Logistic regression was used to evaluate the association between plasma chemokine levels before HCV therapy and virological response at weeks 48 and 72 after starting HCV therapy. |
Логистическая регрессия была использована для оценки взаимосвязи между уровнем плазменного хемокиновые до ВГС терапии и вирусологического ответа на 48 недель и 72 после начала лечения ВГС. |
The operational water level is 131.1 metres above sea level (minimal and maximum levels are 129 and 131.5 m respectively). |
Рабочий уровень воды составляет 131,1 метра над уровнем моря (минимальный и максимальный уровни составляют 129 и 131,5 метра соответственно). |
In middle-income countries, rural Internet usage rates tend to fluctuate around half of the levels of urban areas (respectively 49.7 and 87.6 per cent in Azerbaijan). |
В странах со средним уровнем доходов показатели использования Интернета в сельских районах, как правило, составляют приблизительно половину от уровня в городских районах (соответственно, 49,7 и 87,6 процента в Азербайджане). |
So my first message for you is that domestic violence happens to everyone - all races, all religions, all income and education levels. |
Первое, что я хочу сказать: насилие в семье может случиться с каждым - с человеком любой расы, религии, с любым уровнем дохода и образования. |
It would not be appropriate, as some have proposed, to link payment levels under the scheme to wages which are determined by market forces. |
Было бы нецелесообразно, как это предлагают некоторые, увязывать размеры выплат в рамках этой системы с уровнем окладов, которые определяются рыночными механизмами. |
And only top levels are aware of Hizb Al-Shahid Issue Station. |
И только с высшим уровнем доступа избегают проверок, связанных с ХШ. |
Such a dialogue should seek to bridge misunderstandings between countries at different levels of development and to forge consensus on what needs to be done to promote broad-based prosperity. |
Такой диалог должен стремиться к устранению недопонимания между странами с разным уровнем развития и выработать консенсус о том, что необходимо сделать для содействия достижению широкого благосостояния. |
She feared that in a context of scarce resources and low levels of development, such "strengthening" could be to the detriment of women's rights. |
Она опасается, что в связи с нехваткой ресурсов и низким уровнем развития такое "укрепление" может нанести ущерб правам женщин. |
Net emissions of carbon dioxide will be 50-59 per cent below 1990 levels in 2000. |
Объем нетто-выбросов двуокиси углерода сократится в 2000 году на 50-59% по сравнению с уровнем 1990 года. |
While the prices of basic food items have also stabilized, they remain high compared with levels prevailing earlier in the year. |
Цены на основные продовольственные товары также стабилизировались, однако по-прежнему остаются высокими по сравнению с уровнем, существовавшим в начале года. |
Countries with high coverage levels have begun to implement such special supplementary activities as national immunization days to begin eradicating polio, eliminating neonatal tetanus and controlling measles. |
Страны с высоким уровнем охвата приступили к осуществлению таких специальных дополнительных мероприятий, как национальные дни иммунизации, в целях ликвидации полиомиелита, столбняка у новорожденных и борьбы с корью. |
Indeed, women and children bore the brunt of the hardships imposed by the current structural adjustment programme and the high unemployment levels in that country. |
На женщин и детей приходится основная часть трудностей, связанных с осуществляемой в настоящее время программой структурной перестройки и с высоким уровнем безработицы в этой стране. |
Appropriate consideration should be given to assisting parents and caregivers and families with special needs, including those having insufficient levels of resources or having members with disabilities or elderly persons to care for. |
Необходимо надлежащим образом рассмотреть вопрос об оказании помощи родителям и уходу за ними, а также семьям с особыми нуждами, включая те, которые не располагают достаточным уровнем ресурсов или в которых среди членов семьи есть инвалиды или престарелые, нуждающиеся в уходе. |
We welcome and support the World Trade Organization as a multilateral forum for defining an international trade policy aimed at coordinating and promoting the interests of countries with different levels of development. |
Мы приветствуем и поддерживаем Всемирную торговую организацию как многосторонний форум по определению международной торговой политики, нацеленной на координацию и поощрение интересов государств с различным уровнем развития. |
In pursuing those goals, her Government faced a host of problems stemming from poverty, inadequate infrastructure and low levels of economic, technical and scientific development. |
В процессе достижения этих целей ее правительство сталкивается с множеством трудностей, вызванных нищетой, неразвитостью инфраструктуры и низким уровнем развития экономики, науки и техники. |
Mutual recognition tends to be easier between countries which have comparable levels of development and which are already involved in other kinds of trade arrangements. |
Взаимное признание, как правило, облегчается в отношениях между странами с сопоставимым уровнем развития, уже имеющими опыт участия в торговых соглашениях другого рода. |
ODA flows should be further examined on a continuing basis, particularly with respect to their overall levels and allocation among the interlinked components of sustainable development. |
Вопрос о потоках ОПР необходимо и далее изучать на регулярной основе, особенно в связи с общим уровнем и распределением по взаимосвязанным компонентам устойчивого развития. |
This represented an 8 per cent increase over 1994 levels, and was largely due to increases in oil prices. |
Это означало рост на 8 процентов по сравнению с уровнем 1994 года и было обусловлено в основном повышением цен на нефть. |
They need the benefits from UNIDO's Service Modules through Integrated Technical Cooperation Programmes to address low levels of industrialization, low investment rate and marginal FDI inflows. |
Экономический эффект от реализации модулей услуг ЮНИДО в рамках комплексных программ технического сотрудничества мог бы способствовать решению проблем, связанных с низким уровнем индустриализации, низкими темпами прироста капиталовложений и предельно малым притоком прямых иностранных инвестиций. |
Essentially, foreign workers suffered from very low levels of unemployment and considered their salaries to be on a par with those of their co-workers. |
По существу, иностранные рабочие сталкиваются с весьма низким уровнем безработицы и считают, что их заработная плата равна заработной плате их коллег. |
The current mismatch between funding levels and mechanisms and the sustained efforts required to support the developing countries and attain the Millennium Development Goals must be addressed urgently and with imagination. |
Необходимо срочно принять новые меры для устранения существующих диспропорций между уровнем и механизмами финансирования, с одной стороны, и постоянной деятельностью, необходимой для оказания помощи развивающимся странам в достижении Целей в области развития на пороге тысячелетия, - с другой. |
So my first message for you is that domestic violence happens to everyone - all races, all religions, all income and education levels. |
Первое, что я хочу сказать: насилие в семье может случиться с каждым - с человеком любой расы, религии, с любым уровнем дохода и образования. |
The gender gap in educational attainment is greatest in low-income countries, and increases at higher levels of training. |
Неравенство между мужчинами и женщинами в сфере образования в наибольшей степени наблюдается в странах с низким уровнем дохода и становится еще более заметным на более высоких уровнях системы образования. |
In addition to the low productivity of its labour force, Djibouti suffers from serious structural problems attributable to the very high wage levels. |
Кроме того, несмотря на производительный потенциал своей рабочей силы, Джибути испытывает серьезные структурные проблемы, вызванные излишне высоким уровнем заработной платы. |
During the crisis, private companies and enterprises laid off thousands of workers, especially those with low wages, low skills and low education levels. |
Во время кризиса частные компании и предприятия уволили тысячи работников, особенно малооплачиваемых, с низким уровнем квалификации и образования. |