower salaries even if the cost of living were lower. |
В случае, если уровень цен в странах потенциальных компараторов выше, как это имеет место в рассматриваемых случаях, нелогично ожидать, что граждан Швейцарии и Германии можно привлечь более низкими окладами, даже если это обусловлено более низким уровнем стоимости жизни. |
This publication constitutes the most recent United Nations analysis of fertility levels and trends in countries that have achieved fertility transition and are currently considered, by world standards, low-fertility countries. |
Это издание отражает недавно проведенный Организацией Объединенных Наций анализ уровней и тенденций фертильности в странах, добившихся изменения структуры рождаемости и в настоящее время рассматриваемых по мировым стандартам в качестве стран с низким уровнем рождаемости. |
Previously, as for the negotiations of the Oslo Protocol, the Working Group had decided to use CRPs as a constraint to the optimization, which meant not letting calculated emission levels go above the CRP level. |
Ранее, как и в случае переговоров по протоколу, принятому в Осло, Рабочая группа приняла решение использовать ТПСВ в качестве ограничения при оптимизации, не допускающего превышения расчетных уровней и выбросов над уровнем, предусмотренном ТПСВ. |
Instead, answering some questions regarding choices available to customers can provide an indication of how much market power is associated with a bottleneck, although this process will not provide much guidance on appropriate investment levels. |
Если можно продемонстрировать, что тот или иной продукт предлагается на рынке с достаточным уровнем конкуренции, то на данный продукт ценовой порог и механизм назначения предполагаемых цен не распространяются и начинает действовать фактический закон о конкуренции. |
The provision of finance for shelter and urban development has been constrained by the absence of an attractive investment climate, a negative regulatory environment, a narrow housing finance base and low levels of savings owing to low disposal incomes. |
Финансирование жилищного строительства и городского развития сдерживается отсутствием благоприятных условий для осуществления инвестиций, существованием дестимулирующей регламентационной основы, наличием слабой финансовой базы для строительства жилья, а также тем, что население располагает небольшими объемами сбережений, что объясняется низким уровнем располагаемых доходов. |
In comparison to other regions of the world where S&P applies the same assessment methodology, disclosure among Russian companies is comparable with disclosure levels in Latin America, the global region with the lowest level of transparency. |
Если проводить сравнение с другими регионами мира, в которых компания "Стандард энд Пурс" применяет ту же самую методику оценку, то степень раскрытия информации среди российских компаний сопоставима с аналогичными показателями в странах Латинской Америки, т.е. в регионе с самым низким уровнем транспарентности. |
The Presidential Decree of August 2002, which had ostensibly been adopted with the aim of providing guarantees for the representation of women at higher levels of decision-making, blatantly denied women access to top positions, since it restricted them to deputy-level positions. |
Президентский Указ от августа 2002 года, принятый под предлогом обеспечения гарантий представительства женщин на более высоких уровнях принятия решений, явно лишил женщин доступа к высоким постам, поскольку он ограничил предоставление им должностей уровнем заместителя. |
Noting the degree of education as one of the indicators of socio-economic level, one can observe an increasing tendency for AIDS cases to be associated with low levels of schooling. |
Принимая во внимание уровень образования в качестве одного из показателей социально-экономического положения, можно проследить тенденцию к тому, что случаи заболевания СПИДом все чаще выявляются у лиц с низким уровнем образования. |
There are structural differences among countries, even at similar levels of income, that affect the scope for national redistributive policies, including the shape of the national income distribution and the institutional and administrative capacity to collect taxes and make equity-enhancing income transfers. |
Между странами, даже с одинаковым уровнем дохода, существуют структурные различия, которые влияют на размах национальной политики в области перераспределения доходов, включая механизм распределения национального дохода и институциональные и административные возможности по сбору налогов и осуществлению выплат денежных пособий в целях уменьшения неравенства. |
According to the IPCC, that means that global emissions must peak no later than 2015 and must be reduced at least by half, compared to 2000 levels, no later than 2050. |
Согласно выводам МГЭИК, это означает, что глобальные выбросы в атмосферу парниковых газов достигнут своего максимума не позднее 2015 года, а к 2050 году должны быть сокращены по меньшей мере вдвое по сравнению с уровнем 2000 года. |
While oil prices recovered in the first half of 1999 as compared to the 1998 levels, prices of primary commodities, excluding oil, declined further 10 per cent during December 1998-May 1999. |
В первой половине 1999 года цены на энергоносители несколько поднялись по сравнению с уровнем 1998 года, однако цены на сырьевые товары, исключая нефть, упали с декабря 1998 года по май 1999 года еще на 10 процентов. |
Efforts to achieve universal connectivity, particularly at the lower income levels, in all countries and especially in developing countries, will require innovative approaches and partnerships, including group and community connectivity and private-sector investment. |
Усилия по обеспечению подключения всего населения к Интернету, в частности лиц с более низким уровнем доходов во всех странах, особенно в развивающихся странах, потребует нестандартных подходов и партнерства, включая обеспечение возможностей подключения к Интернету групп и общин и частные инвестиции. |
Total exports are projected to decline by about 14.4 per cent in 1998 relative to 1997 levels to US$ 110.0 billion, while imports are expected to increase by 2.1 per cent to US$ 109.7 billion. |
Согласно прогнозам, в 1998 году совокупный объем экспорта сократится примерно на 14,4 процента по сравнению с уровнем 1997 года и составит 110,0 млрд. долл. США, в то время как объем импорта увеличится на 2,1 процента и составит 109,7 млрд. долл. США. |
(e) Project Design Documents (PDDs) tend to be over-optimistic about future emission reductions as demonstrated by lower credit issuance levels than projected in PDDs. |
е) проектно-технические документы (ПТД) имеют тенденцию быть излишне оптимистичными в отношении будущего сокращения выбросов, как это подтверждается более низким уровнем выдачи кредитов в сравнении с тем, который указывается в ПТД; |
Furthermore, Canada has reached its commitment to double international assistance by the years 2010 to 2011 from the 2001-2002 levels, bringing Canada's total international assistance to approximately $5 billion. |
Кроме того, Канада выполнила свое обязательство об удвоении международной помощи к 2010 - 2011 годам по сравнению с уровнем 2001 - 2002 годов, доведя общий объем международной помощи Канады примерно до 5 млрд. долл. США. |
In addition the emerging economies had weaker social safety nets than the advanced economies and had a larger percentage of their populations nearer subsistence levels. |
Кроме того, в странах с формирующейся рыночной экономикой системы социальной защиты слабее, чем в странах с развитой экономикой, и поэтому в них более высока доля населенияс уровнем дохода, близким к прожиточному минимуму. |
While the link between accessibility of guns and levels of violence is not absolute, research shows that, in general, high rates of gun ownership are related to increases in the incidence of arms-related violence. |
Хотя зависимость между наличием оружия и уровнем насилия не является абсолютной, исследования показывают, что, в целом, существует определенная связь между высоким уровнем вооруженности общества и ростом числа актов насилия, связанного с оружием34. |