Education and economic development projects have targeted poverty and low educational levels - factors that make women, children and young people vulnerable to being trafficked. |
Проекты в области образования и экономического развития были направлены на борьбу с бедностью и низким уровнем образования - факторами, которые делают женщин, детей и молодежь уязвимыми перед риском стать объектами торговли. |
One half or more of the labour force in most developing countries is employed in the informal sector which is characterized by low levels of productivity, wages, stability and social protection. |
Половина или более от общей численности рабочей силы в большинстве развивающихся стран занято в неформальном секторе, который характеризуется низким уровнем продуктивности, оплаты труда, стабильности и социальной защиты. |
In a recent study of 67 developing economies over the period 1970-1989, countries with higher levels of political and civil liberties achieved significantly higher growth rates than those with autocratic governments. |
Недавнее исследование функционирования экономики 67 развивающихся стран в период 1970-1989 годов показало, что страны с высоким уровнем политических и гражданских свобод достигли гораздо более высоких темпов роста, чем автократические правительства15. |
The Moscow Treaty legally enshrined the Russian-American agreement to mutually reduce by the end of 2012 their aggregate number of strategic nuclear warheads to one third of the levels established by the START I Treaty. |
Московский договор юридически закрепляет российско-американскую договоренность о взаимном сокращении к концу 2012 года суммарного количества стратегических ядерных боезарядов примерно в три раза по сравнению с уровнем, установленным Договором СНВ1. |
Switzerland, for its part, had enacted legislation that envisaged a 10 per cent reduction in the carbon dioxide emissions from 1990 levels by 2010. |
Со своей стороны, Швейцария приняла законодательство, которое предусматривает сокращение к 2010 году на 10 процентов выбросов углекислого газа, по сравнению с уровнем 1990 года. |
Nitrogen will continue to accumulate in terrestrial ecosystems and thus increase the risk of nitrogen saturation; (d) Epidemiological studies have indicated a link between air pollution levels and a wide range of health problems. |
Азот будет и далее накапливаться в наземным экосистемах и тем самым повышать риск насыщенности азотом; d) эпидемиологические исследования выявили наличие взаимосвязи между уровнем загрязнения воздуха и целым рядом проблем со здоровьем людей. |
The Yukon Housing Corporation operates a Non-profit Housing Program to help low-income Yukon residents and senior citizens to obtain suitable and affordable rental accommodation; rent levels for tenants are geared to income. |
Юконской жилищной корпорацией осуществляется некоммерческая жилищная программа, призванная помочь менее обеспеченным и престарелым жителям Юкона в получении необходимого им недорогого жилья; плата за жилье увязывается с уровнем доходов. |
Specifically, the 50 MW Rubis reactor used fuel with three different enrichment levels, with an average enrichment of 7%. |
В частности 50-мегаваттный реактор "Рубина" использовал топливо с тремя разными уровнями обогащения - в среднем с уровнем обогащения в размере 7 %. |
The poverty trap in which the least developed countries are caught is characterized by vicious cycles at different levels, ranging from the household level to that of the international economy. |
Для «западни нищеты», в которой оказались наименее развитые страны, характерно наличие «порочных циклов» на различных уровнях, начиная с уровня домашних хозяйств и кончая уровнем международной экономики. |
While not an exclusive gender issue, the analysis and projections of the impact of pension reforms illustrate a pressing need for adherence to minimum standards that ensure decent levels of protection in retirement for all those with low earnings. |
Анализ и прогнозы воздействия пенсионных реформ свидетельствуют о неотложной необходимости строгого соблюдения минимальных стандартов, которые обеспечивают надлежащий уровень защищенности всем лицам пенсионного возраста с низким уровнем доходов, пусть даже эта проблема и не является сугубо гендерной. |
25% increase in the rate of implementation of the OECS development strategy over 2004 levels, by 2009 |
Достижения к 2009 году увеличения на 25 процентов по сравнению с уровнем 2004 года показателя осуществления стратегии развития ОВКГ |
This variance has been partly reduced through the greater adaptability of education programmes to the needs of the labour market, and consequently the acquisition of qualifications by those with the lowest levels of education. |
Эти расхождения частично устранялись путем более полной адаптации образовательных программ к потребностям рынка труда и, как следствие, приобретения соответствующей квалификации лицами с самым низким уровнем образования. |
Greenhouse gas emissions from all industrialized countries are projected to increase over the period 2000-2010 to about 10 per cent above 1990 levels under business-as-usual policies, in part owing to the economic recovery in countries with economies in transition. |
Прогнозируется, что объем выбросов парниковых газов всех промышленно развитых стран в период 2000 - 2010 годов, если их политика не претерпит изменений, увеличится примерно на 10 процентов по сравнению с уровнем 1990 года, что частично объясняется экономическим подъемом в странах с переходной экономикой. |
