2.97 A provision of $134,700, reflecting a decrease of $11,200, would be used for the maintenance of computer, microform and copying equipment, which constitute the basic necessities of the Geneva Library's technological infrastructure. |
2.97 Ассигнования в размере 134700 долл. США, отражающие сокращение объема ресурсов на 11200 долл. США, предназначены для покрытия расходов на техническое обслуживание и текущий ремонт компьютеров, аппаратуры для работы с микроформами и копировального оборудования, которые являются основными техническими средствами Женевской библиотеки. |
The number of applications for asylum submitted to the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons (OFPRA), the body responsible for applying the Geneva Convention, increased by 23 per cent in 1997, from 17,405 in 1996 to 21,416 in 1997. |
В 1997 году число просьб о предоставлении убежища, направленных во Французское управление по защите беженцев и апатридов (ФУЗБА), которому поручено осуществлять положения Женевской конвенции, возросло на 23%: с 17405 в 1996 году до 21416 в 1997 году. |
In particular, by seeking to politicize the Fourth Geneva Convention, it is mixing a dangerous cocktail of the political and the humanitarian spheres which stands to poison genuine humanitarian efforts, not only in our region but in other parts of the world. |
В частности, в стремлении политизировать содержание четвертой Женевской конвенции в нем замешивается опасный коктейль из политических и гуманитарных вопросов, что может оказать губительное воздействие на подлинно гуманитарные усилия, предпринимаемые не только в нашем регионе, но и в других районах мира. |
The thousands living in the occupied zone had been unable to carry on with their normal lives, while the influx of settlers into the occupied zone was a violation of the Geneva Conventions and a war crime under the Statute of the International Criminal Court. |
Подчеркивая трудности, с которыми приходится сталкиваться в повседневной жизни тысячам жителей оккупированной территории, он выступает против присутствия там поселенцев, что, по его мнению, представляет собой нарушение Женевской конвенции и является военным преступлением согласно Статуту Международного уголовного суда. |
remind THEM THAT according TO THE GENEVA convention FIRlNG ON CITlZENS ON THE H igh SEAS is AN ACT OF WAR. |
Напомни им, что, по решению Женевской конвенции, стрельба по гражданскому кораблю в открытом море является актом войны! |
Either it rules in favour of a prisoner-of-war status and the persons concerned are definitely entitled to the guarantees provided by the third Geneva Convention; |
он либо выразит свое мнение в пользу статуса военнопленных, и соответствующие лица получат в конечном итоге право на гарантии, предусмотренные третьей Женевской конвенцией; |
Participants recognized the benefits to be gained through improved coordination, the exchange of workplans and information, and maintenance and fostering of contacts among regional processes, notably the Bali and Söderköping processes, and the activities succeeding the 1996 Geneva Conference process. |
Участники признали целесообразность улучшения координации, обмена планами работы и информацией и поддержания и расширения контактов между региональными процессами, в частности Балийским процессом и Процессом Сёдерчёпинга, а также мероприятий-преемников процесса, начало которому было положено Женевской конференцией 1996 года. |
The members of the Council expressed support for the peace process, the Geneva brainstorming session, the Sochi summit, and the need for improving the human, economic and security situation. |
Члены Совета заявили о поддержке мирного процесса, Женевской встречи по принципу «мозговой атаки», Сочинского саммита и о необходимости улучшения гуманитарного и экономического положения и ситуации в области безопасности. |
In this regard, article 1.F of the Geneva Convention, which is incorporated in domestic legislation, may apply for the purpose of rejection or withdrawal of refugee status. |
В этой связи подпункт (f) статьи 1 Женевской конвенции, закрепленный в национальном законодательстве, может применяться для целей отказа в предоставлении статуса беженца или аннулирования такого статуса. |
All such settlement activities are being carried out in grave breach of the Fourth Geneva Convention, in flagrant violation of Security Council resolutions and in violation of its commitments under the Road Map and must be vigorously condemned and opposed by the international community. |
Вся эта деятельность по созданию поселений является вопиющим нарушением четвертой Женевской конвенции, резолюций Совета Безопасности и обязательств Израиля по плану «дорожная карта», и международное сообщество должно решительно осудить эту деятельность и выступить против нее. |
Mr. Sundaram remarked that the theme of the 2010 gathering "developing the future together", was particularly appropriate given the Forum's achievements to date, the commitment of the Geneva and Tunis outcomes and the goals of the World Summit on the Information Society. |
Г-н Сундарам заявил, что тема совещания 2010 года - совместное построение будущего - особенно актуальна с учетом результатов, достигнутых Форумом на настоящий момент, обязательств Женевской и Тунисской встреч, а также целей Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
The Programme is working with donor agencies within the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD-DAC) to develop guidance on armed violence and development in support of the aforementioned Geneva Declaration. |
В рамках этой программы совместно с учреждениями-донорами, являющимися членами Комитета содействия развитию, существующего в структуре Организации экономического сотрудничества и развития, ведется работа по подготовке руководства по проблеме вооруженного насилия и развития в поддержку вышеупомянутой Женевской декларации. |
In 2007, the Communications Section also coordinated and organized the Human Rights programme section of the forty-fifth Graduate Study Programme, organized annually by UNIS Geneva. |
В 2007 году Секция информационного управления и коммуникации также организовывала и координировала правозащитный сегмент сорок пятой Программы для выпускников высших учебных заведений, ежегодно организуемой женевской ИСООН. |
