| As the Executive Secretary herself acknowledged, reconciliation cannot be imposed. | Как признала сама исполнительный секретарь, примирение нельзя навязать. |
| For example, even if a woman builds a house herself, tradition can dictate that it belongs to her husband. | Например, даже если женщина строит дом сама, традиция может предписывать, что этот дом принадлежит ее мужу. |
| The author is submitting the communication on behalf of her mother, who for technical reasons is unable to do so herself. | Автор представляет сообщение от имени своей матери, которая по причинам технического характера не может сделать это сама. |
| He submits that the President herself should be accountable for the statements made against him by her. | Он полагает, что сама президент должна нести ответственность за сделанные ею заявления в его адрес. |
| Some of them regretted that the Special Rapporteur on violence against women herself was following this trend. | Некоторые из них с сожалением отмечали, что Специальный докладчик по насилию в отношении женщин сама следует этой тенденции. |
| What about the art she did herself? | Как насчет того, что она малевала сама? |
| My client declined legal counsel and prefers to represent herself. | Подсудимая отказалась от адвоката и хочет представлять себя сама. |
| She wrote that letter herself and left. | Она сама написала то пиьмо и ушла. |
| The latter two groups were subcommittees of the UNDG Executive Committee, of which she herself was chairing the Management Group. | Две последние группы являются подкомитетами Исполнительного комитета ГООНВР, причем сама она является Председателем Группы по управлению. |
| Mrs. Chanfreau was not interrogated herself and some time later she was allowed to say goodbye to her husband. | Сама г-жа Шанфро не подвергалась допросу, и некоторое время спустя ей разрешили попрощаться со своим мужем. |
| Desi likely suffers from undiagnosed malnutrition herself. | По-видимому, Дези сама страдает от невыявленного недоедания. |
| She herself was committed to ensuring that the resources were made available to fulfil the mandates given by Member States. | Она сама стремится обеспечивать, чтобы для осуществления мандатов, предоставляемых государствами-членами, предоставлялись соответствующие ресурсы. |
| These are not values imposed from outside, but values that Africa herself has embraced. | Эти ценности не навязываются Африке извне, Африка сама привержена этим ценностям. |
| The Regional Director replied that UNICEF was aware of the issue of early pregnancy, which she herself had discussed with the President. | Региональный директор ответила, что ЮНИСЕФ известно о существовании проблемы беременности в раннем возрасте, которую она сама обсуждала с президентом. |
| Ms. Buel, a domestic violence survivor herself, presented five strategies to enhance victims' protection. | Г-жа Бюэль, сама пострадавшая от внутрисемейного насилия, рассказала о пяти стратегиях, направленных на усиление защиты жертв. |
| Ambassador Moses regrets that she is unable to deliver this statement herself. | Посол Моузес сожалеет, что она не может сама выступить с этим заявлением. |
| A young girl herself, she was suddenly thrust into the role of mother and caregiver. | Сама будучи молоденькой девушкой, она вдруг оказалась в роли матери и была вынуждена ухаживать за другими. |
| She herself had witnessed some of the attacks and their impact on the civilian population. | Оратор говорит, что она сама была свидетелем некоторых атак и их последствий для гражданского населения. |
| A former parliamentarian herself, she argued that it was parliamentarians who must be the front-line defenders of democratic governance and constitutionality. | Будучи сама бывшим парламентарием, она заявила, что парламентарии должны находиться на переднем крае борьбы в поддержку демократического правления и конституционного порядка. |
| The Secretary-General and she herself were deeply committed to further advancing the Organization's leadership in promoting the development agenda. | Генеральный секретарь и она сама глубоко привержены делу дальнейшего усиления руководящей роли Организации в продвижении повестки дня в области развития. |
| The complainant herself had stated that she was uncertain who the perpetrators were. | Заявитель сама сказала, что она не может точно сказать, кем были нападавшие. |
| She would herself report to Parliament on the proceedings of the Committee and would be attentive to follow-up. | Она сама доложит парламенту о работе Комитета и проследит за выполнением последующих мер. |
| She herself, upon assuming her mandate, had found it difficult to access relevant information. | Она сама после получения своего мандата столкнулась с трудностями получения доступа к соответствующей информации. |
| She herself had received submissions from more than 20 organizations, raising many issues, some of major importance. | Она сама получила материалы от более 20 организаций, в которых поднимается большое число вопросов, некоторые из которых весьма важны. |
| Alcohol and Xanax in her system, which she could've taken herself. | Алкоголь и ксанакс, которые она могла принять сама. |