Within this context, administrative reforms, and hence an improvement in the performance of the public sector, depend on the African States' ability to make effective use of the human capital which exists in their administrations and to mobilize the necessary means to this end. |
В этих условиях административные реформы и, следовательно, повышение качества работы государственного сектора зависят от способности африканских государств использовать людские ресурсы, находящиеся в распоряжении их органов управления, и мобилизовывать в этой связи необходимые средства. |
The Working Group noted that a common goal of the task forces was to improve the international comparability of statistics in the selected sectoral fields; such improvement required taking into account and resolving the differing situations in countries. |
Рабочая группа отметила, что общей задачей целевых групп является повышение уровня международной сопоставимости статистических данных в отдельных секторах; такое улучшение требует учета различных ситуаций, существующих в странах, и их урегулирования. |
It is obvious that any restructuring of the Security Council must include greater transparency in its working methods and an improvement in its relations with other bodies, the General Assembly in particular. |
Очевидно, что любая реформа Совета Безопасности должна включать повышение транспарентности его рабочих методов и улучшение его отношений с другими органами, в частности с Генеральной Ассамблеей. |
Environmental factors related to agriculture are largely being overshadowed by basic problems such as land reform, farm restructuring, input supply, improvement of production and productivity, and pricing. |
Применительно к сельскому хозяйству экологические аспекты в значительной степени заслоняются такими фундаментальными проблемами, как земельная реформа, перестройка фермерского хозяйства, снабжение факторами производства, модернизация производства и повышение производительности труда и ценообразование. |
In the discussions of the Open-ended Working Group, the view was also expressed that, in some instances, the improvement of the Council's working methods and transparency in its work might be done through such amendments. |
В ходе обсуждений в Рабочей группе открытого состава было высказано мнение о том, что в ряде случаев совершенствование методов работы Совета и повышение транспарентности его деятельности могут быть обеспечены с помощью таких поправок. |
In spite of the growth of these organizations and the improvement in the quality of the services offered, there is still an enormous unmet need in much of the country. |
Несмотря на рост числа этих организаций и повышение качества предоставляемых ими услуг, по-прежнему во многих районах страны остро ощущается потребность в них. |
The progress sought is not just economic and financial efficiency and an improvement in the main macroeconomic indicators, but one that can be measured in terms of social justice, equality, well-being and respect for the fundamental dignity of all individuals, groups and peoples. |
Необходимый прогресс - это не просто экономическая и финансовая эффективность и повышение основных макроэкономических показателей, но и социальная справедливость, равенство, благосостояние и уважение к человеческому достоинству всех людей, групп и народов. |
The old building stock in many European cities and towns imposes considerable limits on energy-saving improvement while many recently built apartments and office buildings often disregard environment-related considerations. |
Старый жилой фонд во многих крупных и малых городах Европы значительно сдерживает повышение энергоэффективности, в то время как во многих построенных в последнее время жилых и административных зданиях часто не учитывались экологические соображения. |
Coordination of the lead agency's activities with those of specialized institutions, such as in the areas of automation applications, science and technology, information technology, productivity improvement and standards and industrial research, would help to ensure a coordinated or integrated approach to assistance. |
Координация деятельности головного учреждения с деятельностью специализированных учреждений в таких областях, как автоматизация, наука и техника, информационная технология, повышение производительности, стандарты и промышленные исследования, будет способствовать обеспечению согласованного и комплексного подхода к оказанию помощи. |
They range from low-cost financing, tax incentives, business development, marketing, design, technology adoption, standards upgrading, productivity improvement and computerization to expanding operations abroad (see table 1). |
Ими охвачены такие разнообразные аспекты, как льготное финансирование, налоговые льготы, развитие предпринимательства, маркетинг, планирование, использование технологий, совершенствование стандартов, повышение производительности, компьютеризация, выход на зарубежные рынки (см. таблицу 1). |
This was established as part of the plan in question with the aim of launching immediate programmes and projects intended to bring about a lasting improvement in the quality of life of the population affected by the internal armed conflict. |
Этот фонд позволяет обеспечивать немедленное осуществление долгосрочных программ и проектов, направленных на повышение качества жизни жителей страны, пострадавших в результате внутреннего вооруженного конфликта. |
As a result, there had been an improvement in the status of women and a relative decline in the status of men. |
В результате отмечалось повышение статуса женщин и относительное снижение статуса мужчин. |
The promotion of privatization, demonopolization and deregulation of economic activities and improvement of efficiency in the management of public institutions have been important components of FAO policy advisory services in African countries. |
Проблемы стимулирования приватизации, демонополизации и дерегулирования экономической деятельности и повышение эффективности управления государственными учреждениями занимают важное место в деятельности ФАО по предоставлению консультационных услуг по вопросам политики в африканских странах. |
