For example, using community "infomediaries" (those who can make a link between information available through the Internet and individual information needs) is particularly needed if communities with low literacy levels are to benefit from the Internet. |
Например, для того чтобы общины с низким уровнем грамотности населения могли пользоваться Интернетом, им необходимы местные "инфопосредники" (которые могут соотносить имеющуюся в Интернете информацию с индивидуальными потребностями в ней). |
Poor nutritional status, infections and a high fertility rate, together with low levels of access to reproductive health and emergency obstetric services, contribute to the still high mortality rate in the country. |
Плохое питание, инфекционные заболевания и высокий коэффициент фертильности вкупе с низким уровнем доступа к услугам репродуктивного здоровья и скорой акушерской помощи обусловливают сохранение высокого уровня смертности в стране. |
People faced with economic exclusion also face systemic obstacles to freedom of expression that are associated with the conditions of poverty, including low levels of education and literacy, poor infrastructure, lack of access to electricity and general communications services. |
Лица, находящиеся в положении экономической изоляции, также сталкиваются с системными препятствиями для свободы выражения мнений, которые обусловлены нищетой, в том числе низким уровнем образования и грамотности, неразвитой инфраструктурой, отсутствием доступа к электричеству и общим коммуникационным службам. |
First, since 2002, dozens of developing countries at all income levels have enacted tough reforms to stabilize their economies, liberalize their trading regimes and improve their business climates, which has unlocked substantial new private sources of financing for development. |
Во-первых, с 2002 года десятки развивающихся стран с самым разным уровнем доходов проводят жесткие реформы по стабилизации своей экономики, либерализации своих режимов торговли и улучшению делового климата, что позволило задействовать новые значительные источники частного финансирования в целях развития. |
Also noteworthy is the high level of programme expenses funded from other donor resources and, to a lesser extent, other local resources when compared to the respective 2005 MYFF targets or levels reached in 2004. |
Заслуживает упоминания также значительный объем расходов по программам, финансируемым за счет прочих ресурсов, и, в меньшей степени, местных взносов, если сравнивать их с соответствующими целевыми показателями МРПФ на 2005 год и уровнем, достигнутым в 2004 году. |
In general, countries with higher levels of inequality need to grow much more rapidly, or take much longer, to achieve the same degree of poverty reduction as those with lower levels of inequality. |
Как правило, для достижения одних и тех же показателей в области сокращения масштабов нищеты странам с более высоким уровнем неравенства приходится добиваться гораздо более высоких темпов роста или требуется значительно больше времени, чем странам с более низким уровнем неравенства. |
At the regional and country levels, regional coordinators and country teams must specifically tailor their strategies and programmes to the special needs of individual middle-income countries. |
На региональном и страновом уровнях региональные координаторы и страновые группы должны специально подстраивать свои стратегии и программы под конкретные нужды отдельно взятых стран со средним уровнем дохода. |
Causes of deforestation operate at various levels, e.g. at the level of local decision-making to the level of global markets. |
причины обезлесения могут находиться на самых различных уровнях, например начиная от уровня местных директивных органов, заканчивая уровнем глобальных рынков. |
In 2008, the collection of ethnic studies in four different languages was also conducted by linking district and provincial levels with Ministerial level, and enabling the practice of information analyses in each province, urban and rural areas. |
В 2008 году был также проведен сбор данных об этническом образовании на четырех различных языках посредством согласования уровней районов и провинций с министерским уровнем и создания условий для анализа информации во всех провинциях, городских и сельских районах. |
Large cross-country studies indicate that increases in levels of trust between people are associated with increases in growth both in gross domestic product (GDP) and investments, and that inequality is associated with lower trust levels. |
Крупномасштабные страновые исследования показывают, что увеличение уровня доверия между людьми связано с увеличением объема как валового внутреннего продукта (ВВП), так и инвестиций, и что неравенство связано с более низким уровнем доверия. |
In addition, he wondered whether the levels at which the proposed posts were to be established were in line with the mandate of the Peacebuilding Support Office, and how they compared to the levels of posts in other offices of comparable size and remit. |
Кроме того, он хотел бы узнать, насколько уровень предлагаемых к созданию должностей соответствует мандату Управления по поддержке миростроительства и как он соотносится с уровнем должностей других управлений аналогичного размера, выполняющих сходные обязанности. |
Efforts should focus on reducing the high illiteracy levels and redressing the lack of basic education among women and should bring their literacy levels into line with those of men; |
Усилия должны быть сконцентрированы на сокращении высокого уровня неграмотности и восполнении пробелов в базовом образовании среди женщин и должны привести уровень грамотности женщин в соответствие с уровнем мужчин; |
