That would require collective action, including by the Security Council, and she appealed to Member States to find the political will to uphold their obligations under the Fourth Geneva Convention. |
Для этого потребуются коллективные действия, в том числе со стороны Совета Безопасности, и оратор призывает государства-члены проявить политическую волю и выполнить свои обязательства по четвертой Женевской конвенции. |
They violate article 49, paragraph 6, of the Fourth Geneva Convention and their illegality has been confirmed by the International Court of Justice in its advisory opinion on the Wall. |
Они нарушают пункт 6 статьи 49 четвертой Женевской конвенции, и их незаконность была подтверждена Международным Судом в его консультативном заключении по вопросу о стене. |
The Security Council, General Assembly and States Parties to the Fourth Geneva Convention have declared that this Convention is applicable to the entire OPT (ibid., paras. 96-99). |
Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея и государства-участники четвертой Женевской конвенции заявили, что эта Конвенция применяется ко всей ОПТ (там же, пункты 96-99). |
Legislative Decree No. 6/97 of 5 May 1997 provides for the granting of travel documents to refugees within the meaning of paragraph 11 of the annex to the 1951 Geneva Convention. |
Законодательный декрет 6/97 от 5 мая 1997 года предусматривает выдачу проездных документов беженцам по смыслу пункта 11 приложения к Женевской конвенции 1951 года. |
In cases of armed conflict abroad, article 4 would apply; in cases of military occupation, the need for security did not overrule the requirements of the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Что касается военного конфликта за рубежом, то здесь будет применима статья 4; в случаях военной оккупации необходимость безопасности не отменяет требований четвертой Женевской конвенции о защите гражданских лиц во время войны. |
We are reflecting on the possibility of bringing the principles contained in the Geneva Declaration to the General Assembly, probably in 2008, in a form which remains to be defined. |
Мы рассматриваем возможность представления содержащихся в Женевской декларации принципов Генеральной Ассамблее, вероятно в 2008 году, в форме, которую еще предстоит определить. |
In the near future, Switzerland will hold consultations on the possibility of calling a conference of the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention, in accordance with resolution 64/10 adopted by this Assembly on 5 November. |
В ближайшем будущем Швейцария проведет консультации по вопросу о возможности созыва конференции Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции согласно резолюции 64/10, принятой настоящей Ассамблеей 5 ноября. |
It should begin by honouring its obligations under the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council and must also comply with the advisory opinion of the International Court of Justice and the Fourth Geneva Convention. |
Ему следует начать с выполнения своих обязательств согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а кроме того, надлежит соблюдать положения консультативного заключения Международного Суда и четвертой Женевской конвенции. |
It needs to be noted once again, and repeated frequently, that the blockade as such is flagrantly and vindictively unlawful given the clear obligation of article 33 of the Fourth Geneva Convention to avoid collective punishment without exception. |
Необходимо вновь отметить и постоянно повторять, что как таковая блокада является вопиющим и карательным незаконным деянием с учетом очевидного обязательства по статье 33 четвертой Женевской конвенции без какого-либо исключения не допускать коллективного наказания. |
It is only natural that my country quickly joined in efforts by certain countries, in particular Switzerland, that brought about the June 2006 adoption of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development. |
Вполне естественно, что наша страна быстро присоединилась к усилиям определенных стран, в частности Швейцарии, которые обеспечили принятие в июне 2006 года Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии. |
In this regard, my delegation welcomes the Secretary-General's report entitled "Promoting development through the reduction and prevention of armed violence" (A/64/228) and looks forward to continue advocating the goals of the Geneva Declaration. |
В этой связи моя делегация приветствует доклад Генерального секретаря, озаглавленный «Содействие развитию посредством уменьшения масштабов и предупреждения вооруженного насилия» (А/64/228) и намерена и впредь поддерживать цели Женевской декларации. |
According to the Third Geneva Convention, prisoners of war were not subject to the authority of soldiers that captured them, but to the authority of the State. |
Согласно третьей Женевской конвенции военнопленные находятся во власти государства, но не солдат, взявших их в плен. |
Furthermore, article 58 of the Fourth Geneva Convention provides that the "Occupying Power shall permit ministers of religion to give spiritual assistance to the members of their religious communities". |