The Geneva Declaration process advocates for an integrated approach to armed violence and development, and reflects an innovative collaborative partnership between donor and developing States, between civil society and Governments, and among security and development practitioners. |
Процесс реализации Женевской декларации предусматривает принятие комплексного подхода к проблеме вооруженного насилия и развития и отражает инновационный характер сотрудничества и партнерских отношений между донорами и развивающимися государствами, между гражданским обществом и правительством и между теми заинтересованными сторонами, которые занимаются вопросами безопасности и развития на практическом уровне. |
Unlike the Geneva Convention on the Execution of Foreign Arbitral Awards of 1927, there was no indication given of the nationality of these persons as it "was too cumbersome and it could give rise to unnecessary difficulties". |
В отличие от Женевской конвенции об исполнении иностранных арбитражных решений 1927 года, в Венской конвенции ничего не говорится о гражданстве этих лиц, поскольку процедура проверки представляет собой "слишком обременительный процесс и может создать излишние трудности". |
With regard to the rights of the civilian population during a period of occupation, article 27 of the Fourth Geneva Convention provides that the protected persons are entitled to respect for "their religious convictions and practices, and their manners and customs". |
Что касается прав гражданского населения в период оккупации, то статья 27 четвертой Женевской конвенции предусматривает, что покровительствуемые лица имеют право на уважение к их "личности, чести, семейным правам, религиозным убеждениям и обрядам, привычкам и обычаям". |
The Trial Chamber concluded that: "the application of the law of occupation as it effects 'individuals' as civilians protected under Geneva Convention IV does not require that the occupying Power have actual authority". |
Судебная палата пришла к заключению о том, что «применение норм, регулирующих режим оккупации, в отношении "отдельных лиц" в качестве гражданских лиц, находящихся под защитой в соответствии с четвертой Женевской конвенцией, не требует, чтобы оккупирующая держава обладала фактической властью». |
The discrimination in the open-fire regulations for security forces dealing with demonstrations based on the presence of persons of a particular nationality, violates the principle of non-discrimination of article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 27 of the Fourth Geneva Convention. |
Дискриминационный подход, закрепленный в правилах ведения огня для служб безопасности, которые следят за проведением демонстраций, и основанный на присутствии лиц определенной национальности, нарушает принцип недискриминации, изложенный в статье 2 Международного пакта о гражданских и политических правах и статье 27 четвертой Женевской конвенции. |
The twenty-fourth special session of the General Assembly in Geneva noted that the repeated reschedulings of the bilateral debt of HIPCs in the past had not significantly reduced the amount of outstanding debt. |
В связи с вопросом о программах стабилизации и структурной перестройки на женевской специальной сессии Генеральной Ассамблеи была подчеркнута необходимость поощрения международных финансовых учреждений и национальных правительств к тому, чтобы они брали на вооружение принцип включения в программы структурной перестройки и программы реформ социальных и экономических аспектов. |
We, on the other hand, are speaking in an objective manner about the serious violations of the Fourth Geneva Convention being committed by the occupying Power, as well as about the war crimes that have been perpetrated by that Power. |
Мы же, со своей стороны, объективно описываем совершаемые оккупирующей державой серьезные нарушения Четвертой Женевской конвенции, равно как и совершаемые ею военные преступления. |
Articles 100 to 107 of the Law of the Sea Convention specifically deal with piracy and its repression on the high seas and are practically a verbatim reproduction of articles 14 to 21 of the 1958 Geneva Convention on the High Seas. |
Проблеме пиратства и его пресечения конкретно посвящены статьи 100-107 ЮНКЛОС, которые практически дословно воспроизводят статьи 14-21 женевской Конвенции об открытом море 1958 года. |
23.17 In the area of trade, ECA provided technical backstopping to the World Trade Organization African Group in Geneva on World Trade Organization-related issues of importance to African countries within the framework of the Doha Round. |
23.17 В области торговли ЭКА предоставила техническую помощь женевской Африканской группе Всемирной торговой организации по важным для африканских стран вопросам, связанным со Всемирной торговой организацией, в рамках раунда переговоров в Дохе . |
The allocation of codes is maintained by the United Nations (UN) as the Distinguishing Signs of Vehicles in International Traffic, being authorized by the UN's Geneva Convention on Road Traffic (1949) and Vienna Convention on Road Traffic (1968). |
Присвоение кодов регулируется ООН как «Знаки различия автомобилей в международном движении», основываясь на Женевской конвенции о дорожном движении 1949 года и Венской конвенции о дорожном движении 1968 года. |
In this respect, it welcomes the increased commitments and funds pledged for the Government's programme of national reconciliation and socio-economic rehabilitation and recovery following the mid-term review of the Geneva Round-Table Conference, and calls upon the international community to continue to support Rwanda's rehabilitation process. |
В этой связи он приветствует отмеченное после проведения среднесрочного обзора выполнения решений Женевской конференции "за круглым столом" увеличение объема обязательств и объявленных взносов на цели правительственной программы национального примирения и социально-экономической реабилитации и восстановления и призывает международное сообщество продолжать оказывать поддержку процессу восстановления Руанды. |
(c) The actions which this person was compelled to carry out are not permissible under article 49 of the Third Geneva Convention of 1949 or article 40 of the Fourth Geneva Convention of 1949. |
с. Вынужденные деяния этого лица недопустимы в соответствии со статьей 49 третьей Женевской конвенции 1949 года и статьей 40 четвертой Женевской конвенции 1949 года. |