In countries experiencing elevated levels of violent crime, the homicide rate can be as high as 20 or 30 per 100,000 inhabitants. |
В странах с высоким уровнем насильственной преступности показатель убийств может достигать 20 или 30 человек на 100000 человек населения. |
The linkages and the multidisciplinary nature of human security can be seen when we consider the link between the global economic and financial crisis and the rising crime levels among our young people. |
Взаимосвязи и многодисциплинарный характер безопасности человека можно проследить, когда мы рассматриваем связь между глобальным финансово-экономическим кризисом и растущим уровнем преступности среди наших молодых людей. |
Interest rates have since fallen somewhat from their peak in February 1998 as psychological concerns eased, but are likely to remain well above their pre-crisis levels during the current year. |
Затем, когда психологический шок прошел, процентные ставки несколько снизились по сравнению с наивысшим уровнем в феврале 1998 года, но похоже, что весь текущий год они будут оставаться на уровне значительно выше докризисного. |
While some migration is global in scope, significant levels of immigration occur within the same region, generally from low-income to mid-income countries. |
Хотя определенная часть миграции имеет глобальные масштабы, значительные уровни иммиграции отмечаются в одних и тех же регионах, как правило, из стран с низким уровнем дохода в страны со средним уровнем. |
Thus, low levels of savings and investment leading to high poverty and adverse social conditions were among the biggest constraints on growth in low income countries. |
Так, рост в странах с низким уровнем доходов ограничивается прежде всего из-за низких показателей сбережений и инвестиций, что обуславливает значительные масштабы нищеты и возникновение неблагоприятных социальных условий. |
On their own, remittances cannot remove the structural constraints to economic growth, social change and better governance that characterize many countries with low levels of human development. |
Сами по себе денежные переводы не могут устранить структурные проблемы в области экономического роста, социальных преобразований и улучшения системы управления, которые характерны для многих стран с низким уровнем развития человеческого потенциала. |
The existing sets of best practices could be supplemented with additional, science-based best practices addressing road safety, applicable by countries at different levels of development. |
Существующие своды оптимальных видов практики могли бы быть дополнены другими, научно обоснованными видами оптимальной практики в области обеспечения безопасности дорожного движения, применимыми странами с различным уровнем развития. |
A number of countries worldwide have expressed their interest in adopting energy efficiency measures in sectors with high carbon dioxide emission levels. |
Ряд стран мира заявили о том, что заинтересованы в принятии мер по повышению энергоэффективности в секторах с высоким уровнем выбросов двуокиси углерода. |
Over the years, cross-country studies have consistently found little aggregate correlation between unemployment levels and labour market regulation in developed countries. |
Результаты проводимых из года в год межстрановых исследований неуклонно свидетельствуют об отсутствии хоть сколько-нибудь тесной корреляционной связи между уровнем безработицы и масштабами регулирования рынка труда в развитых странах. |
UNDP's support to these initiatives focused on community level action, and sought to align them with UNDP-supported approaches developed in Latin America to combat growing levels of citizen insecurity. |
Поддержка этих инициатив со стороны ПРООН заключалась в проведении мероприятий на уровне общин и была направлена на то, чтобы привести их в соответствие с поддерживаемыми ПРООН подходами, разработанными в странах Латинской Америки в целях борьбы с растущим уровнем неуверенности граждан в своей безопасности. |
The regions selected were singled out for their poverty levels or because of their large informal economies and widespread family-based employment methods. |
Выбор данных регионов был обусловлен уровнем бедности их населения и масштабами распространения неофициальной занятости и форм найма на работу, основанных на семейных связях. |
Foreign companies can help fill the gap between the current and required levels of technology, expertise and other resources to meet a country's needs. |
Иностранные компании могут способствовать восполнению пробела между существующим и требуемым уровнем развития технологии, специальных знаний и других ресурсов, необходимых для удовлетворения потребностей страны. |