Performance indicators will include an improvement in the quality of service to, and support for, staff and short-term employees participating in missions. |
К числу показателей качества работы будут относиться: повышение качества службы персонала и сотрудников на краткосрочных контрактах, принимающих участие в миссиях, и оказание им соответствующей поддержки. |
The Meeting noted that structural adjustment programmes and the conditionalities imposed by them restricted the ability of African countries to manoeuvre, and placed constraints on many initiatives such as decentralization and improvement of the efficiency of the administrative machinery. |
Участники Совещания отметили, что программы структурной перестройки и связанные с ними условия ограничивают возможности маневрирования для африканских стран и сдерживают многие инициативы, такие, как децентрализация и повышение эффективности административного механизма. |
The main areas of technical cooperation of the International Labour Organisation (ILO) with LDCs are employment promotion, development of small- and medium-scale enterprises, assistance to the informal sector, productivity improvement, and income-generating programmes for vulnerable groups. |
Основные области технического сотрудничества Международной организации труда (МОТ) с наименее развитыми странами включают в себя расширение занятости, развитие мелких и средних предприятий, оказание помощи неофициальному сектору, повышение производительности и проведение программ, связанных с получением дохода для уязвимых групп. |
Other important sources of energy conservation would be the updating the energy technologies in industrial production and the improvement of thermal insulation by 2 PJ and 1.5 PJ, respectively. |
К числу других важных источников энергосбережения относятся модернизация технологий энергообеспечения промышленности (2 ПДж) и повышение качества теплоизоляции (1,5 ПДж). |
While enhancement of production and productivity in agriculture would result in the improvement of production of agricultural commodities, improving performance in this sector entailed providing appropriate incentives and inputs. |
Расширение сельскохозяйственного производства и повышение продуктивности в этом секторе позволило бы увеличить объем производимой сельскохозяйственной продукции, однако для того, чтобы добиться улучшения показателей в этом секторе, необходимы надлежащие стимулы и вводимые ресурсы. |
Thus, government policy in developing countries seeking to enhance their industrial districts should concentrate on fostering inter-firm cooperation and building up basic and other skills in order to promote increased specialization, technological improvement and a system of mutual interdependence in them. |
Поэтому в развивающихся странах, стремящихся содействовать укреплению своих промышленных районов, проводимая правительством политика должна быть направлена на укрепление межфирменного сотрудничества и повышение базовой и другой квалификации в целях поощрения более глубокой специализации, совершенствования технологий и налаживания отношений взаимозависимости между предприятиями этих районов. |
The improvement in living standards in some regions and among significant population groups needs to be acknowledged, and the lessons of how these successes were achieved must be absorbed and disseminated. |
Следует признать повышение уровня жизни в некоторых регионах и среди значительных групп населения, а также извлечь уроки из того, каким образом был достигнут этот успех, и пропагандировать их. |
In some countries, it has been established that the increased provision and improvement of existing maternity services at all levels of the health system are the most effective means of reducing maternal mortality. |
В некоторых странах было установлено, что расширение и повышение качества существующих услуг в области охраны материнства на всех уровнях системы здравоохранения представляют собой наиболее эффективные средства снижения уровня материнской смертности. |
There is ample empirical proof that urbanization has many beneficial effects, including the acceleration of economic growth, the improvement of the social and cultural environment, the amelioration of education and health services, the more efficient use of land, and even reductions in fertility rates. |
Опыт со всей очевидностью показал, что урбанизация несет в себе много положительного, включая ускорение экономического роста, улучшение социальных условий и распространение культуры, повышение качества образования и медицинского обслуживания, более рациональное использование земель и даже снижение коэффициентов фертильности. |
Its active involvement in finding solutions to the various social conflicts that have arisen in recent months and the qualitative and quantitative improvement in its solutions clearly demonstrate its institutional growth. |
Активное участие Прокуратуры в разрешении различных социальных конфликтов, происшедших в последние месяцы, рост количества и повышение качества принимаемых ею решений ясно свидетельствуют о ее организационном росте. |
Priority areas for action included the safety of United Nations personnel, command and control of peace-keeping operations, the improvement of Headquarters organization and planning and the financing of peace-keeping operations. |
В числе приоритетных областей можно упомянуть безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций, командование и руководство операциями, повышение эффективности организации и планирования и финансирование операций. |
It aims at stabilizing people's lives and improving public welfare via housing construction, supply, management, and housing improvement. |
Ее деятельность направлена на обеспечение стабильных условий проживания населения и повышение благосостояния граждан путем строительства нового жилья, обеспечение им нуждающихся, осуществление деятельности по контролю и распределению и обновление жилых зданий, нуждающихся в ремонте. |