Кроме того, в статье 58 четвертой Женевской конвенции устанавливается, что "оккупирующая держава позволит служителям культа оказывать духовную помощь своим единоверцам". |
This testifies to an increasing global awareness of the impact of armed violence on development, as well as the importance of the Geneva Declaration in this process. |
Это свидетельствует о росте осведомленности на международном уровне о последствиях вооруженного насилия для развития, а также важности самой Женевской декларации для этого процесса. |
Algeria further emphasized that such measures constitute a flagrant breach of international law and of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, and are devoid of any legal consequence. |
Алжир далее отметил, что такие меры представляют собой грубое нарушение международного права и Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года и не имеют никаких правовых последствий. |
The Court had noted that the law as a whole did not disproportionately infringe the right to freedom and was consistent with the relevant provisions of the Fourth Geneva Convention. |
Суд отметил, что, в целом, закон не нарушает диспропорциональным образом право на свободу, и вполне совместим с соответствующими положениями Четвертой Женевской Конвенции. |
Azerbaijan was striving to create favourable conditions for all refugees, including Chechen refugees, pursuant to its obligations under the Geneva Convention relating to the Status of Refugees and in accordance with national law. |
Азербайджан старается создавать благоприятные условия для всех беженцев, включая чеченцев, выполняя свои обязательства по Женевской конвенции о статусе беженцев и положения внутреннего законодательства. |
As a party to the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees, Rwanda had an obligation to provide services to the refugees within its borders. |
Будучи участником Женевской конвенции 1951 года о статусе беженцев, Руанда обязана предоставлять услуги беженцам в рамках своих границ. |
In reaching this outcome, Supreme Court President A. Barak left no doubt that he considered the "neighbour procedure" to violate article 28 of the Fourth Geneva Convention. |
Добившись такого результата, председатель Верховного суда А. Барак не оставил сомнений в том, что он расценивает процедуру использования соседей как нарушение статьи 28 четвертой Женевской конвенции. |
The Mission does not accept the proposition that the men were detained as or considered to be unlawful combatants and therefore beyond the protection of the Fourth Geneva Convention. |
Миссия не согласна с утверждением о том, что мужчины были задержаны как незаконные комбатанты или считались таковыми и поэтому не подпадали под защиту четвертой Женевской конвенции. |
Articles 67 to 75 of the Fourth Geneva Convention contain a number of fair trial guarantees the military courts should offer, including the right to choose a defence lawyer, who shall be able to visit freely (art. 72). |
В статьях 67 - 75 четвертой Женевской конвенции содержится ряд гарантий справедливого судебного разбирательства, которые должны обеспечиваться военными судами, включая право выбора защитника, который сможет свободно посещать обвиняемого (статья 72). |
In addition, the extensive destruction and appropriation of property not justified by military necessity and carried out unlawfully and wantonly, amount to a "grave breach" of article 147 of the Geneva Convention. |
Кроме того, широкомасштабные уничтожение и присвоение имущества, не оправданные военными нуждами и осуществляемые незаконно и преднамеренно, представляют собой "серьезное нарушение" статьи 147 Женевской конвенции. |
The Conference adopted an outcome document that not only reaffirmed the commitment of the signatory States to integrate armed violence reduction and prevention actions into development and security programmes, but also set clear priorities for the implementation of the Geneva Declaration by 2015. |
Конференцией был принят итоговый документ, в котором не только подтверждалось обязательство подписавших ее государств включать меры по сокращению масштабов и предотвращению вооруженного насилия в программы обеспечения развития и безопасности, но и были указаны четкие приоритетные задачи по осуществлению Женевской декларации к 2015 году. |
This violation is an encroachment on occupied Lebanese territory under the Fourth Geneva Convention, which governs the actions of the occupying army on occupied territory. |
В соответствии с четвертой Женевской конвенцией, положения которой определяют действия оккупирующей армии на оккупированной территории, данное нарушение представляет собой посягательство на оккупированную ливанскую территорию. |
They urged further measures by States in accord with their international legal obligations, including the 4th Geneva Convention, and in respect of relevant UN resolutions and positions of the Movement. |
Они настоятельно призвали к принятию государствами дополнительных мер, вытекающих из их международно-правовых обязательств, в том числе по четвертой Женевской конвенции, и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и позиций Движения. |