Millennium Development Goal 5 calls for a 75 per cent reduction in maternal mortality ratios from 1990 levels and universal access to reproductive health by 2015, the latter being the target that is most off-track. |
Пятая цель развития на тысячелетие предусматривает сокращение уровня материнской смертности на 75% по сравнению с уровнем 1990 года и обеспечение универсального доступа к репродуктивному здоровью к 2015 году, однако в ее достижении наблюдается самое большое отставание. |
World Health Organization research also shows that women and girls with low levels of education are at a greater risk of violence than better educated and older women. |
Кроме того, исследование, проведенное Всемирной организацией здравоохранения, показывает, что женщины и девочки с низким уровнем образования в большей степени подвергаются риску насилия, чем более образованные женщины старших возрастов. |
He said that in the past month there had been heightened levels of instability and suffering in the region of the Middle East, combined with a renewed international sense of the urgency of finding a political way ahead. |
Он заявил, что последние месяцы в регионе Ближнего Востока были отмечены возросшим уровнем нестабильности и страданий при одновременном осознании международным сообществом настоятельной необходимости изыскать политический путь для продвижения вперед. |
For officers who are already serving, the monitoring and mentoring role of MINUSTAH police, including in field training, has helped reinforce core values and raise skill levels as high as those of Academy graduates. |
В том что касается сотрудников, уже несущих службу, то деятельность полиции МООНСГ, связанная с осуществлением контроля и наставничеством, включая учебную подготовку на местах, способствовала повышению их квалификации и закреплению основных ценностей для приведения их профессионального уровня в соответствие с уровнем выпускников Академии. |
Agricultural production is in the hands of people with low levels of education: 30.8 per cent of women and 19.7 per cent of men have no formal education. |
Сельскохозяйственным производством занимаются люди с наиболее низким уровнем образования: 30,8 процента женщин и 19,7 процента мужчин не имеют никакого формального образования. |
In addition to the proposal for a new P-4 post, there is a need to engage consultants with the highest levels of expertise to conduct complex work over several years. |
Помимо предлагаемой новой должности класса С4 необходимо также нанимать консультантов, обладающих высочайшим уровнем знаний и опыта, для выполнения сложной работы, занимающей несколько лет. |
The proposed budgetary requirements contained in the present report reflect a baseline estimate of financial and human resources requirements for the 2008/09 financial period when compared to 2007/08 levels. |
Предлагаемые бюджетные потребности, содержащиеся в настоящем докладе, представляют собой базовую смету потребностей в финансовых и людских ресурсах на финансовый период 2008/09 года по сравнению с уровнем 2007/08 года. |
Lower average strength owing to lower actual levels of deployment of special police personnel based on memorandums of understanding with special police-contributing countries |
Более низкая средняя численность сотрудников объясняется более низким фактическим уровнем развертывания персонала специальных полицейских подразделений на основе меморандумов о понимании, заключенных со странами, предоставляющими такие подразделения |
Donors should ensure that low-income countries with low levels of debt are appropriately rewarded for maintaining prudent macroeconomic policies by including these countries in the MDRI. |
Доноры должны принять меры к тому, чтобы страны с низким уровнем дохода и низким уровнем задолженности надлежащим образом вознаграждались за проведение осмотрительной макроэкономической политики посредством включения этих стран в круг стран, охваченных ИБЗМ. |
Economists and practitioners are now converging towards the idea that debt crises are related to both debt levels and debt composition and that there are important interactions between domestic public debt and external debt. |
В настоящее время как экономисты, так и практические работники склоняются к мысли о том, что возникновение долговых кризисов связано как с уровнем задолженности, так и с ее структурой и что существует тесная взаимосвязь между внутренним государственным долгом и внешней задолженностью. |
New findings are of major significance: the spatio-temporal distribution of rainy events in the Sahel and their relation to water levels in ponds, which are breeding sites, trigger and modulate Rift Valley fever outbreaks. |
Важное значение имеют следующие недавно полученные данные: пространственно-временное распределение осадков в районе Сахеля и их связь с уровнем воды в прудах, являющихся местом размножения, вызывают и влияют на вспышки лихорадки Рифт-Валли. |
Accordingly, in 1997 at Kyoto, Luxembourg pledged to reduce its greenhouse gas emissions by 28 per cent from 1990 levels between 2008 and 2012. |
Поэтому в 1997 году в Киото Люксембург взял на себя обязательство с 2008 года по 2012 год сократить объем выбросов парниковых газов на 28 процентов по сравнению с уровнем 1990 года. |
The Committee notes with concern the absence of domestic regulations or policies concerning child labour, and the high number of children engaged in economic activities compounded by high poverty levels and the effects of HIV/AIDS. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие национальных законов и политики, касающихся детского труда, и большое количество детей, вовлеченных в экономическую деятельность, что усугубляется высоким уровнем нищеты и последствиями ВИЧ/СПИДа. |
