| According to a recent study, rural counties with high educational levels saw more rapid earnings and income growth over the past two decades than counties with lower educational levels. | По данным недавно проведенного в сельских районах исследования, те графства, которые располагают более высокими уровнями образования своих жителей, демонстрируют в течение двух последних десятилетий более быстрые темпы роста денежных поступлений и доходов, чем графства, располагающие более низким образовательным уровнем. |
| The strategic deployment stocks levels are the minimum levels that should be maintained. | Объем стратегических запасов для развертывания является тем минимальным уровнем, который следует поддерживать. |
| For countries at a given income level, higher levels of expenditure on social protection are correlated with lower poverty levels. | В странах с определенным уровнем доходов увеличение расходов на социальную защиту сопровождается снижением уровня нищеты. |
| Agriculture has lower levels of absolute potential because of lower levels of energy consumption; however, its percentage improvements would still be significant. | В сельском хозяйстве абсолютные возможности менее значительны в связи с низким уровнем потребления энергии; однако повышение в процентном отношении будет, тем не менее, значительным. |
| Women remain clustered in low skilled, poor quality jobs with poor regulation and low levels of union representation. | Уделом женщин по-прежнему является малоквалифицированный труд низкого качества в секторах, отличающихся недостаточным уровнем регулирования и представительством профсоюзов. |
| Many conflicts erupt in poor countries with low levels of human capital. | Многие конфликты происходят в бедных странах с низким уровнем развития человеческого потенциала. |
| This landmark agreement should double European Union aid from current levels to over $80 billion by 2010. | В результате достижения этого эпохального соглашения объем помощи, предоставляемой Европейским союзом, должен к 2010 году удвоиться по сравнению с нынешним уровнем и превысить 80 млрд. долл. США. |
| My delegation remains concerned about the levels of foreign direct investment in Africa. | Моя делегация по-прежнему обеспокоена уровнем прямых иностранных инвестиций в Африке. |
| This is assumed to be a 50 per cent improvement from current levels. | Предполагается, что это будет 50-процентное повышение по сравнению с нынешним уровнем. |
| Members of the Council were increasingly concerned at the unprecedented levels of violence and the steadily worsening situation in the Middle East. | Члены Совета Безопасности испытывают все большую обеспокоенность в связи с беспрецедентным уровнем насилия и постоянно ухудшающимся положением на Ближнем Востоке. |
| A number of studies have shown the close link between elevated malnutrition levels and mortality rates in this region. | В ряде исследований усматривается наличие тесной связи между высоким уровнем недоедания и высокой смертностью в этих районах. |
| The meeting will set strategic goals of policy coherence in order to integrate into the world economy countries with differing levels of economic development. | Эта встреча выработает стратегические политические цели в интересах интегрирования стран с различным уровнем экономического развития в мировую экономику. |
| There is also a need to gain a more precise understanding of the impact of levels of funding on natural disaster response. | Необходимо также добиться более четкого понимания зависимости между уровнем финансирования и возможностью реагирования в случае стихийных бедствий. |
| He also expressed concern about the proposed inclusion of countries with completely different levels of economic development and market conditions in one category. | Он также выразил обеспокоенность по поводу предлагаемого включения в одну категорию стран совершенно с разным уровнем экономического развития и рыночными условиями. |
| No analysis has been carried out of resource trends in comparison with previously approved levels. | Не проведено никакого анализа тенденций изменения объема ресурсов по сравнению с их ранее утвержденным уровнем. |
| Annual visitation has remained approximately level in recent years, having declined from higher levels in the late 1980s and early 1990s. | В последние годы количество посещений остается приблизительно на одном уровне, который снизился по сравнению с уровнем конца 80-х - начала 90-х годов. |
| That compares to levels produced by Brazil and India, the two largest producers of sugar from sugar cane. | Это сопоставимо с уровнем производства Бразилии и Индии, двух самых больших производителей сахара из сахарного тростника. |
| The subsequent and far more technologically advanced Voyager spacecraft had to be redesigned to cope with the massive radiation levels. | Последующие и более технологически продвинутые «Вояджеры» должны были подвергнуться доработке, чтобы справиться со значительным уровнем излучения. |
| We invite visitors with various levels of English language knowledge to come and participate in activities prepared by our teachers. | Предлагаем всем посетителям с любым уровнем знания языка активно участвовать в мероприятиях, подготовленных преподавателем. |
| Direct filtration, which is typically used to treat water with low particulate levels, includes coagulation and filtration but not sedimentation. | Прямая фильтрация, которая обычно используется для очистки воды с низким уровнем твёрдых частиц, включает в себя коагуляцию и фильтрацию, но не осаждение. |
| It is a rebadged model of the Škoda Superb I with more luxurious trim levels. | Это обновленная модель Škoda Superb I с более роскошными уровнем отделки салона. |
| Yellowish clouds are caused by the presence of nitrogen dioxide and are sometimes seen in urban areas with high air pollution levels. | Желтоватый цвет облака объясняется наличием диоксида азота, поэтому его иногда можно увидеть в городских районах с высоким уровнем загрязнения воздуха. |
| Psychoticism is believed to be associated with levels of dopamine. | Полагают, психотизм связан с уровнем допамина. |
| Effective coordination was best done at bilateral or regional levels, where States could focus on specific, concrete and practical issues. | Оптимальным уровнем для обеспечения эффективной координации оратор считает двустороннюю или региональную основу, позволяющую государствам сосредоточить свое внимание на специальных, конкретных и практических вопросах. |
| Apart from HIPC there are several middle-income developing countries whose debt burdens have reached unsustainable levels. | Кроме БСКЗ можно назвать ряд стран со средним для развивающихся стран уровнем доходов, долг которых достиг немыслимых уровней. |