Okay, what about the one who said she used to roofie herself? |
Ладно, а что с той, которая сказала, что сама рогипнол пила? |
Yes, well, your sister is quite a talented musician herself... as well as a very beautiful young woman. |
Ах, да, ваша сестра и сама искусно играет... да к тому же так хороша собой. |
It wouldn't surprise me if Cathy hadn't put those sticks there herself... |
И я не удивлюсь... если Кэти воткнула эти прутья не сама... |
Ms. Simmons adds that she was herself on one day subjected to 30 minutes of humiliating treatment by the Superintendent and certain members of his staff and that her visits to the author were restricted. |
Г-жа Симмонс добавляет, что однажды она сама в течение 30 минут подвергалась унизительному обращению со стороны директора тюрьмы и некоторых его сотрудников и что ее свидания с автором сообщения были ограничены. |
In May 1999 the High Commissioner herself undertook a mission to assess the situation and visited the former Yugoslav Republic of Macedonia, Albania, Bosnia and Herzegovina, Croatia and both Serbia and Montenegro. |
В мае 1999 года Верховный комиссар сама совершила поездку в целях оценки сложившегося положения и посетила бывшую югославскую Республику Македонию, Албанию, Боснию и Герцеговину, Хорватию, а также Сербию и Черногорию. |
Mr. PRADO VALLEJO said that much of the credit was due to the Chairman herself, whose dynamic guidance had been an example to all the members of the Committee. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что благодарности заслуживает и сама Председатель, чье динамичное руководство стало примером для всех членов Комитета. |
She had herself been appointed to the new post of Deputy Secretary of the NSC, the establishment of which attested to the importance Georgia assigned to the human rights dimension of national security. |
Она сама была назначена на новую должность заместителя секретаря НСБ, учреждение которой свидетельствует о важном значении, которое Грузия придает аспекту прав человека в национальной безопасности. |
Ms. PIAGGI de VANOSSI (Argentina) said that she could not discern any consensus in the Commission but was herself inclined to the view expressed by the representative of Austria and the observer for Sweden. |
Г-жа ПЬЯДЖИ де ВАНОССИ (Аргентина) говорит, что она не может различить какого-либо единодушия среди членов Комиссии, однако сама склоняется к точке зрения, высказанной представителем Австрии и наблюдателем от Швеции. |
If under the previous system the employer was responsible for paying the benefit and was subsequently reimbursed by the National Social Security Institute, now the employee herself needs to register in order to receive the benefit personally. |
Если прежде работодатель нес ответственность за выплату пособия и получал впоследствии компенсацию от Национального института социального обеспечения, то теперь работница сама должна зарегистрироваться, с тем чтобы лично получить пособие. |
Sir Nigel Rodley noted that most members favoured the word "scope", and that Ms. Wedgwood herself had initially suggested it. |
Сэр Найджел Родли отмечает, что большинство членов Комитета согласны с термином "сфера применения" и что первоначально его предложила сама г-жа Веджвуд. |
The Special Rapporteur on freedom of religion or belief herself had indicated that the use of the concept of defamation of religion could be counterproductive, as the main focus should remain the rights and freedoms of individuals. |
Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений сама отметила, что использование концепции диффамации религий может носить контрпродуктивный характер, поскольку основное внимание следует всегда уделять правам и свободам отдельных лиц. |
She herself would see to it that the Ministry of Health focused more on the Chairperson's idea that all ministries had a duty to defend women from discrimination. |
Оратор сама проследит за тем, чтобы Министерство здравоохранения уделило более пристальное внимание идее Председателя о том, что защита женщин от дискриминации должна входить в обязанности всех министерств. |
She herself had admitted as much at meetings with representatives of the regional groups, the donor community and staff in her office and the United Nations Office at Geneva. |
Она сама признала многое на заседаниях с представителями региональных групп сообщества доноров и сотрудниками ее канцелярии и Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Ms. Wedgwood had attended the Council's universal periodic review meetings in person, while she herself had relied on the relevant meeting documentation. |
Г-жа Уэджвуд лично участвовала в заседаниях Совета, посвященных проведению универсальных периодических обзоров, в то время как она сама полагалась на соответствующую сессионную документацию. |
The woman herself decides when her pregnancy leave should begin, based on the expected date of delivery determined by the general practitioner, midwife or obstetrician and with due regard to the statutory provisions explained above. |
Женщина сама определяет дату нала дородового отпуска исходя из предполагаемой даты родов, установленной врачом общей практики, акушеркой или акушером, с должным учетом разъясненных выше положений закона. |
How do you know the lady herself will see you? |
А если сама хозяйка... не захочет вас видеть? |
If it is not too much to ask, and if there is no delegation willing to take that responsibility, I would like to call upon the President herself to assume that task. |
Если я имею право просить об этом и если ни одна делегация не желает взять на себя эту обязанность, я хотел бы призвать к тому, чтобы сама Председатель принялась за выполнение этой задачи. |
It is the hope of my delegation that next year, a representative of civil society, herself or himself, can address the CD directly and not through an intermediary. |
Моя делегация надеется, что в следующем году представитель гражданского общества сможет сам или сама обратиться к Конференции по разоружению не через посредника, а непосредственно. |
She supports herself entirely, don't you, Maggie? |
Она содержала себя сама, не так ли, Мэгги? |
Until Sister Mary Cynthia is well enough to choose to make contact with us herself, we must treat her with the respect we would show to anyone else who isn't well. |
До тех пор, пока сестре Мэри Синтии не станет лучше настолько, чтобы она сама захотела связаться с нами, мы должны относиться к ней с уважением, которое мы оказываем любому, если он болен. |
Why would she hire us to steal the effigy when she's obviously planning on stealing it herself? |
Зачем она наняла нас украсть статуэтку, если собирается сделать это сама? |
I didn't really decide to turn her... she made the choice for herself. |
не я решил её обратить она сама сделала выбор. |
She'd already tried to help herself, with a knitting needle, and she was losing the bub. |
Она уже попыталась сама, вязальной спицей и уже теряла ребёнка. |
She brought it up on herself when she was going to make that dish - a Strano dish. |
Она сама достала книгу, когда собралась готовить то блюдо - блюдо семьи Страно. |
'The Empress herself was in attendance and pleased to smile graciously upon me.' |
Сама императрица была там и одарил меня любезной улыбкой. |