Such a system should consist of written guidelines providing a basis for a dialogue between the Secretariat and Member States on the improvement of the Organization's efficiency, and it should foster motivation and responsiveness in staff members. |
Такая система должна состоять из зафиксированных в документах руководящих принципов, обеспечивающих основу диалога между Секретариатом и государствами-членами Организации, имеющего своей целью повышение эффективности Организации; кроме того, она должна обеспечивать укрепление стимулов и повышение ответственности сотрудников персонала. |
The most pressing priorities were the improvement of prison capacity and conditions and the strengthening of the judicial system and it was to be hoped that the plan of action for that purpose would be implemented swiftly. |
Наиболее безотлагательными приоритетными задачами являются повышение потенциальных возможностей тюремной системы, улучшение условий содержания в тюрьмах и укрепление судебной системы, и следует надеяться на то, что план действий, направленный на достижение этой цели, будет осуществляться оперативно. |
These actions must be complemented by a supportive international system, the essential elements of which include improvement in global governance, more coherence in the operation of the United Nations system and a greater voice for the United Nations in the global development policy dialogue. |
Эти действия необходимо подкрепить соответствующими изменениями в международной системе, неотъемлемыми элементами которой должны стать улучшение глобального управления, укрепление координации деятельности системы Организации Объединенных Наций и повышение ее роли в диалоге по вопросам глобальной политики в области развития. |
It should also be noted that substantial investment in the improvement of the governance of many systems of national social protection in developing and transitional countries is necessary, and that there is an obligation for the international community to respond to calls for assistance. |
Следует отметить, что необходимы значительные инвестиции в повышение эффективности управления многочисленными национальными механизмами социальной защиты в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, и международное сообщество обязано отреагировать на призывы о помощи. |
Others felt that their participants already possessed a strong background, or that their policy formulation skills were already good, or that they demonstrated knowledge of issues before attending the courses, but the improvement of their knowledge of international economic issues was still noticeable. |
По мнению других, направленные ими слушатели уже имели солидную базу знаний либо хорошие навыки в области разработки политики или продемонстрировали знание этих вопросов еще до участия в курсах, однако повышение уровня их знаний в вопросах международной экономики все же было заметным. |
Another area of activity covered equal access to education and training, expansion of women's participation in development programmes and social reform projects, strengthening of mechanisms for the protection of women's rights and improvement of women's legal literacy. |
Другим важным направлением деятельности являются обеспечение равного доступа к образованию и профессиональной подготовке, расширение участия женщин в программах в области развития и проектах социальных реформ, укрепление механизмов по защите прав женщин и повышение уровня правовой грамотности женщин. |
The challenges ahead cover extreme poverty and inequality, economic growth and improvement of living standards and peace and security, as well as humanitarian, developmental, environmental, social and human rights issues. |
Стоящие задачи охватывают крайнюю нищету и неравенство, экономический рост и повышение уровня жизни и мир и безопасность, а также гуманитарные, экологические и социальные вопросы и вопросы развития и прав человека. |
technical assistance at the sectoral level to export oriented enterprises, particularly focused on upgrading products & productivity, continuous improvement programs, & application of special software tools |
техническая помощь на отраслевом уровне предприятиям, ориентированным на экспорт продукции, с акцентом на повышение качества продукции и производительности, программы постоянного повышения эффективности и применение специальных компьютерных программных средств |
WHO activities address such matters as the improvement of service delivery and of the overall performance of health systems, access to essential medicines and vaccines, better financing mechanisms and strengthening research. |
В рамках осуществляемых ВОЗ мероприятий рассматриваются такие вопросы, как повышение качества оказываемых услуг и улучшение общего функционирования систем здравоохранения, доступ к основным медикаментам и вакцинам и повышение эффективности финансовых механизмов и усиление исследовательской деятельности. |
Recommendations for the improvement of the safety of users in cases of fire |
Повышение эффективности мер по предотвращению распространения дыма |
The invention ensures an improvement in the uniformity of operation of the mechanism, an increase in the reliability thereof, and in the service life, and a reduction in the pulsed loads on the elements thereof. |
Изобретение обеспечивает улучшение равномерности работы механизма, повышение его надежности, долговечности и уменьшение импульсных нагрузок на его элементы. |
Impetus Consulting is an Applied sales consultancy delivering "tangible performance improvement in sales and retail operations" through optimisation of our client's retail and distribution strategy and development of their sales effectiveness. |
Impetus Consulting - консалтинговая компания, специализирующаяся в области практических продаж, предлагающая "существенное повышение эффективности торговых и розничных операций" клиента посредством оптимизации стратегии розничной торговли и дистрибьюции, а также повышения эффективности продаж. |
At the same time, it asserts the social rights of students, which include improvement of conditions in dormitories, the rise of monthly allowances, the elimination of requisitions, student exploitation etc. |
В это же время она защищает социальные права студентов - достойные условия жизни в студенческих общежитиях, повышение стипендий, выступает против необоснованных денежных сборов, эксплуатации студентов и т. п. |
