The scarce participation of women in salaried work is also explained due to low levels of education, which limits their participation in formal jobs. |
Низкий уровень участия женщин в оплачиваемой работе по найму объясняется также их низким уровнем образования, ограничивающим возможности работы в формальном секторе. |
For most developing countries with insufficient levels of domestic savings, external finance in the form of concessional loans has been an important means of financing their development for decades. |
Для большинства развивающихся стран с недостаточным уровнем внутренних сбережений внешнее финансирование в форме льготных кредитов десятилетиями выступает одним из важных инструментов финансирования развития. |
In countries at low levels of income, consumption of basic foods such as sugar, tubers, vegetable oils and cereals is low. |
В странах с низким уровнем дохода потребление основных продовольственных продуктов, таких, как сахар, клубнеплоды, растительные масла и злаки, невелико. |
Poverty in Africa is associated with low levels of education, poor health status, malnutrition, poor and inadequate infrastructure, unemployment and higher vulnerability to economic shocks. |
Нищета в Африке связана с низким уровнем образования, плохим здоровьем населения, недоеданием, неразвитой и недостаточной инфраструктурой, безработицей и высокой степенью уязвимости к экономическим потрясениям. |
During this debate, speakers expressed profound distress at the unprecedented levels of violence in the region, which constitutes a threat to international peace and security. |
В ходе этого обсуждения выступавшие выражали глубокую обеспокоенность беспрецедентным уровнем насилия в регионе, создающим угрозу для международного мира и безопасности. |
These include various exceptions, safeguards and transition periods that are meant to cater to the different objectives and needs of parties at different levels of development. |
Такие положения содержат различные исключения, гарантии и переходные периоды, задача которых - учитывать неоднородность целей и потребностей участников с различным уровнем развития. |
However, resident auditors' deployment had been based mostly on expenditure levels, while factors such as risk and complexity of operations had not been fully considered. |
Однако распределение ревизоров-резидентов определяется в основном уровнем расходов без должного учета таких факторов, как степень риска и комплексность операций. |
While increased prevalence levels were widely reported, there are signs of stabilization or even decreases in some populations, especially in countries with high prevalence. |
Несмотря на множество сообщений об увеличении уровней распространенности, среди некоторых групп населения, особенно в странах с высоким уровнем распространенности, проявляются признаки стабилизации или даже сокращения потребления каннабиса. |
Generally, job levels and occupations of both men and women were correlated with academic qualifications, albeit not always, thus revealing discrimination. |
Как правило, уровень выполняемой работы и профессиональных должностей как для мужчин и женщин был связан, хотя и не во всех случаях, с уровнем учебной подготовки, что является таким образом проявлением дискриминации. |
But a continued effort is needed to reduce debt in low-income countries to sustainable levels, and speedy and full implementation of the HIPC Initiative is critical. |
Вместе с тем необходимо приложить дальнейшие усилия для доведения задолженности стран с низким уровнем дохода до приемлемых уровней, и здесь решающее значение имеет оперативное и полное осуществление Инициативы в отношении долга БСКЗ. |
Therefore, it is believed that since extraverts are characterized as more sociable than introverts, they also possess higher levels of positive affect brought on by social interactions. |
Поэтому считается, что, поскольку экстраверты характеризуются как более общительные, чем интроверты, они также обладают более высоким уровнем положительного воздействия, вызванного социальными взаимодействиями. |
In 2009 Russia was ready to reduce emissions 20-25% from its 1990 emission levels by the year 2020. |
В 2009 году Россия была готова к 2020 году снизить эмиссию на 20-25% по сравнению с уровнем 1990 года. |
Operation thresholds in adaptive audio compressors (in contrast to "ordinary" compressors) are regulated depending on ambient noise levels for each specific bandwidth. |
Порог срабатывания в адаптивных компрессорах (в отличие от «обычных» компрессоров) регулируется уровнем внешнего шума для конкретного диапазона частот. |
Problems with noise levels and underwater performance led to revisions in the design and only a single boat was ever built to the original specification. |
Проблемы с уровнем шумности и подводной скоростью привели к пересмотру дизайна и, в результате, по оригинальным чертежам была построена всего одна лодка. |
They could breathe air, which would have been a great advantage for residents of warm shoals with low oxygen levels in the water. |
Они могли дышать воздухом, что должно было быть большим подспорьем для обитателей прогреваемых солнцем отмелей с низким уровнем содержания кислорода в воде. |
The issue of poverty has been exacerbated by the large levels of unemployment, estimated at 40% (2008). |
Проблема бедности усугубляется высоким уровнем безработицы, которая, по оценкам, составляет 40% (2008 год). |
Coral reefs, mega-deltas (which include cities like Shanghai, Kolkata, and Dhaka), and small island states are also extremely vulnerable to rising sea levels. |
Коралловые рифы, мега-дельты (которые включают в себя такие города, как Шанхай, Колката и Дхака), а также малые островные государства, тоже чрезвычайно уязвимы перед повышающимся уровнем моря. |
As a result, Greece has fallen into a deep and prolonged recession, with output down 25% from pre-crisis levels. |
В результате, Греция провалилась в длительную и глубокую рецессию, а ее показатели производства упали на 25% по сравнению с докризисным уровнем. |
Most developed countries are targeting reductions in annual emissions of at least 80% - relative to levels in 1990 - by 2050. |
Большинство развитых стран намереваются снизить к 2050 году ежегодный уровень выброса газа минимум на 80% по сравнению с уровнем 1990 года. |
It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants. |
А в регионах с самым низким уровнем иммиграции наиболее распространены нетерпимость и предубеждение к мигрантам. |
The latter problem has only recently begun to surface in debates about "exit" strategies from sharply increased levels of public debt and money supply. |
Последняя проблема начала всплывать лишь недавно при обсуждениях стратегий «борьбы» с резко возросшим уровнем государственного долга и денежной массы. |
Therefore, wines with high acetic acid levels are more likely to see ethyl acetate formation, but the compound does not contribute to the volatile acidity. |
Так, в винах с высоким уровнем уксусной кислоты, более вероятно образование этилацетата, но это соединение не способствует созданию летучих кислот. |
Third, the use of ICT-based products increases with the level of education and knowledge, which in turn is correlated with the income levels. |
В-третьих, использование основанных на ИКТ продуктах возрастает с ростом уровня образования и знаний, что в свою очередь коррелирует с уровнем доходов. |
There was also concern at the level of official development assistance, which while on the increase is far below the levels needed to meet our Millennium Declaration commitments. |
Выражалась также озабоченность в связи с уровнем официальной помощи в целях развития, который, несмотря на его рост, по-прежнему остается ниже того уровня, который необходим для выполнения обязательств, принятых нами в Декларации тысячелетия. |
In particular, educational provisions to the children of low-income groups and children in rural areas are below the national levels. |
В частности, качество образования, предоставляемого детям из числа представителей групп с низким уровнем дохода и детям, проживающим в сельских районах, несколько ниже по сравнению с общенациональными критериями. |