The initial training programme provides training in a job for young people or adults with low levels of schooling, who have no knowledge or work experience, or who are unemployed or underemployed, with the aim of improving their skills for labour market entry. |
Программа начальной профессиональной подготовки предполагает обучение молодежи и взрослых с низким уровнем образования, не имеющих никакой профессиональной подготовки и опыта работы или же безработных либо частично занятых с целью их включения в сферу труда. |
When investigating the potential link between levels of inequality and the incidence or absence of conflicts, it should be kept in mind that the most important aspect of inequality in this context may not be inequality between individuals, but rather inequality between groups. |
В поисках возможной связи между уровнем неравенства и распространенностью или отсутствием конфликтов следует иметь в виду, что наиболее важным аспектом неравенства в этом контексте может быть не неравенство между отдельными людьми, а скорее неравенство между группами. |
Expressing its concern at the overall declining trends of resource flows to Africa, in particular the low levels of foreign direct investment and official development assistance, which have seriously constrained, among other things, the timely implementation of the New Agenda, |
выражая озабоченность в связи с общей тенденцией к сокращению потоков ресурсов в Африку, в частности низким уровнем прямых иностранных инвестиций, официальной помощи в целях развития, что, среди прочего, серьезно препятствует своевременному осуществлению Новой программы, |
Regular fixed-station tracking of atmospheric pollution levels is performed in 19 cities in Kazakhstan and 4 in Kyrgyzstan; the number of tracking stations has declined from 21 to 3 in Tajikistan, Turkmenistan has about 20, and Uzbekistan has 69 fixed stations in 25 cities. |
Систематические стационарные наблюдения за уровнем загрязнения атмосферного воздуха проводятся в Казахстане в 19 городах, в Кыргызстане в четырех городах республики, в Таджикистане количество пунктов сократилось с 21 до 3, в Туркмении около 20 пунктов, в Узбекистане в 25 городах на 69 стационарных постах. |
The Committee recommends that the State party take immediate necessary measures to continue to address the high level of unemployment, especially among the youth and in particular in the Länder faced with higher levels of unemployment. |
Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно принять надлежащие меры по дальнейшему решению проблем, связанных с высоким уровнем безработицы, особенно среди молодежи, и в частности в тех землях, где уровень безработицы является более высоким. |
In that context, the expression "middle-income countries" could be misleading, as average income levels did not reflect the wide income disparities in those countries or the pockets of poverty that, in the middle-income countries, harboured 70 per cent of the poor. |
В этом контексте выражение "страны со средним уровнем дохода" может вводить в заблуждение, поскольку усредненный уровень дохода не отражает существования в этих странах серьезных различий в доходах или районов бедноты, в которых в странах со средним уровнем дохода сосредоточено 70 процентов малоимущих. |
The statistics show that men's wages are generally higher than women's; however, on average, men also work more hours per month than women, and have higher levels of educational attainment. |
Анализ данных свидетельствует о том, что мужчины, как правило, получают более высокое вознаграждение, чем женщины, хотя также верно, что мужчины отрабатывают больше часов в месяц, чем женщины, и обладают более высоким образовательным уровнем. |
Educational levels also have an impact on earnings: people with less education earn $105 per month on average, while those with 13 or more years of schooling earn up to $505 per month on average. |
Точно так же уровень образования отражается на доходах, и лица с более низким уровнем образования в среднем получают 105 долл. США в месяц, а лица, имеющие 13 или более лет обучения, получают в среднем до 505 долл. США в месяц. |
(e) New measures to tackle the continuing problem of disproportionate representation by Maori and Pacific Island people in relation to unemployment, low salary levels and poor educational and technical qualifications. |
е) новые меры, направленные на решение существующей проблемы непропорционально высокой доли маори и жителей тихоокеанских островов в составе безработных, лиц с низким уровнем заработной платы и низкой образовательной и технической квалификацией. |
In the light of article 12, the Committee encourages the State party to continue to enhance child participation and respect for the opinions of the child, including at national and local levels and in accordance with the age and maturity of the child. |
В свете статьи 12 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику по-прежнему расширять участие детей и более уважительно относиться к взглядам ребенка как на национальном, так и на местном уровнях в соответствии с возрастом и уровнем развития ребенка. |
The people's level of knowledge and information is an important factor in decisions to produce, purchase and consume specific foods; this is associated with education levels and the people's access to information. |
Вопросы производства, приобретения и потребления определенных продуктов питания в значительной степени определяются уровнем просвещенности и осведомленности населения; это связано с уровнем образования и степенью доступа населения к информации. |
Through its special programme for food security, which has now been taken up in almost 100 countries, FAO has continued to help low-income food-deficit countries to improve food security at both the national and household levels. |
Действуя через свою Специальную программу продовольственной безопасности, которая в настоящее время осуществляется почти в 100 странах, ФАО продолжала оказывать помощь испытывающим нехватку продовольствия странам с низким уровнем дохода в целях укрепления продовольственной безопасности как на национальном уровне, так и на уровне домашних хозяйств. |
Accordingly, at current resource levels this approach would result in a reduced share of total TRAC 1 resources for low-income countries from 88 per cent to about 81 per cent |
США. Соответственно, при нынешнем объеме ресурсов использование такого подхода приведет к сокращению доли общего объема ресурсов по линии ПРОФ-1, установленной для стран с низким уровнем дохода, с 88 процентов до примерно 81 процента. |
