No, that's right, if she'd left him here herself, she'd have left him in the ladies, right. |
Нет, верно, если бы она сама его здесь оставила, то сделала бы это в женском, правильно. |
Cyrus' performances of the song on the Best of Both Worlds Tour were as herself, but when she performed the song on television, she did so in character as Hannah Montana. |
При исполнении Сайрус песни на Best of Both Worlds Tour она сама призналась, что сделала это по характеру Ханны Монтаны. |
The Empress herself commissioned the sculptor Ernst Herter from Berlin to create the sculpture, titled Hermés der Wächter ("Hermés the Guardian") and instructed that it was to be placed in the garden of the villa. |
Сама императрица заказала скульптуру Гермеся (нем. Hermés der Wächter) берлинскому художнику Эрнсту Хертеру и поручила разместить её в саду дворца. |
She couldn't take care of herself, and my... my husband Henry told me I had to choose. |
Она не могла сама о себе заботиться, а мой... мой муж Генри сказал мне, что я должна выбр |
Do you want to be running after Dina when she's a granny herself, with ten grandchildren by five different men? |
Хочешь и дальше бегать за ней, пока она сама не превратится в бабушку, с десятью внуками от пяти разных мужчин? |
And if Sylvie's fraud had been exposed, you would be the one person who had even more to lose than Sylvie herself. |
И если бы обман Сильви разоблачили, именно вы потеряли бы даже больше, чем сама Сильви. |
You do realise that this profile could also be describing Rook herself, don't you? |
Ты понимаешь, что под этот психологический портрет подходит сама Рук, не так ли? |
At two, Matilda had already learned how to take care of herself. |
В два года Матильда уже всё могла делать сама |
We know that Lydia is a conduit for Peter's intentions, but we don't know if it's Lydia being the medium herself or if it's Peter imposing the powers through her. |
Мы знаем, что Лидия - посредник намерений Питера, но мы не знаем, сама Лидия медиум, или это Питер действовал через неё. |
Could a woman, for instance, obtain an exclusion order against her husband while herself continuing to live in the matrimonial home? |
Например, может ли женщина получить ордер о запрещении мужу приходить в дом, оставаясь при этом в нем жить сама? |
For example, Cuba considered that it was unnecessary to establish an emergency response task force since, as the High Commissioner herself had pointed out in relation to the special sessions of the Commission on Human Rights, the Office already had an adequate response capacity. |
Например, по мнению Кубы, нет необходимости создавать целевую группу для рассмотрения чрезвычайных ситуаций, поскольку, как подчеркнула сама Верховный комиссар в связи со специальными сессиями Комиссии по правам человека, этот механизм уже располагает адекватным потенциалом для реагирования. |
Ms. Soultyghova, who herself was an internally displaced person, pointed out that tens of thousands of displaced Chechens were in tents in Ingushetia and that shelter was a key issue. |
Г-жа Султыгова, которая сама является внутренним перемещенными лицом, указала, что десятки тысяч перемещенных чеченцев размещены в Ингушетии в палатках и что проблема жилья для них - ключевой вопрос. |
It should be noted that the author herself has never stated that her husband was assassinated by the regime, but only that she had doubts about the circumstances pertaining to his death. 5.11. |
Следует отметить, что сама автор никогда не заявляла, что ее муж был убит по политическим мотивам в результате действий режима, а лишь то, что у нее есть сомнения относительно обстоятельств его гибели. |
The author argues that it is clear that the daughter herself is not able to bring a communication, while the mother's own separate interests clearly do not incline her to do so. |
По мнению автора, очевидно, что сама дочь не имеет возможности представить сообщение, в то время как это, безусловно, не отвечает интересам матери ребенка. |
In these circumstances, it could not be held against the author if she did not petition the courts again for the release of her husband or for the mistreatment she suffered from herself. |
В этих обстоятельствах автора нельзя упрекнуть в том, что она не обращалась снова в суды с ходатайством об освобождении ее мужа или с жалобой на жестокое обращение, от которого она сама пострадала. |
You ever think Annalise just put them up herself? |
А не приходило в голову, что она сама? |
After you send the results to her does she plan on going there herself |
И если б ты нашла их, она бы сама туда поехала? |
So, what, Nora put a hit on herself? |
Так что, Нора сама себя заказала? |
The European Court of Human Rights had upheld the ruling of the German court that it was not possible to ascertain whether the applicant had injured herself while avoiding arrest or whether she had been ill-treated by the police. |
Европейский суд по правам человека поддержал решение немецкого суда, в котором указывалось на невозможность выяснения следующего вопроса: сама ли истец нанесла себе телесные повреждения, с тем чтобы избежать ареста, или они являлись следствием жестокого обращения с ней в полиции. |
It provides that the most basic standard of eligibility is financial, as represented by the ability to pay a dowry and support, since the wife should not have to support herself. |
В ней предусматривается, что основным критерием является финансовый критерий, который выражается в способности уплатить приданое и содержать женщину, поскольку женщина не должна содержать себя сама. |
forced eviction is an attack on "the community", and usually a fight between men, with the home and often the woman herself seen as male property to be destroyed. |
принудительное выселение является одной из форм нападения на "общину" и, как правило, представляет собой столкновение между мужчинами, при этом и жилище, и зачастую сама женщина рассматриваются в качестве собственности мужчины, подлежащей уничтожению. |
The author's wife has not herself been arrested by the authorities and she had no problem with the police in Sri Lanka. |
сама супруга автора не подвергалась аресту представителями власти и не имела никаких проблем с полицией в Шри-Ланке. |
She acknowledged the results achieved by the World Forum in increasing the safety and environmental performance of vehicles and encouraged the World Forum in its efforts to which she offered the support of herself and of the secretariat. |
Она высоко оценила результаты, достигнутые Всемирным форумом в деле повышения безопасности и улучшения экологических характеристик транспортных средств, и выразила поддержку усилиям Всемирного форума, которому будут оказывать содействие и она сама, и секретариат в целом. |
Following an exchange of views in which Mr. THORNBERRY, Mr. AVTONOMOV, Mr. SICILIANOS and herself took part, the CHAIRPERSON said that the consensus was that Mr. Skibsted's appointment should be approved at the current session. |
ЗЗ. После обмена мнениями, в котором принимают участие г-н ТОРНБЕРРИ, г-н АВТОНОМОВ, г-н СИСИЛИАНОС и она сама, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует наличие консенсуса по вопросу об утверждении назначения г-на Скибстеда на текущей сессии. |
With regard to the constraints and challenges facing the Regional Coordination Mechanism process, including that of leadership, it was noted that the Deputy Secretary-General herself had chaired recent sessions of the Mechanism, thereby providing the top-level strategic leadership for the meetings. |
В отношении трудностей и проблем, с которыми сталкивается процесс РКМ, в том числе процесс руководства, было отмечено, что сама Первый заместитель Генерального секретаря председательствовала на недавних сессиях этого механизма, обеспечив тем самым для этих заседаний стратегическое руководство высокого уровня. |