Just bring over a stooland let her climb up herself. |
Просто дайте ей стул, и она сама заберется. |
Mother Mary herself couldn't make a noodle big enough to float this one. |
Сама Святая Мария не смогла бы сделать макаронину, что выдержала бы этого. |
Generally in such situations a pregnant woman worker herself seeks to terminate her employment as she approaches term. |
Как правило, в таких ситуациях беременная женщина-работница сама уходит с работы при приближении родов. |
Meanwhile, Markovskaya herself reported on the Akademgorodok Internet forum. |
Между тем сама Марковская сообщила о произошедшем на интернет-форуме Академгородка. |
Her blog depicts fashion creations she wears herself instead of using a hired model. |
Её блог описывает создание новых модных образов, которые она представляет сама вместо того, чтобы нанимать моделей. |
Thanks to the simple and comfortable controls, the mother can start the massage herself. |
Благодаря простому и удобному управлению массаж может включить и сама роженица. |
Dina herself, along with Zinochka and photographer Andrei, who have become her best friends, begin to conduct their own investigation. |
Сама Дина вместе с Зиночкой и фотографом Андреем, ставшими лучшими друзьями для неё, начинают проводить собственное расследование. |
The chancellor herself, according to some reports, took the news of her wiretaps rather painfully. |
Сама канцлер, по некоторым данным, восприняла известие о своей прослушке весьма болезненно. |
The queen herself shall drop the checkered flag. |
Отмашку "на старт" даст флагом сама королева. |
The authors are represented by Ms. Marie-Hélène Gillot, who is herself an author. |
Авторы представлены г-жой Мари-Элен Гийо, которая сама является одним из авторов сообщения. |
And that comes at a time just as Izzy herself Is just starting to become a woman. |
И все это происходит в тот момент, когда сама Иззи начинает становиться женщиной. |
Up and down the garden she went, laughing and singing to herself. |
Она прыгала по саду, смеялась и пела сама с собой. |
Dumbravă herself was raised into German culture, and therefore perceived as a German. |
Сама Думбрава воспитывалась в немецкой культуре и поэтому часто воспринималась окружающими как «немка». |
She used to ask herself why she could not write the stories instead. |
Он приносил извинения, что она сама ничего не пишет. |
Or that Judith herself was out soliciting. |
Или сама Джудит приставала к мужчинам на улице. |
But it was as if she were comforting herself, not me. |
Но это было, как если бы она успокаивалась сама. |
In fact, she had become a patient there herself. |
По сути, она сама стала тампациенткой. |
Time was you cared for them like they were gifts from Chloris herself. |
Было время ты заботилась о них так как их подарила сама Клориса. |
She regards school teacher Miss Hackney highly and aspires to become a teacher herself. |
Она очень уважает учительницу Мисс Хакни и сама стремится стать учителем. |
Alison would never put herself at risk unless she believed her story. |
Элисон никогда бы не подставилась, если только сама не верит в свою историю. |
She was in the antique shop trying to buy that picture herself. |
Она была в антикварном магазине и пыталась сама купить свою картину, а Йорк была с человеком, который заплатил больше. |
Simotas said that the anti-immigrant message was not welcome in her community; she expressed anger because she is an immigrant herself. |
Симотас выступила с заявлением о том, что антииммигрантский посыл не приветствуется в её общине, выразив своё негодование по этому поводу и сославшись на то, что она сама является иммигранткой. |
A child-mother may not have been registered herself when she was born, nor will her child be. |
Девочка-подросток, ставшая матерью, возможно, и сама не была зарегистрирована при рождении, так же, как не будет зарегистрирован и ее малыш. |
It was Annie the Dayplanner, herself a recovering head case, that recognized the signs of coming doom. |
Это была Энни Ежедневник, сама пережившая нервный срыв, которая распознала знаки надвигающегося рока. |
Sometimes I think she might be harbouring secret desires to join the order herself. |
Иногда мне кажется, что она прячет свои тайные желания, как будто сама готовится в монахини. |