| The Government of Afghanistan, the Afghan national security forces and the international community are currently facing a campaign characterized by elevated levels of violence not seen since 2010. | Сегодня правительство Афганистана, афганские национальные силы безопасности и международное сообщество сталкиваются с кампанией, характеризующейся самым высоким с 2010 года уровнем насилия. |
| Compounded by rising levels of poverty and desperation, the conflict has led to a partition of areas under Government and non-State armed group control. | Усугубленный растущим уровнем нищеты и отчаяния, конфликт привел к разделению территории страны на зоны, контролируемые правительством и негосударственными вооруженными группами. |
| According to recent data, increases in regular contributions for 2014 over the 2013 levels have been indicated by four of the top donors of the Fund. | Согласно недавним данным об увеличении объема регулярных взносов в 2014 году по сравнению с уровнем 2013 года объявили четыре из крупнейших доноров Фонда. |
| Urban populations in the developed regions are subject, on average, to lower levels of air pollution than in the developing regions. | Городское население в развитых регионах мира в среднем проживает в условиях, характеризуемых более низким уровнем загрязнения воздуха по сравнению с населением развивающихся регионов. |
| Studies consistently suggest that families headed by a married couple, where children live with both of their biological parents, enjoy the highest levels of well-being. | Исследования неизменно показывают, что семьи, возглавляемые состоящей в браке супружеской парой, в которых дети живут с обоими своими биологическими родителями, отличаются наиболее высоким уровнем благосостояния. |
| Parity across genders, regions and income levels in terms of educational access is generally very high in Kazakhstan all the way through secondary school. | Показатель паритета мужчин и женщин, регионов и групп с различным уровнем дохода в плане доступа к образованию в целом в Казахстане является весьма высоким вплоть до окончания средней школы. |
| and you'd be stunned at the ridiculously low levels of spending on these innovative approaches. | Вы будете поражены смехотворно низким уровнем расходов на новаторские подходы. |
| Although increasing South-South cooperation was helping to make the overall growth performance of middle-income countries less volatile, levels had varied. | Хотя расширение сотрудничества по линии Юг-Юг помогает обеспечивать более стабильные общие показатели роста в странах со средним уровнем дохода, показатели по отдельным странам существенно различаются. |
| The Executive Director noted that that change was mainly a result of varying annual procurement levels in middle-income countries, two of them in particular. | Директор-исполнитель отметил, что это снижение главным образом явилось результатом колебания годовых объемов закупок в странах со средним уровнем дохода, особенно в двух из них. |
| In most cases, policy instruments (such as interest rates) were kept unchanged from the levels to which they were lowered during the global crisis. | В большинстве случаев инструменты политики (например уровень процентных ставок) не пересматривались по сравнению с тем низким уровнем, на котором они были зафиксированы в период мирового кризиса. |
| In the past decade, rapid growth across much of the developing world has meant broad progress in reducing overall levels of income poverty. | В течение последних десятилетий быстрый рост в большинстве стран развивающегося мира означал широкий прогресс в деле сокращения общего уровня бедности, вызванной низким уровнем доходов. |
| The Committee is particularly concerned at the continued low representation of women in the Parliament and in government positions at the State, national and local levels. | Комитет особенно обеспокоен сохраняющимся низким уровнем представленности женщин в парламенте и в органах власти на государственном, национальном и местном уровнях. |
| Furthermore, the formal justice system is not accessible to most Solomon Islands citizens due to geographical dispersion, high illiteracy levels and resource scarcity among other factors. | Помимо этого, официальная судебная система недоступна большинству жителей Соломоновых островов, что объясняется, помимо прочего, географической разрозненностью, высоким уровнем безграмотности и нехваткой ресурсов. |
| And taking advantage of the area's already high radiation levels, | И, воспользовавшись высоким уровнем радиации в этом районе, |
| Look, I've hacked into their monitoring system To detects peaks in any heat or methane levels To show us where Clark planted the bomb. | Слушай, я хакнул систему мониторинга шахты, чтобы выявить участки с повышенным уровнем метана или температуры и найти место, куда Кларк установил бомбу. |
| Early childhood education is also very important, with some research suggesting that achievement trajectories are largely determined by cognitive development levels even before children enter primary school. | Также важное значение имеет образование в раннем детском возрасте, при этом отдельные исследования говорят о том, что жизненный успех во многом определяется уровнем умственного развития детей еще до поступления в начальную школу. |
| Improved access to family planning, women's high educational levels and the later age of marriage are all factors contributing to the decline. | Кроме того, это обусловливается такими факторами, как расширение доступа к возможностям планирования семьи, высоким образовательным уровнем женщин и повышением возраста вступления в брак. |
| Further efforts are particularly needed to strengthen local finance and investment capacity by improving fiscal arrangements with higher levels of government, better budget management and multi-year investment plans in municipalities. | Особенно необходимы дальнейшие усилия по наращиванию потенциала местного финансирования и инвестирования путем совершенствования фискальных механизмов с более высоким уровнем управления, улучшения управления бюджетом и долгосрочных инвестиционных планов на уровне муниципалитетов. |
| It is also no surprise that the average cash held by the world major corporations is much above usual or perhaps "normal" levels. | Неудивительно также, что крупнейшие мировые корпорации в среднем предпочитают иметь гораздо больше наличных средств по сравнению с обычным или, если можно так выразиться, "нормальным" уровнем. |
| If current trends continue, food aid in terms of subsidized or free food might soon have to increase several times over the current levels. | При сохранении существующих тенденций объемы продовольственной помощи в форме субсидий или бесплатной раздачи продуктов питания, возможно, уже вскоре придется увеличить в несколько раз по сравнению с нынешним уровнем. |
| Regional agreements were beneficial especially between countries with similar levels of development, but they were not a substitute for the MTS. | Региональные соглашения приносят пользу, в особенности соглашения между странами со сходным уровнем развития, однако они не могут заменить МТС. |
| Delegates considered that at the present session the Working Party had satisfactorily played its role of interface between the technical and policy levels. | Делегаты отметили, что нынешняя сессия Рабочей группы удовлетворительно сыграла свою роль связующего звена между техническим уровнем и уровнем выработки политики. |
| It is proposed that the international organizations develop differentiated approaches in order to meet the country-specific requirements, since it would be difficult to construct a common poverty definition for comparing countries with different levels of income. | Предлагается, чтобы международные организации разработали дифференцированные подходы для удовлетворения конкретных потребностей стран, поскольку трудно разработать единое определение бедности для сопоставления стран с различным уровнем доходов. |
| Further, rural women lack education and have very low literacy levels, which does not help them maintain good health and good productivity rates. | Кроме того, сельские женщины часто не имеют образования и обладают низким уровнем грамотности, что отнюдь не помогает им поддерживать свое здоровье на должном уровне и демонстрировать высокие показатели на производстве. |
| The application of the Acts regulating the jurisdiction and procedures of the Customary Courts is limited by the levels and training of dikgosi. | Применение законов, регулирующих юрисдикцию и процедуры судов обычного права, ограничено уровнем и степенью профессиональной подготовки дикгоси. |