In many parts of the world, women's wealth of knowledge on forest resources has either been ignored or undermined, owing to lack of voice, unfavourable land-tenure structures, restrictive cultural practices, low levels of education and limited access to credit. |
Во многих районах мира накопленные женщинами богатые знания о лесных ресурсах либо не принимались в расчет, либо были утрачены, что объяснялось игнорированием мнения женщин, наличием неблагоприятных структур землевладения, ограничительной культурной практикой, низким уровнем образования и ограниченным доступом к кредитам. |
A major problem has been the lack of accurate cause-specific mortality data from developing countries, especially those with higher levels of mortality. |
Серьезной проблемой является отсутствие точных данных о смертности от конкретных причин в развивающихся странах, особенно странах с высоким уровнем смертности. |
If all OECD/DAC countries had contributed in 2008 in accordance with the existing median for development-related funding as a target, this would have yielded additional core resources of between 14 and 46 per cent compared with current levels. |
Если бы в 2008 году все страны ОЭСР/КСР выделили средства в соответствии с существующим срединным показателем финансовых отчислений, связанных с развитием, это позволило бы увеличить объем основных ресурсов на 14 - 46 процентов по сравнению с нынешним уровнем. |
The debt burdens of the 35 post-decision-point countries had been reduced by 80 per cent compared with their decision-point levels. |
Бремя задолженности 35 стран, прошедших этап принятия решения, было сокращено на 80 процентов по сравнению с уровнем, предшествовавшим принятию решения. |
According to the United Nations Development Programme (UNDP), Central America has become the region with the highest levels of non-political crime worldwide, with approximately 79,000 people murdered in the region over the past six years. |
По данным Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Центральная Америка стала регионом с самым высоким уровнем преступности неполитического характера во всем мире: за последние шесть лет в этом регионе было убито около 79000 человек. |
A larger, more productive workforce, associated with higher levels of female education and increased economic growth, has been called the "demographic dividend". |
Появление более многочисленных и более эффективных трудовых ресурсов, обусловленное более высоким уровнем образования женщин и ускорением экономического роста, получило название «демографический дивиденд». |
(b) Pillar 2: a cohesive society, with equality of opportunity and low levels of poverty and inequality; |
Ь) цель 2 - формирование сплоченного общества с равными возможностями и низким уровнем нищеты и неравенства; |
The Committee recommends that the State party pay special attention to the situation of older women with low income levels, to ensure that they have full access to health-care and social services. |
Комитет рекомендует государству-участнику уделять особое внимание положению пожилых женщин с низким уровнем дохода для обеспечения того, чтобы они могли в полной мере пользоваться медицинскими и социальными услугами. |
The Committee is concerned about the low levels of family benefits and the lack of support programmes for single mothers and their children, who are specifically vulnerable to discrimination and abuse. |
Комитет обеспокоен низким уровнем семейных пособий и отсутствием программ поддержки матерей-одиночек и их детей, которые особенно уязвимы к дискриминации и жестокому обращению. |
The submission also refers to a United Nations assessment, according to which maternal mortality rates are "considerably higher than those of countries with lesser levels of economic development, and are generally conceded to be unacceptable". |
В представлении также упоминается оценка Организации Объединенных Наций, согласно которой показатели материнской смертности «значительно выше, чем в странах с более низким уровнем экономического развития, и в целом считаются неприемлемыми». |
Developing countries tend to suffer more from the adverse consequences of natural hazards through multiple vulnerabilities associated with lower levels of development and inadequate resources, which constrain their efforts to build more adequate and resilient infrastructure and implement adequate disaster risk management strategies. |
Развивающиеся страны, как правило, больше страдают от пагубных последствий неблагоприятных природных явлений ввиду многочисленных факторов уязвимости, обусловленных более низким уровнем развития и отсутствием необходимых ресурсов, что ограничивает их усилия по созданию более адекватной и устойчивой инфраструктуры и осуществлению надлежащих стратегий уменьшения опасности бедствий. |
As noted, these benefits (which consist of subsidies for housing, transportation, medical care and social security) accrue from being an employee, and are not related to the size or income levels of the family. |
Как было отмечено, право на получение таких пособий (включающих субсидии на оплату жилья, транспорта, медицинских услуг и социального обеспечения) имеют работающие лица, и они не связаны с размером семьи и уровнем ее доходов. |