Among women, the difference in life expectancy at 20 years of age between those with the lowest and highest education levels (58.4 and 67.4 years, respectively) is nine years on average. |
В случае женщин разница между продолжительностью жизни лиц с наиболее низким и наиболее высоким уровнем образования составляет в среднем девять лет (соответственно 58,4 и 67,4 лет). |
These schools are more often close to their communities, enjoy strong parent engagement and commitment, are privy to higher levels of teacher and staff commitment and motivation, and operate more cost effectively. |
Эти школьные учреждения, как правило, находятся в непосредственной близости к сообществу, пользуются решительной поддержкой родителей и их доверием, отличаются более высоким уровнем подготовки и мотивации преподавателей и персонала и работают более рентабельно. |
However, the list of priority countries must also include countries at different levels of statistical development to ensure that some results will have been obtained in the first phases of implementation of the action plan. |
Вместе с тем в перечень приоритетных стран должны также войти страны с разным уровнем развития статистики, с тем чтобы обеспечить получение некоторых результатов уже на первых этапах осуществления плана действий. |
The cost of ODS bank management is linked fundamentally to the nature of each sector as well as the 'levels of effort' required. |
Ь) затраты на регулирование банков ОРВ в значительной мере связаны с характером каждого сектора, а также требуемым "уровнем усилий"; |
Acknowledging that decision 57/36 of the Executive Committee of the Multilateral Fund limits fund requests for the renewal of institutional strengthening projects up to the end of December 2010 at current levels, |
признавая, что решение 57/36 Исполнительного комитета Многостороннего фонда ограничивает текущим уровнем возможности выделения средств на продление проектов по укреплению организационной структуры до конца декабря 2010 года, |
The Committee recommends that the State party intensifies efforts to address the underlying causes of child and infant mortality and malnutrition, including those associated with poor access to health care services, poverty and lower levels of education among Roma families and families living in rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по устранению важнейших причин детской и младенческой смертности и недостаточного питания, включая причины, связанные с недостаточностью доступа к медицинскому обслуживанию, нищетой и низким уровнем образования в семьях рома и семьях, живущих в сельских районах. |
Between 1990 and 2008, world trade expanded fourfold, while South-South trade multiplied by more than 20 times its initial levels over the same period of time. |
В период с 1990 по 2008 год объем мировой торговли вырос в четыре раза, тогда как за этот же период объем торговли по линии Юг-Юг увеличился более чем в 20 раз по сравнению с первоначальным уровнем. |
Please provide more information concerning the levels of retirement pensions based on age and of unemployment benefits, in comparison with the obligatory minimum wage, the average level of wages and inflation. |
Просьба представить более подробную информацию о размерах пенсий по возрасту и пособий по безработице в сопоставлении с официальным размером минимальной заработной платы, средним уровнем заработной платы и уровнем инфляции. |
There is no guarantee, however, that this scenario will become a reality because high-fertility countries may not reduce their fertility sufficiently fast or those with intermediate fertility levels may see them stagnate above replacement level. |
Однако не существует никаких гарантий того, что этот сценарий осуществится на практике, поскольку страны с высоким уровнем рождаемости могут недостаточно быстро снижать его, или же рождаемость в странах со средним уровнем рождаемости может оставаться на уровне, превышающем уровень воспроизводства. |
While welcoming the State party's information that human rights and democracy are part of the school curricula at both primary and secondary school levels, the Committee is concerned at the low rates of awareness of the Convention, especially among children. |
Приветствуя информацию государства-участника о том, что вопросы прав человека и демократии входят в учебную программу начальной и средней школы, Комитет в то же время выражает озабоченность в связи с низким уровнем осведомленности о Конвенции, особенно среди детей. |
However, it remains concerned at the low level of compliance with these requirements, in particular at the regional and local levels, in the private sector, and in relation to existing facilities. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с низким уровнем соблюдения этих требований, в частности на региональном и местном уровнях, в частном секторе и в отношении существующих объектов. |
The coordinating role of the national statistical office becomes even more crucial in countries where the competence of the crime and criminal justice system is organized at different levels, typically state and federal. |
Координирующая роль национальных статистических управлений имеет еще большее значение в тех странах, где сфера полномочий органов по борьбе с преступностью и органов уголовного правосудия четко разграничена между различными уровнями: как правило, уровнем штата и федеральным уровнем. |
To facilitate the exchange of information on middle-income countries at the global and regional levels, the United Nations system periodically organizes conferences focusing on regional cooperation and integration, South-South cooperation and developing trade capacity. |
Для содействия обмену информацией о странах со средним уровнем дохода на глобальном и региональном уровнях система Организации Объединенных Наций периодически организовывает конференции, в центре внимания которых находятся региональное сотрудничество и интеграция, сотрудничество Юг-Юг и развитие торгового потенциала. |