Because those problems were closely related to levels of social and economic development, measures to address them should be taken into account in sustainable development policy. |
Поскольку эти проблемы тесно увязаны с уровнем социально-экономического развития, меры борьбы с ними должны приниматься во внимание при разработке политики устойчивого развития. |
Environmental subjects seem to be addressed at all ISCED levels, whereas issues such as poverty alleviation, production and consumption patterns, human rights, citizenship, corporate social responsibility, economics and rural/ urban development tend to be covered in higher education. |
Как представляется, экологические дисциплины присутствуют на всех уровнях МСКО, в то время как такие темы, сокращение масштабов бедности, модели производства и потребления, права человека, гражданский долг, социальная ответственность, корпораций экономика и городское/сельское развитие, как правило, охватываются уровнем высшего образования. |
Health problems associated with tobacco use, unhealthy diet, physical inactivity and the harmful use of alcohol have reached alarming levels in low- and middle-income countries, where the trends are changing fast against a background of urbanization and socio-economic determinants. |
В странах с низким и средним уровнем дохода, где отмечается быстрое изменение социально-демографических тенденций под воздействием урбанизации и других социально-экономических факторов, тревожные масштабы приобрели болезни, связанные с курением, неправильным питанием, недостаточной физической активностью и вредной практикой употребления алкоголя. |
With reliance on one - or a few - export commodities, low-income commodity-producing developing countries are highly vulnerable to trade shocks and face an unpredictable situation at both the micro and macro levels. |
Развивающиеся страны с низким уровнем дохода, зависящие от экспорта одного или нескольких сырьевых товаров, весьма уязвимы для торговых потрясений и сталкиваются с неопределенностью перспектив как на микроэкономическом, так и на макроэкономическом уровне. |
Most of the people and enterprises at most serious risk from extreme weather events and rising sea levels are located in urban slums in low-income countries, where there is a combination of high exposure to hazards and inadequate protective infrastructure and services. |
Основная часть населения и предприятий, подвергающихся наиболее серьезному риску вследствие экстремальных погодных изменений и повышения уровня моря, находится в городских трущобах в странах с низким уровнем дохода, в которых наблюдается сочетание высокого уровня подверженности опасностям и отсутствие надлежащей защитной инфраструктуры и услуг. |
It indicated that the risk of deaths was linked to the PM2.5 level in the preceding two to three years, but not to pollution levels in the earlier period. |
Было отмечено, что степень риска летального исхода связана с уровнем ТЧ2,5 в предыдущие два-три года, а не с уровнями загрязнения в более ранний период. |
This was highlighted in 2008 at the Third Ministerial Conference of Middle-Income Countries in Namibia, which called for enhanced levels of international development assistance and noted that the current categorization does not accurately reflect the particularities and needs of these nations. |
Это подчеркивалось в Намибии в 2008 году в ходе третьей конференции на уровне министров по странам со средним уровнем дохода, участники которой призвали к увеличению объема международной помощи в целях развития и отметили, что нынешнее разделение на категории не совсем точно отражает особенности и потребности этих стран. |
The new Plan advocates a rapid scaling-up of interventions to reduce the burden of malaria by 80 per cent from current levels by the end of 2013. |
Новый план предусматривает резкое увеличение числа мероприятий с целью сократить заболеваемость малярией до конца 2013 года на 80 процентов по сравнению с нынешним уровнем. |
Australia's economic modelling showed that if all countries cooperated to cut emissions, the average income in the developing world could grow to more than five times the current levels by 2050. |
Проведенное в Австралии экономическое моделирование показывает, что, если все страны будут способствовать сокращению выбросов парниковых газов, средний уровень доходов развивающихся стран может возрасти к 2050 году более чем в пять раз по сравнению с нынешним уровнем. |
Prices in long-term contracts declined by 26 per cent to 33 per cent for the most important product type, but spot prices have improved from low levels at the end of 2008 owing to strongly increasing Chinese demand. |
Снижение цен в долгосрочных контрактах составило от 26 до 33 процентов по основным видам продукции, однако по сравнению с низким уровнем конца 2008 года спотовые цены несколько повысились, что было вызвано главным образом активно растущим спросом со стороны Китая. |
This initiative, now expanding to other areas, demonstrates the possibilities of e-content in bridging the digital divide, especially with women and in communities with low literacy levels. |
Эта инициатива, осуществляемая теперь и в других районах, свидетельствует о возможностях использования электронных информационных программ для сокращения цифрового разрыва, особенно среди женщин и общин с низким уровнем грамотности. |
Companies operating in several different EU countries are reporting their balance of payments data to each compiler in very different formats and very different levels of detail. |
Компании, действующие в нескольких различных странах ЕС, представляют свои данные для платежного баланса каждому составителю в весьма различных форматах и с весьма различным уровнем детализации. |