According to ISSS estimates, the most common work-related diseases are respiratory tract problems, such as pneumoconiosis, and deafness resulting from noise levels at work. |
По данным Сальвадорского института социального страхования (СИСС) наиболее распространенным видом профессиональных заболеваний являются болезни дыхательных путей, например пневмокониоз, а также глухота, вызываемая повышенным уровнем шума на производстве. |
Meanwhile, agricultural run-offs mean that levels of nitrogen and phosphorus in the oceans have trebled since pre-industrial times, leading to massive increases in coastal "dead zones". |
При этом поверхностные стоки с сельскохозяйственных угодий являются причиной трехкратного повышения содержания азота и фосфора в морской воде по сравнению с их доиндустриальным уровнем, что повлекло за собой существенное увеличение площади прибрежных «мертвых зон». |
The levels however are still lower than those witnessed during the mid-2000s when considerable political momentum was attached to the financing for development follow-up process. |
Однако уровень участия по-прежнему остается низким по сравнению с уровнем середины 2000-х годов, когда наблюдалась значительная политическая активность в связи с процессом осуществления последующей деятельности в области финансирования развития. |
Some stakeholders also expressed concern over the ability of LVC countries to meet future HCFC phase-down milestones, given perceived low funding levels and expected disbursement schedules. |
Некоторые заинтересованные стороны также выразили беспокойство в связи со способностью стран с низким уровнем потребления выполнять грядущие важнейшие вехи поэтапного сокращения ГХФУ, учитывая предполагаемые низкие уровни финансирования и ожидаемые графики перечисления средств. |
Sub-Saharan Africa and South Asia are the two regions where stunting continues to be highly prevalent, with low-income countries experiencing the highest levels. |
Африка к югу от Сахары и Южная Азия являются регионами, где широко распространена проблема задержки роста у детей, причем самые высокие уровни наблюдаются в странах с низким уровнем дохода. |
The Commission Council found that Carrefour had significant market power compared to Hypermart, Giant and Clubstore, since it had the greatest number of shops strategically located with high convenience and facility completeness levels. |
Совет Комиссии решил, что "Карфур" обладает более мощными позициями на рынке по сравнению с "Хайпермартом", "Джаентом" и "Клабстором", поскольку он располагает наибольшим числом магазинов, размещенных в стратегических местах с высоким уровнем удобства и полноты обслуживания. |
CARICOM middle-income countries continued to struggle with high debt-to-GDP ratios, socio-economic inequality, persistently high poverty levels and dependence on commodity exports. |
Страны КАРИКОМ со средним уровнем дохода продолжают бороться с такими проблемами, как высокое соотношение долга к ВВП, социально-экономическое неравенство, устойчиво высокий уровень бедности и зависимость от экспорта сырьевых товаров. |
Relative income level per percentile reveals relative income levels of households at certain percentiles compared to the median income. |
Относительный уровень доходов по процентилям позволит получить представление об относительном уровне доходов домашних хозяйств, относящихся к определенным процентилям, по сравнению со средним уровнем доходов. |
Many low-income countries have struggled to maintain their external debt at sustainable levels while also trying to meet development objectives under the Millennium Development Goals. |
Многие страны с низким уровнем доходов пытаются удержать свою внешнюю задолженность на приемлемом уровне и в то же время реализовать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Social housing comprises mainly rental housing intended for households with a relatively low income, where rents are kept below market levels, with construction and maintenance supported by the public budgets. |
Муниципальное жилье представляет собой главным образом жилье, сдаваемое в аренду домашним хозяйствам с относительно низким уровнем доходов по ставкам ниже рыночных, при этом расходы на его строительство и обслуживание покрываются за счет субсидий из государственного бюджета. |
Among the heavily AIDS-affected countries, however, the countries with higher levels of HIV prevalence are not always those with poorer average indicators. |
Вместе с тем, если брать страны, глубоко пораженные СПИДом, то наиболее низкие средние показатели не всегда отмечаются в странах с более высоким уровнем распространения ВИЧ. |
This addresses the basic problem facing infrastructure in countries with low income levels - the chicken-and-egg problem. |
Речь идет о решении основной проблемы, связанной с развитием инфраструктуры стран с низким уровнем дохода, а именно проблемы первичности и вторичности. |
One of the major issues with analysing results such as these from a self-completion questionnaire is differential response rates for economies at different levels of development. |