The Committee indicated in its report an increase in the 2010 CFC consumption of 60 per cent compared to the 2008 levels. |
Комитет указал в своем докладе увеличение в 2010 году потребления ХФУ на 60 процентов по сравнению с уровнем 2008 года. |
Effect of UNDAP: The country will have elaborated and implemented more equitable public policies with improved levels of social inclusion and the absence of discrimination of any kind. |
Действие Рамочной программы: Страна разрабатывает и реализует более справедливую государственную политику с более высоким уровнем социального включения и без дискриминации любого характера. |
These inflammatory statements by both parties continue to escalate tensions in the region and constitute a marked deterioration from the levels of cooperation in Doha on 3 May 2009. |
Эти подстрекательские заявления, с которыми выступают обе стороны, продолжают усиливать напряженность в регионе и отражают значительное ухудшение положения по сравнению с тем уровнем сотрудничества, которое было достигнуто в Дохе З мая 2009 года. |
It is thus very likely that most of the world's population lives in countries where domestic paints with high lead levels are readily available. |
Поэтому можно вполне утверждать, что большинство мирового населения проживает в странах, в которых можно легко найти произведенные внутри страны краски с высоким уровнем содержания свинца. |
These economic measures, although national in scope, have trade implications, as they raise the bar regarding fossil fuel imports and products with relatively higher emission levels. |
Эти экономические меры, несмотря на свой национальный характер, оказывают влияние на торговлю, так как они ужесточают требования к импорту ископаемых видов топлива и товаров со сравнительно высоким уровнем выбросов. |
Despite demand for inland waterway transport noting a positive trend in 2010, freight rates and volumes remain significantly lower than pre-crisis levels leading to capacity underutilization and higher operating costs. |
Несмотря на то, что спрос на внутренний водный транспорт продемонстрировал положительную тенденцию в 2010 году, фрахтовые ставки и объемы перевозок остаются значительно более низкими по сравнению с докризисным уровнем, что приводит к неполной загруженности мощностей и повышенным эксплуатационным расходам. |
By 2020, projections indicate that demand for cement will rise by 180 per cent relative to 1990 levels. |
К 2020 году, по прогнозам, спрос на цемент возрастет на 180 процентов по сравнению с уровнем 1990 года. |
Further, both mentioned institutions voiced concerns about appropriate levels of staffing, training and expertise of staff and the retaining of trained staff. |
Кроме того, оба эти учреждения выражают озабоченность недостаточным уровнем их обеспеченности кадрами, подготовки и квалификации их сотрудников, а также трудностями с удержанием квалифицированных сотрудников. |
Lack of economic opportunities, coupled with low levels and poor quality of education and lack of appropriate training, are significant causes of youth unemployment in least developed countries. |
Важным определяющим фактором безработицы среди молодежи в наименее развитых странах является отсутствие экономических возможностей в сочетании с низким уровнем и качеством образования и отсутствием надлежащей профессиональной подготовки. |
There is a risk of adverse effects in marine mammals and fish in the vicinity of point sources and in regions with elevated background levels. |
Существует риск неблагоприятных последствий для морских млекопитающих и рыб в непосредственной близости от точечных источников, а также в регионах с повышенным фоновым уровнем. |
These linkages underline the vicious circle that exists between income poverty and poor health and low levels of education that can be addressed through effective government policies. |
Эта взаимосвязь подчеркивает порочный круг, который существует между нищетой по доходам, плохим здоровьем и низким уровнем образования и который можно разорвать с помощью эффективных государственных стратегий. |
The taxation data is used to illustrate the complexities involved in comparing family income levels and measuring the incidence of low income. |
Налоговые данные используются для демонстрации проблем, связанных с сопоставлением уровней доходов семей и определением численности семей с низким уровнем дохода. |
This proportion varies considerably according to level of education, with higher levels of participation being recorded among more highly educated women. |
Участие в трудовой деятельности в значительном степени зависит от уровня образования женщины, и доля работающих среди женщин с более высоким уровнем образованием выше. |