The full extent to which the combined effects of the financial and economic crises will affect levels of inequality remains to be seen, although it is expected that inequality will increase within countries if the middle- and lower-income groups continue to be disproportionately hurt by the crises. |
Результаты воздействия всех последствий финансовых и экономических кризисов, которые повлияют на масштабы неравенства, проявятся в будущем, однако ожидается, что уровень неравенства на внутристрановом уровне повысится, если группы со средним и низким уровнем дохода по-прежнему в непропорциональной степени будут страдать от кризисов. |
In order to provide the proposed section with an appropriate level of oversight and experienced staff that can make decisions and perform functions at higher levels with less supervision, the Secretary-General is proposing the following reclassifications: |
Для того чтобы предлагаемая секция обладала необходимым уровнем надзорных функций и опытным персоналом, который может принимать решения и выполнять функции более высокого уровня при менее жестком контроле, Генеральный секретарь предлагает реклассифицировать следующие должности: |
Intensive work is done with those in "at risk" groups, namely street children, children in care, people with low levels of education, migrants whose status is unregulated, the unemployed, and women and children who have experienced violence. |
Активно ведется работа с лицами «группы риска», а именно с детьми улицы, детьми из интернатных заведений, населением с низким уровнем образования, мигрантами с неурегулированным статусом, безработными, женщинами и детьми, которые испытали насилие. |
Since the introduction of the policy of reform and opening-up, China's human development index has risen from 0.53 in 1978 to 0.78 in 2006, a rate of growth that is higher than that of other countries at comparable levels of development. |
С момента начала политики реформы и открытости индекс человеческого развития Китая вырос с 0,53 в 1978 году до 0,78 в 2006 году, причем темпы его роста являются более высокими, чем в странах с сопоставимым уровнем развития. |
Relatively large disparities continue to exist between China's health-care levels and those prevailing internationally, as well as prominent conflicts between the health needs of the masses and the incommensurate demands of coordinated economic and social development. |
По-прежнему существуют относительно большие диспропорции между уровнем медицинского обслуживания в Китае и уровнем, существующим в других странах, а также имеется острая коллизия между медицинскими потребностями масс и необеспеченными потребностями в области скоординированного экономического и социального развития. |
In order to promote a seamless link between educational levels with technological development, entrepreneurship, and creation of wealth in the country, the Government is obligated to undertake the following measures throughout the course of the 4th plan: |
Для содействия установления неразрывной связи между уровнем образования и техническим прогрессом, предпринимательством и накоплением богатства в стране правительство должно принять следующие меры по всем направлениям деятельности четвёртого плана: |
The fact that the national health situation has improved masks disparities among the socio-economic groups; health indicators remain particularly worrisome in rural areas and among the poorest groups, the low-income groups and those with low levels of education. |
За улучшением положения в области национального здравоохранения скрываются дисбалансы между социально-экономическими группами; в самом деле, показатели здравоохранения остаются особенно тревожными в сельских районах, среди беднейших слоев населения и групп с низким уровнем образования. |
Statistical monitoring of average price levels and movements on the housing market is one component of the all-Russia price index system, which - most importantly - requires adherence to the common methodological principles underpinning the whole system of Russian Federation price indexing. |
Статистическое наблюдение за уровнем и динамикой средних цен на рынке жилья является составляющей общероссийской системы индексов цен, одним из важнейших условий которой является следование общим методологическим принципам построения всей системы индексов цен в Российской Федерации. |
Countries that had been involved in, or are exiting from, a conflict, which face a high risk of the resurgence of conflict and the consequent disruption of economic activity and lower levels of human well-being, may also be grouped in a separate cluster. |
Страны, которые были вовлечены в конфликт или которые выходят из конфликта и которые сталкиваются с высокой угрозой возобновления конфликта и, как следствие этого, нарушением хозяйственной деятельности и более низким уровнем благосостояния людей, могут также быть сведены в отдельную группу. |
Others, with similar levels of development activity and similar possibilities to affect other Parties, appeared to be more reluctant to embark on transboundary consultations and so limited their experience in the application of the Convention; |
Другие, с аналогичным уровнем хозяйственной деятельности и аналогичными возможностями затронуть другие Стороны, как представляется, идут более неохотно на проведение трансграничных консультаций и, как следствие, ограничивают свой опыт применения Конвенции; |
There is, however, a need for more specific guidelines on how such systems of data access could set up the necessary safeguards, with particular attention given to reflecting variations in the needs of countries at different levels of statistical development; |
Вместе с тем необходимы более конкретные руководящие правила в отношении возможных путей создания требующихся механизмов защиты таких систем доступа к данным с уделением особого внимания учету различий в потребностях стран с неодинаковым уровнем развития статистических систем; |
Acknowledging the progress that has been made to address the problem of depletion of the ozone layer through the global elimination of production of over 96 per cent of historic levels of ozone-depleting substances between 1987 and 2007, |
признавая прогресс, достигнутый в решении проблемы разрушения озонового слоя на основе глобального прекращения производства с 1987 года по 2007 год свыше 96 процентов озоноразрушающих веществ по сравнению с их прошлым уровнем, |