Одна из главных трудностей при анализе результатов опросов, проводимых, подобно рассматриваемому, с использованием самостоятельно заполняемого вопросника, связана с неодинаковостью показателей участия стран с разным уровнем экономического развития. |
Income disparities will not be fundamentally altered until the market equilibrium wage inches upwards sufficiently to create labor demand at decent wage levels. |
Расхождение в заработной плате не будет значительно сокращено, пока зарплата рыночного равновесия не увеличится постепенно до такой степени, чтобы создать потребность в рабочей силе с пристойным уровнем зарплат. |
The Board noted that the total amount of overspent projects for UNOPS against approved project budget levels amounted to $12,986,625 for the biennium ended 31 December 2009. |
Комиссия отметила, что общая сумма неизрасходованных средств по проектам ЮНОПС по сравнению с утвержденным уровнем бюджета составляла на конец двухгодичного периода, закончившегося 31 декабря 2009 года, сумму в размере 12986625 долл. США. |
The Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) estimated that these commitments would increase aid to developing countries by $50 billion a year by 2010, relative to 2004 levels. |
По оценкам Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), выполнение этих обязательств приведет к увеличению к 2010 году объема внешней помощи развивающимся странам на 50 млрд. долл. США в год по сравнению с уровнем 2004 года. |
Canada met its Group of Eight (G-8) commitment to double aid to Africa from 2003-2004 levels, to $2.1 billion. |
Канада выполнила взятое в рамках Группы восьми обязательство удвоить помощь Африке по сравнению с уровнем 2003 - 2004 годов и довести ее до 2,1 млрд. долл. США. |
Healing Choices - a Fetal Alcohol Spectrum Disorder prevention resource for professionals, aimed at hard-to-reach populations (e.g., women with low literacy levels). |
"Варианты лечения" - пособие для специалистов-медиков по профилактике отклонений, вызываемых алкогольным синдромом плода, предназначенное для помощи в предоставлении услуг группам населения, доступ к которым затруднен (например, женщинам с низким уровнем грамотности). |
It was highlighted that meeting the Millennium Development Goals still required raising the annual flows of ODA to poor nations by at least $50-60 billion above their current levels. |
Было подчеркнуто, что для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по-прежнему требуется увеличение годового потока ОПР для бедных стран не менее чем на 50-60 млрд. долл. США по сравнению с существующим уровнем. |
The same is true for conventional coal-fired power plants where low-priced coal is readily available though these facilities contribute to much higher levels of environmental pollution. |
То же самое относится и к обычным угольным электростанциям, которые могут в избытке снабжаться дешевым углем, хотя эти объекты характеризуются гораздо более высоким уровнем экологического загрязнения. |
In terms of education levels, the female-to-male ratio for persons with 13 years of schooling or more is 55.4%. |
Что касается уровня образования, то заработная плата женщин, проучившихся 13 и больше лет, составляет 55,4 процента от заработной платы мужчин с тем же образовательным уровнем. |
Poverty, including its impact on households and communities, is closely associated with risk levels and related disasters, although many low-income countries have made strides in developing effective disaster-management systems and capabilities. |
Нищета, включая ее воздействие на домохозяйства и на общины, тесно связана с уровнями риска и со связанными с ними бедствиями, хотя многие страны с низким уровнем доходов достигли успехов в разработке эффективных систем и создании потенциалов по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
Recent studies have revealed associations between daily mortality and O3 levels below the previously identified World Health Organization guideline of 120 µg m-3, but without clear evidence of an effects threshold. |
Результаты недавних научных исследований свидетельствуют о наличии связей между суточной смертностью и уровнями ОЗ, которые являются более низкими в сравнении с ранее установленным Всемирной организацией здравоохранения рекомендуемым уровнем в размере 120 мкг м-3, однако не позволяют четко определить пороговый уровень воздействия. |
More stringent environmental protection in low-income countries should therefore not be regarded as a luxury which can be postponed until higher levels of economic activity and real incomes are achieved. |
Усиление мер по охране окружающей среды в странах с низким уровнем доходов в этой связи не следует рассматривать в качестве роскоши, от которой можно отказываться до тех пор пока не будут достигнуты более высокие уровни экономической активности и реальных доходов. |
By definition, Bangladesh is a low-prevalence country, but there are significant levels of risky behaviour that make our country vulnerable to HIV/AIDS. |
По определению, Бангладеш является страной с низким уровнем распространения ВИЧ и СПИДа, но в стране достаточно часто фиксируются случаи рискованного поведения, что делает ее уязвимой перед угрозой ВИЧ/СПИДа. |