Africa has the highest population and fertility growth rates, the highest levels of poverty, the highest levels of infant and maternal mortality, and this is further complicated by the highest level of HIV/AIDS infections. |
Африка характеризуется самыми высокими темпами роста численности населения и деторождаемости, самым высоким уровнем нищеты, самыми высокими коэффициентами младенческой и материнской смертности, что еще более усугубляется ввиду самого высокого уровня распространения ВИЧ/СПИДа. |
Indeed, we have a special appreciation of the challenges inherent in integrating a region composed of countries with different historical experiences, at varying levels of economic development, and with differing levels of mutual comfort. |
Более того, мы очень хорошо представляет себе, с какими трудностями сопряжена интеграция региона, охватывающего страны с различным историческим опытом, с различным уровнем экономического развития и различным характером взаимоотношений. |
However, by 2007, in only 9 low- and middle-income countries did 50 per cent or more of young people have comprehensive knowledge levels of HIV. |
Однако к 2007 году всего лишь в девяти странах с низким и средним уровнем дохода 50 процентов или более молодых людей имели достаточную информацию о ВИЧ. |
Ensures that all activities, and related procedures, on the project are performed in a manner that ensures appropriate levels of quality. |
принимает меры к тому, чтобы все мероприятия и связанные с ними процедуры выполнялись с надлежащим уровнем качества; |
The reduced requirements were partially offset by higher levels of recruitment of national General Service staff in the reporting period with an average vacancy rate of 15 per cent compared with the budgeted rate of 22 per cent. |
Меньшие потребности были частично компенсированы более высоким уровнем найма национальных сотрудников категории общего обслуживания в течение отчетного периода при средней доли вакансий в размере 15 процентов, тогда как в бюджет был заложен показатель в 22 процента. |
The European Union will focus on governance and inclusive sustainable growth as the two overarching pillars of development cooperation, follow a more differentiated approach to countries at varying levels of development and concentrate on a maximum of three sectors per country. |
Европейский союз сосредоточится на вопросах управления и инклюзивного устойчивого роста как на двух основных принципах сотрудничества в целях развития, будет придерживаться более дифференцированного подхода к странам с разным уровнем развития и сконцентрирует внимание не более чем на трех секторах в каждой стране. |
In the past decade, however, countries at all income levels have taken steps to increase funding for health, reduce financial barriers to access and increase financial risk protection or improve efficiency and equity in resource use. |
Однако в предыдущем десятилетии страны с самым разным уровнем доходов приняли меры для увеличения финансирования здравоохранения, снижения финансовых барьеров на пути к доступу и усиления защиты от финансовых рисков или повышения эффективности и справедливости в использовании ресурсов. |
Societies with lower levels of inequality outperform highly unequal societies in their rate of growth, ability to sustain growth and speed of recovery from economic downturns. |
Общества с более низким уровнем неравенства опережают общества с очень высокими показателями неравенства по темпам экономического роста, способности его поддерживать и возможностям быстро преодолевать экономический спад. |
In particular, the Committee is concerned that obstacles to birth registration arising from poor literacy levels, the lack of understanding of the requirements and advantages of a birth registration as well as inadequacies in the support provided by authorities have not been resolved. |
В частности, Комитет обеспокоен тем, что не устранены препятствия для регистрации новорожденных, сопряженные с низким уровнем грамотности, непониманием важности и преимуществ регистрации, а также со слабой поддержкой, оказываемой властями. |
The impact of China's low-price exports was different on countries with different income levels (low, middle or high), with middle-income economies being the most affected. |
Дешевый экспорт из Китая по-разному воздействует на страны с различным уровнем дохода (низким, средним или высоким), в наибольшей степени затрагивая страны со средним уровнем дохода. |
The five-year development plan includes a call for the management of the country's delicate ecosystem, especially Lake Urmia, and includes measures to manage and reduce greenhouse gas and air pollution levels in line with international standards. |
Пятилетний план развития содержит призыв к управлению хрупкой экосистемой страны, особенно экосистемой озера Урмия, и включает меры по контролю за объемом выбросов парниковых газов и уровнем загрязнения воздуха и их сокращению в соответствии с международными стандартами. |
States should adopt and effectively implement policies and programmes targeted to the protection and promotion of, inter alia, "... the right to participate fully and freely in decision-making from the local to the international levels". |
Государства должны принимать и эффективно осуществлять политику и программы, направленные на защиту и поощрение, в частности"... права на свободное и полное участие в принятии решений, начиная с местного и заканчивая международным уровнем". |
C-decaBDE consist predominantly of the congener BDE-209 (>=97%), with low levels of other brominated diphenyl ether congeners such as nonabromodiphenyl ether (0.3-3%) and octabromodiphenyl ether (0-0.04%). |
К-декаБДЭ состоят преимущественно из конгенера БДЭ-209 (>=97%) с низким уровнем других бромированных дифенилэфиров, таких как нонабромдифениловый эфир (0,3-3%) и октабромдифениловый эфир (0-0,04%). |