| She herself was a member of the Quechua race and there were many mixed-race, Chinese and indigenous members of Parliament. | Выступающая уточняет, что она сама принадлежит к народности кечуа и что в парламенте насчитывается значительное число депутатов-метисов, выходцев из Китая и представителей коренных народов. |
| The wife may also terminate the marriage herself if this power is provided for in the marriage contract. | Кроме того, женщина может сама заявить о разводе, если такая возможность предусмотрена в брачном договоре. |
| The Special Rapporteur visited Rumonge prison on 7 December 2001 and was able to discover for herself the unacceptable legal status of some of those awaiting trial. | Специальный докладчик 7 декабря 2001 года посетила тюрьму в Румонге и смогла сама убедиться в неприемлемости с юридической точки зрения положения некоторых подследственных. |
| Lastly, she thanked Mr. Valencia Rodriguez for his kind words on the Integration Foundation, of which she was a member herself. | Г-жа Реннель также хотела бы поблагодарить г-на Валенсию Родригеса за добрые слова в адрес Фонда интеграции, членом которого она сама является. |
| She just hasn't been herself and... I'm worried that there's something wrong. | Она сама не своя... и я беспокоюсь, что что-то не так. |
| Why didn't she tell me this herself? | Почему она сама мне этого не скажет? |
| I mean, there's no gun anywhere, so she obviously didn't shoot herself. | Ну пистолета здесь нет, значит, она уж точно не выстрелила сама в себя. |
| 16 years old, taking care of herself and her heroin-addicted father, doing it for years. | 16-летняя девушка, заботится о себе сама, и сидящий на героине отец, употребляющий годами. |
| Unless Amy raises it herself I'd leave it to the psychotherapist if I were you. | Если Эми сама о ней не заговорит, то лучше оставить это психиатрам. |
| She herself undertook to ensure that the issues raised by the Committee would be taken into consideration in programme planning for the next four years. | Сама оратор обязалась обеспечить учет вопросов, поставленных Комитетом, в ходе планирования по программам на следующие четыре года. |
| The President of COPREDEH indicated that she had received threatening calls herself and stressed that it was difficult to find those responsible for such crimes. | Председатель КОПРЕДЕХ отметила, что она сама получала телефонные звонки с угрозами, и подчеркнула, что трудно найти лиц, виновных в подобных преступлениях. |
| As a result four young men around Daw Aung San Suu Kyi were severely beaten, while she herself was slightly injured. | Четыре молодых спутника г-жи Аунг Сан Су Чжи получили увечья, а она сама легко ранена. |
| The Special Representative herself acknowledged in her mission report that "ANP policy is clearly designed to prevent [children being present]". | Специальный представитель сама признала в докладе о своей миссии, что «политика НПА однозначно направлена на недопущение [присутствия детей]». |
| One witness described how she was shocked with herself as her fear had compelled her to run over corpses and the wounded. | Одна свидетельница рассказала, как она сама была потрясена собственным поведением, когда страх заставил ее бежать по трупам и раненым. |
| Thus, in Haiti, a woman with no husband must herself declare her child to be "without a father". | Таким образом, в Гаити не имеющая мужа женщина сама должна заявлять, что ее ребенок «не имеет отца». |
| The committee, of which she herself was a member, was working effectively, visiting prisons and looking into complaints from detainees. | Комитет, членом которого она сама является, работает эффективным образом, его члены посещают тюрьмы и рассматривают жалобы, поступающие от лиц, содержащихся под стражей. |
| The Office's efforts must be based on genuine international cooperation, as the High Commissioner herself had stressed in her remarks to the Committee at its 20th meeting. | Деятельность Управления должна основываться на подлинном международном сотрудничестве, как сама Верховный комиссар подчеркнула в своих замечаниях Комитету на его 20-м заседании. |
| What, can't she get herself home? | Она не может сама доехать домой? |
| I don't know if she writes the articles herself, but there's some real good stuff in it. | Не знаю, пишет ли она статьи сама, но в них бывает много полезного. |
| Poor little rich girl can't achieve anything herself. | Богатенькая несчастненькая неспособна ничего добиться сама. |
| BERNADETTE: Why can't she drive herself? | Почему она не может сама приехать? |
| Are you implying that she herself was unfaithful? | Вы подразумеваете, что она сама была неверна? |
| We know that only when a woman is free to choose how she lives her life will she possess the capacity to best protect herself from HIV/AIDS. | Мы знаем, что женщина сможет по-настоящему защититься от ВИЧ/СПИДа только тогда, когда она будет свободна сама решать, как ей жить. |
| The employer said that the complainant herself had resigned as a result of certain criticism of her made at the meeting in question. | Работодатель утверждал, что истица сама заявила об уходе после некоторых критических замечаний, высказанных в ее адрес на вышеупомянутом совещании. |
| Although the organization was involved in violent activities, she was not herself involved in such actions. | Хотя эта организация в своих действиях прибегала к насилию, сама г-жа Осиванд в таких мероприятиях не участвовала. |