As for financial cooperation, it is crystal clear that official development assistance (ODA) should be increased markedly from current levels if we are to stand a chance of achieving the Millennium Development Goals by 2015. |
Что касается финансового сотрудничества, то предельно ясно, что официальная помощь в целях развития (ОПР) должна значительно увеличиться по сравнению с нынешним уровнем, если мы по-прежнему хотим обеспечить возможности для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
In Latin America higher levels of poverty in some middle-income countries may be attributed to the debt crisis and the subsequent stabilization policies, which hurt the poor in the medium term. |
В Латинской Америке более высокий уровень нищеты в ряде стран со средним уровнем доходов можно объяснить кризисом задолженности и соответствующими стратегиями стабилизации, которые наносят ущерб малоимущему населению в среднесрочной перспективе. |
During elections, all levels of the government and mass organizations have applied flexible methods to ensure the full participation of poor women, women in remote areas, women from ethnic minority groups and disabled and illiterate women. |
Во время выборов государственные органы и массовые организации всех уровней используют гибкие методы для обеспечения всестороннего участия женщин, в том числе с низким уровнем дохода, проживающих в отдаленных районах, принадлежащих к группам этнических меньшинств, инвалидов и неграмотных. |
Women's levels of participation in cultural activities higher than men's |
Повышение уровня участия женщин в культурных мероприятиях по сравнению с уровнем участия мужчин |
The new financial system to be put in place in 2004 would provide more up-to-date reporting on obligation levels and expenditures, and allow better monitoring of implementation rates in the course of the year. |
Новая финансовая система, которая начнет использоваться в 2004 году, будет содержать более подробную оперативную информацию об объеме обязательств и расходах, что позволит лучше следить за уровнем использования средств в течение года. |
The increase in resource requirements for UNAMI relate to the addition of 3 military liaison officers, 2 civilian police and 194 additional staff above the 2003 levels. |
Рост потребностей в ресурсах для МООНПИ обусловлен дополнительным введением 3 офицеров военной связи, 2 сотрудников гражданской полиции и 194 сотрудников по сравнению с уровнем 2003 года. |
(c) Reduction of protein-energy malnutrition (PEM) by half of 1990 levels. |
с) сокращение масштабов белково-калорийной недостаточности (БКН) в два раза по сравнению с уровнем 1990 года. |
Looking at the percentages of individuals with income levels in a specific income range, Roma women are by far the poorest with almost 40 percent having incomes only up to 30 EUR per month. |
Как показывает анализ процентных долей лиц с уровнем доходов в пределах определенного диапазона, женщины народности рома намного беднее всех остальных: почти 40 процентов из них имеют доход, не превышающий 30 евро в месяц. |
From the ashes of that conflict has arisen a new State with an accountable Government, which, in partnership with the international community, is gradually building State institutions from the local to the national levels. |
На пепелище этого конфликта возникло новое государство с подотчетным правительством, которое в партнерстве с международным сообществом постепенно создает государственные институты начиная с местного и кончая национальным уровнем. |
The high incidence of HIV/AIDS, coupled with high poverty levels, has contributed to high infant and child mortality rates, which stand at 95 and 168 per 1,000 live births, respectively. |
Высокий уровень заболеваемости ВИЧ/ СПИДом в совокупности с высоким уровнем нищеты способствует высокому уровню младенческой и детской смертности; их показатели составляют соответственно 95 и 168 случаев на 1000 живорождений. |
(c) High net income levels should receive no additional benefit as a result of the adoption of a common scale of staff assessment. |
с) построение общей шкалы налогообложения персонала не должно повлечь за собой дополнительных преимуществ для сотрудников с высоким уровнем чистого дохода. |
The environmental effectiveness of policies and measures was primarily linked to climate change benefits in terms of mitigation of emissions mitigation. compared to a base-line emission levels. |
Критерием оценки экологической эффективности политики и мер служат прежде всего те выгоды, которые она сулит с точки зрения снижения выбросов по сравнению с исходным уровнем. |
The impact of these early policy innovations, whatever their limitations, was to make Sri Lanka develop into what has been described as an "outlier" position in inter-country comparisons of income levels and "social indicators". |
Воздействие этих первоначальных политических инноваций, несмотря на их ограниченность, должно было превратить Шри-Ланку в страну, которая характеризовалась как занимающая "обособленную" позицию по сравнению с уровнем доходов и "социальными показателями" других стран. |
Domestic resource mobilization is constrained due to low levels of incomes and savings, while export earnings are constrained by limited access to external markets, the declining prices of exports and supply-side deficiencies. |
Мобилизация внутренних ресурсов сдерживается низким уровнем доходов и сбережений, а росту экспортных поступлений мешает ограниченный доступ к внешним рынкам, снижение цен на экспортную продукцию и производственно-сбытовые проблемы. |