It also ignores the fact that many middle-income countries have not yet fully developed the capacity and capabilities to independently resolve the challenges they face, and that many remain highly vulnerable to external shocks and internal crises, despite having higher levels of per capita income. |
Она также не учитывает, что многие страны со средним уровнем дохода еще не полностью освоили свой потенциал для самостоятельного решения стоящих перед ними проблем и что многие из них весьма слабо защищены от внешних потрясений и внутренних кризисов, несмотря на более высокий уровень подушевого дохода. |
The proposed programme budget is presented in two tiers: tier 1, which reflects zero real growth, and tier 2, which includes an additional 15 posts, amounting to an increase of 15 per cent over tier 1 levels. |
Предлагаемый бюджет по программам представляется в двух уровнях: уровень 1 отражает нулевой реальный рост, а уровень 2 предусматривает 15 новых постов и увеличение размера бюджета на 15% по сравнению с уровнем 1. |
Successful conservation and the effective management of harvest levels in the long term is absolutely critical, not just for Pacific countries and distant-water fishing nations, but, ultimately, the availability of fish supplies to the rest of the world in the years ahead. |
Их успешное сохранение и эффективное управление уровнем их добычи в долгосрочной перспективе абсолютно необходимы не только для стран Тихоокеанского региона и государств, осуществляющих экспедиционное рыболовство, но и в конечном счете для обеспечения наличия рыбных запасов в остальном мире в предстоящие годы. |
The Transport and Movements Integrated Control Centre in the Regional Service Centre in Entebbe is expected to contribute to a reduction of approximately 11 per cent in total aviation emissions, compared with 2008 levels, by June 2012. |
Как ожидается, к июню 2012 года Единый центр управления перевозками и перемещениями в Региональном центре обслуживания в Энтеббе обеспечит сокращение общего объема выбросов, связанных с воздушными перевозками, примерно на 11 процентов по сравнению с уровнем 2008 года. |
The Secretary-General notes enhancements to the delivery model for rations services, such as the introduction in 2006 of financial penalties tied to performance levels using indicators of quality, quantity and timely delivery. |
Генеральный секретарь отмечает дополнительные элементы, повышающие эффективность такой модели снабжения пайками, такие как введение в 2006 году финансовых санкций в увязке с уровнем достижений основных показателей качества, количества и своевременности снабжения. |
Understanding the interplay between transport costs, energy security and price levels is fundamental, especially for many developing countries, whose trade is already burdened by proportionately excessive transport costs. |
Понимание взаимосвязи между транспортными издержками, энергетической безопасностью и уровнем цен имеет фундаментальное значение, особенно для многих развивающихся стран, торговля которых уже обременена непропорционально высокими транспортными издержками. |
The action plan on global warming mitigation for the period 2007 - 2012 adopted by the Bangkok metropolitan administration is expected to bring the city's greenhouse gas emissions 15 per cent below the levels currently projected for 2012 (5). |
Ожидается, что план действий по смягчению последствий глобального потепления на 2007-2012 год, который был утвержден муниципальными властями Бангкока, поможет на 15 процентов снизить выбросы парниковых газов в городе по сравнению с тем уровнем, который был спрогнозирован на 2012 год (5). |
The local language is always the preferable option, and alternative media to printed or electronic products, such as radio, drawings and maps, could be used to disseminate information among communities with low literacy levels. |
Предпочтение следует всегда отдавать местному языку, а для распространения информации среди общин с низким уровнем грамотности можно использовать средства передачи информации, альтернативные печатным и электронным материалам, например радио, рисунки и карты. |
The selection of institutions at which to monitor price levels and movements on the urban housing market is made from the total set of institutions engaged in residential property sales. |
Отбор организаций для наблюдения за уровнем и изменением цен на рынке жилья в городах производится из общего количества организаций осуществляющих продажу жилья. |
The outputs are then tailored to the types of data generally sought by end users, which include central and local government authorities, academics, commercial users and the general public, all having different levels of knowledge of census data and statistics in general. |
Затем материалы адаптируются к типам данных, которые, как правило, востребованы конечными пользователями, к числу которых относятся центральные и местные органы власти, академические круги, коммерческие пользователи и широкая общественность и каждый из которых обладает различным уровнем знания данных переписи и статистики в целом. |
The fact that countries at similar income levels exercise a substantial degree of discretion regarding public expenditure, as well as the share of public resources allocated to social expenditure, suggests that affordability is mostly a matter of political will. |
Тот факт, что страны с одинаковым уровнем доходов проявляют значительную свободу в принятии решений относительно государственных расходов, а также определяют долю государственных ресурсов, отводимую на социальные нужды, говорит о том, что доступность программ социальной защиты - преимущественно вопрос политической воли. |
Since many AIDS-affected children cluster in poor households with low levels of education, helping all vulnerable children is a wise and cost-effective strategy for reaching children affected by HIV and AIDS. |
Поскольку многие затронутые СПИДом дети относятся преимущественно к бедным домохозяйствам с низким уровнем образования, оказание помощи всем уязвимым детям является рациональной и экономически эффективной стратегией охвата детей, затронутых ВИЧ и СПИДом. |