This means that the aim is to reduce the intensity of transport movements by around 5% in freight transport by 2020 compared with 1999 levels. |
Это означает, что задача заключается в сокращении интенсивности перевозок в секторе грузового транспорта примерно на 5% к 2002 году по сравнению с уровнем 1999 года. |
Title IV of the US Clean Air Act set a goal of reducing annual SO2 emissions by 10 million tons below 1980 levels. |
В разделе IV Закона США о чистом воздухе поставлена цель сократить ежегодный объем выбросов SO2 на 10 млн. т по сравнению с уровнем 1980 года. |
The larger clientele tended to be in parishes with well developed and/or expanding urban centers, a situation consistent with the greater stress levels typical of urban environments. |
Наибольшее число клиентов было зарегистрировано в районах хорошо развитых и/или развивающихся городских центров - ситуация, обусловленная повышенным уровнем стресса, характерным для городской среды. |
This reflects a gradual increase in the relative share held by groups with higher educational levels, auguring a more auspicious scenario for the forthcoming decade. |
Это отражает постепенное увеличение сравнительной доли групп населения с более высоким уровнем образования, что предвещает улучшение показателей в предстоящем десятилетии. |
For the 10-year period 1988-1997 the general trend observed was that males in this age category commanded significantly higher levels of employment than their female counterparts. |
Если взять 10-летний период 1988-1997 годов, то наблюдалась общая тенденция, характеризующаяся гораздо более высоким уровнем занятости среди юношей, относящихся к этой возрастной категории, по сравнению с девушками. |
Revenues are expected to be 3 per cent less than pre-crisis levels, while expenditures have risen 25 per cent during the same period. |
Ожидается, что ее доходы снизятся на З процента по сравнению с докризисным уровнем, тогда как расходы за тот же период возросли на 25 процентов. |
Recent experience has given us a number of examples of conflicts in countries with very low levels of development, illustrating the limitations of a purely or primarily military approach to peace-building. |
Опыт последнего времени явил нам ряд примеров конфликтов в странах с самым низким уровнем развития, продемонстрировав ограниченность чисто военного или преимущественно военного подхода к миростроительству. |
Most immediately it was noted that the countries with the lowest levels of telephone and Internet usage had the highest phone connectivity and bandwidth costs. |
В первую очередь отмечалось, что в странах с самым низким уровнем телефонизации и пользования Интернетом стоимость подключения телефона и Интернета самая высокая. |
Belarus was currently designing and implementing programmes for transforming small human settlements with little development capacity into agricultural and industrial villages and towns with adequate levels of housing and social and production infrastructure. |
В настоящее время Беларусь разрабатывает и осуществляет программы преобразования малых населенных пунктов, располагающих небольшим потенциалом развития, в сельскохозяйственные и промышленные поселки и города с достаточным уровнем жилого фонда и социальной и производственной инфраструктурой. |
The term describes the action of combining and replacing several classification levels by a single, broader classification level (called a "band"). |
Этот термин означает объединение нескольких уровней классификации и замену их одним более широким классификационным уровнем (называемым «диапазоном»). |
(b) Middle income developing and transition economy countries, many of which have unmanageable levels of debt and/or a serious mismatch between their financing needs and the maturity of their borrowings. |
Ь) развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, относящиеся к странам со средним уровнем дохода, во многих из которых сформировался не поддающийся регулированию уровень задолженности и/или сложилось серьезное несоответствие между их потребностями в финансовых ресурсах и сроками погашения уже полученных ими кредитов. |
(b) Low net income levels should not be adversely affected; |
Ь) необходимо избежать отрицательных последствий для сотрудников с низким уровнем чистого дохода; |
Since the inception of the plan period, programme expenditure rates have remained at levels, just over 90 per cent, which are considered to be acceptably high. |
С начала реализации плана показатели расходов по программе оставались на уровне немногим более 90 процентов, что считается приемлемо высоким уровнем. |
Nevertheless, the gap between the level of investments needed in order to achieve full water and sanitation coverage and current levels of investment remains large. |
Тем не менее разрыв между уровнем капиталовложений, необходимых для достижения полного охвата населения услугами в области водоснабжения и канализации, и нынешними уровнями инвестиций остается значительным. |
It would support the continuation of the current 80 and 90 per cent discount levels for all low-income countries. |
Она будет выступать за сохранение скидок для всех стран с низким уровнем доходов на текущем уровне - 80 и 90 процентов. |
Poverty was greater in larger households, at lower education levels, and where the household farm was the main source of income. |
Нищета заметнее всего ощущалась в больших семьях с низким уровнем образования и там, где основным источником дохода являлось приусадебное хозяйство. |
Almost two thirds of these women were employed in the farm sector, mainly in subsistence agriculture, at very low levels of productivity. |
Почти две трети этих женщин заняты на фермах, главным образом в секторе натурального сельского хозяйства с крайне низким уровнем производительности. |
The unutilized balance under this heading is attributable primarily to the lower actual grade levels of national General Service staff deployed during the reporting period. |
Неизрасходованный остаток средств по этому разделу обусловлен в основном более низким фактическим уровнем должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания, заполненных в ходе отчетного периода. |
Today, 85 per cent of the people exposed to natural disasters live in countries with medium to low levels of human development. |
В современном мире 85 процентов населения районов, подверженных стихийным бедствиям, проживает в странах со средним или низким уровнем развития человеческого капитала. |
New challenges on the global levels of radiation exposure continued to arise and new biological information was becoming available on the effects of such exposure. |
Сегодня продолжают возникать новые задачи в связи с глобальным уровнем радиационного облучения и становится доступной новая биологическая информация о воздействии такого облучения. |
We are very concerned about the humanitarian situation, in particular the increased insecurity within the camps and the unprecedented levels of violence against humanitarian workers. |
Мы крайне озабочены гуманитарной ситуацией, в особенности ухудшением положения в плане безопасности в лагерях и беспрецедентным уровнем насилия в отношении сотрудников гуманитарных организаций. |
Sustainable economic development depended on science and technology and the disparity between developed and developing countries stemmed from the different levels reached in that respect. |
Устойчивость экономического развития зависит от состояния науки и техники, и разрыв между развитыми и развивающимися странами объясняется различным уровнем развития этого сектора. |
These networks provide comprehensive care, since the component establishments provide promotion, prevention, recovery and rehabilitation services at their respective levels. |
Это учреждения комплексного медицинского обслуживания, поскольку они оказывают услуги по поддержанию, сохранению, улучшению и восстановлению здоровья людей в соответствии со своим уровнем ответственности. |
The outcome document emphasized that there were still too many rural women working in the informal economy with low levels of income and little job and social security. |
В итоговом документе подчеркивалось, что по-прежнему слишком велико число сельских женщин, работающих в неформальном секторе экономики с низким уровнем доходов, практически не имея каких-либо гарантий занятости и социального обеспечения. |
This reduction in the level of technical and financial assistance rendered UNRWA increasingly unable to recruit or retain senior professional managers at its modest pay levels. |
Это сокращение уровня технической и финансовой помощи привело к тому, что БАПОР испытывало все большие трудности с набором и удержанием на службе старших руководящих сотрудников на должностях с низким уровнем вознаграждения, который оно способно обеспечить. |