A series of surveys of household income and expenditure which the Statistics Office conducted in the early 1990s revealed the different income levels in rural areas, provincial centres and Honiara. |
Ряд обследований10 по доходам и расходам домашних хозяйств, которые были проведены статистическим управлением в начале 90-х годов, выявили наличие существенной разницы между уровнем доходов в сельских районах, провинциальных центрах и Хониаре. |
Comparatively speaking, such schools tend to be situated in the greatest isolation and among poor pupils and communities, which obviously adds to the difficulties experienced in one class with pupils studying at different levels. |
Эти школы находятся в относительно более изолированном положении и работают с бедными учениками и в бедных общинах, что еще больше усугубляет трудности обучения в одном классе учеников с различным уровнем знаний. |
The physical and financial execution of these measures, established for 2004, were established in 2003 as follows: In Portugal since a few decades we may see a demographic change, with a growing number of senior citizens and low birth levels. |
Ниже приводятся количественные и финансовые показатели осуществления этих мер в 2003 и 2004 годах: За последние несколько десятилетий в Португалии произошли определенные демографические изменения, которые характеризуются старением населения и низким уровнем рождаемости. |
Current levels of spending are insufficient to respond to national and local priorities for the protection and promotion of children's rights and are not commensurate with budgetary allocations of other States at a similar level of economic development. |
Нынешние объемы ассигнований являются недостаточными для решения национальных и местных приоритетных задач по защите и поощрению прав детей и несопоставимы с бюджетными ассигнованиями других государств с таким же уровнем экономического развития. |
Although the staffing situation in the statistical bodies is at present fairly stable, the stress of the work and dissatisfaction with pay levels are leading some staff, young professionals in particular, to seek to apply their knowledge elsewhere. |
Хотя сегодня в системе органов статистики наблюдается довольно высокая стабильность кадров, однако напряженность работы и неудовлетворенность уровнем оплаты труда заставляют часть работников, в особенности молодых специалистов, искать другое место применения своих знаний. |
In contrast, countries with relatively high fertility levels will continue to experience strong labour-force growth until 2050, which may open a window of opportunity for accelerated economic growth. |
В противоположность этому в странах с относительно высоким уровнем рождаемости высокие темпы прироста рабочей силы сохранятся до 2050 года, что может открыть «окно возможности» для ускорения экономического роста. |
It is improving its functional structure, from primary care centres which serve as the starting point, up to the specialized levels; it also coordinates and integrates these efforts with those of other government agencies. |
Улучшается работа действующей системы начиная с первичной медицинской помощи, которая играет здесь ведущую роль, и заканчивая уровнем специализированных учреждений; осуществляются координация и сотрудничество с другими государственными ведомствами и общественными организациями. |
Similarly, increased official development assistance for low-income countries should not come at the expense of flows directed to middle-income countries, otherwise poverty levels in the latter would inevitably rise. |
Точно так же, расширение официальной помощи в целях развития для стран с низким уровнем дохода не должно идти в ущерб притоку средств, направляемых в страны со средним уровнем дохода, иначе в последних неизбежно возрастут масштабы нищеты. |
For its part, it had initiated a systematic study of the effects of continuous low level exposure at the cellular, molecular and clinical levels on the health of the population in high natural background radiation areas in the state of Kerala. |
Со своей стороны, Индия начала систематически исследовать последствия постоянного облучения в малых дозах на клеточном, молекулярном и клиническом уровнях для здоровья людей, живущих в районах с высоким уровнем естественной фоновой радиации в штате Керала. |
Compared to the national level, enforcement mechanisms are still weak at regional and international levels because they do not generate judgements which are legally binding, particularly for economic, social and cultural rights. |
По сравнению с национальным уровнем механизмы осуществления на региональном и международном уровнях остаются малоэффективными, поскольку они не предусматривают вынесения судебных решений, имеющих обязательную юридическую силу, особенно в отношении экономических, социальных и культурных прав. |
The Committee considers that the negative effects of the ongoing transition of the country to a market-based economy and the resulting levels of women's unemployment and poverty are major impediments to the full implementation of the Convention. |
Комитет считает, что основными препятствиями на пути к всестороннему осуществлению Конвенции являются негативные последствия продолжающегося перехода страны к рыночной экономике, сопровождающегося высоким уровнем безработицы и нищеты среди женщин. |