Apart from the impact on output generation, creation of employment and economic growth, expanded linkages also contribute to the improvement of entrepreneurship in the country and to the upgrading of technology and skills of the local labour force. |
Помимо влияния на увеличение объема производства, повышение уровня занятости и темпы экономического роста, расширенные связи способствуют также активизации предпринимательской деятельности в стране, а также совершенствованию технологий и повышению уровня квалификации местной рабочей силы. |
Towards this end, it has taken a number of measures such as a more comprehensive programme of work including new orientations, expanded and more effective dialogue and consultations with Member States and the participating organizations, and implementation of a series of internal improvement measures. |
С этой целью она приняла ряд мер, включая составление более всесторонней программы работы, охватывающей новые направления, расширение и повышение эффективности диалога и процесса консультаций с государствами-членами и участвующими государствами и осуществление ряда внутренних мер по повышению эффективности. |
Nicaragua now faces the challenge of successfully ending the first stage of its transition process, giving special attention to overcoming dire poverty, to the modernization of its institutions and to the improvement of its productive capacity. |
Перед Никарагуа сейчас стоит задача успешного завершения первого этапа ее переходного процесса с особым упором на преодоление вопиющей нищеты, модернизацию ее институтов и повышение ее производственного потенциала. |
Universalization of basic education, improvement of the quality of education, emphasis on scientific literacy, and widening of the scope of higher learning, particularly in the developing countries, can all go a long way in reducing the impact of intolerance in our societies. |
Придание универсального характера первичному образованию, повышение качества образования, уделение особого внимания образованию в области науки и расширение охвата высшим образованием, особенно в развивающихся странах, все может в конечном итоге привести к уменьшению воздействия нетерпимости на наши общества. |
It was also stated that the Committee should pursue its activities in energy in an integrated manner including economic analysis, such as growth of GNP and improvement of living standards, as well as environmental aspects. |
Было также отмечено, что Комитету следует продолжать свою деятельность в области энергетики по комплексной программе, включающей экономический анализ, при рассмотрении таких, например, вопросов, как рост ВНП и повышение жизненного уровня, а также вопросов охраны окружающей среды. |
In end-use sectors, key measures relate to the continuing improvement of energy efficiency, including voluntary agreements with industries, appliance labelling and the setting of minimal energy standards. English |
В секторах конечного потребления ключевые меры предусматривают дальнейшее повышение уровня энергоэффективности, включая добровольные соглашения с промышленными предприятиями, маркировку электробытовых приборов и установление минимальных энергетических стандартов. |
One organization suggested that where national plans exist for achieving the targets for human welfare improvement such as those agreed at the World Summit for Children or within WHO's framework "Health for all by the year 2000", these should form the basis for negotiation. |
Одна организация предложила использовать в качестве основы для переговоров существующие национальные планы, направленные на повышение благосостояния народа, такие, как согласованные на Всемирной конференции по проблемам детей или в рамках программы ВОЗ "Здоровье для всех к 2000 году". |
Primary issues addressed by ESCWA corresponded to its five thematic subprogrammes: management of natural resources and the environment; improvement of the quality of life; economic development and cooperation; regional development and global changes; and special programmes and issues. |
Главные направления деятельности ЭСКЗА соответствуют ее пяти тематическим подпрограммам: рациональное использование природных ресурсов и управление природопользованием; повышение качества жизни; экономическое развитие и сотрудничество; региональное развитие и глобальные изменения; а также специальные программы и проблемы. |
Governments at all levels are urged to institute systems of monitoring and evaluation of user-centred services with a view to detecting, preventing and controlling abuses by family-planning managers and providers and to ensure a continuing improvement in the quality of services. |
Государственным органам на всех уровнях настоятельно предлагается создать системы наблюдения и оценки ориентированных на потребителей служб, с тем чтобы выявлять, предотвращать и пресекать нарушения, допускаемые руководителями и работниками служб по планированию семьи, и обеспечить неуклонное повышение качества услуг. |
It has to aim at the improvement of human well-being; at the removal of hunger, disease and ignorance; at the provision of social infrastructure and public services; and at productive employment for all. |
Оно должно быть направлено на повышение благосостояния человека; ликвидацию голода, болезней и невежества; на обеспечение социальной инфраструктуры и общественных услуг; и на продуктивную занятость для всех. |
The specific topics are community participation, equity of access to health services, motivation of health staff, sustainability of health structures and systems, drug management and quality assurance and improvement of the quality of health care. |
Объектом исследований являются такие конкретные темы, как участие общин, обеспечение равного доступа к медицинскому обслуживанию, стимулирование медицинского персонала, сбалансированность структур и систем здравоохранения, контроль за использованием лекарств и их качеством и повышение качества медицинского обслуживания. |
A slight improvement in the level of contributions between the end of March and mid-April had enabled the United Nations to reimburse, for the first time in many months, certain expenses incurred during March 1993. |
Незначительное повышение объема взносов в период с конца марта до середины апреля позволило Организации Объединенных Наций впервые за многие месяцы возместить некоторые расходы, понесенные в течение марта 1993 года. |