Английский - русский
Перевод слова Geneva
Вариант перевода Женевской

Примеры в контексте "Geneva - Женевской"

Примеры: Geneva - Женевской
With respect to the recommendations concerning improved data collection and measurability, a number of stakeholders have done important work, in particular within the framework of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development. В осуществлении рекомендаций, касающихся улучшения положения в сфере сбора данных и создания критериев измеримости, важную роль сыграла деятельность ряда заинтересованных сторон, в частности в рамках Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии.
The study had shown shortcomings in national and international protection mechanisms for migrant populations and also that the 1951 United Nations Geneva Convention did not apply to cross-border displacement resulting from natural disasters. Это исследование продемонстрировало недостатки в национальных и международных механизмах защиты мигрантов и показало, что действие Женевской конвенции Организации Объединенных Наций 1951 года не распространяется на мигрантов, перемещающихся за пределы границ своих стран в результате стихийных бедствий.
Article 49 of the Fourth Geneva Convention prohibits the forcible transfer of civilians of an occupied territory, except when necessary to ensure the security of the civilians involved. Статья 49 четвертой Женевской конвенции запрещает насильственную эвакуацию гражданских лиц с оккупированной территории, за исключением тех случаев, когда необходимо обеспечить безопасность этих гражданских лиц.
(e) Bring relevant policies and practices into compliance with the Fourth Geneva Convention's prohibition on the forcible transfer of civilians in occupied territory. ё) согласовать соответствующую политику и практику с содержащимся в четвертой Женевской конвенции запрещением производить насильственную эвакуацию гражданских лиц на оккупированной территории.
The Security Council and the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention should act urgently and decisively to guarantee the protection of civilians in all situations and ensure accountability for violations of international law. Совет Безопасности и Высокие Договаривающиеся Стороны четвертой Женевской конвенции должны предпринять безотлагательные и решительные действия для того, чтобы гарантировать защиту мирных жителей во всех ситуациях и обеспечить ответственность за нарушения международного права.
For example, Fiji withdrew objections made by the predecessor State and formulated new objections upon notifying its succession to the 1958 Geneva Convention on the High Seas. Так, например, Фиджи аннулировало возражения государства-предшественника и сформулировало новые возражения по случаю своего уведомления о правопреемстве в отношении Женевской конвенции в открытом море 1958 года.
We will hold a regional meeting for South and South-East Asia on best and promising practices next spring, in partnership with Switzerland, the United Nations Development Programme and the secretariat of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development. В сотрудничестве со Швейцарией, Программой развития Организации Объединенных Наций и секретариатом Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии, мы планируем провести весной будущего года региональное совещание для стран Южной и Юго-Восточной Азии с целью обобщения передового опыта в этой сфере.
The State, by way of section 5 of the Refugee Act 1996, reflects the non-refoulement obligations contained in the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees. В разделе 5 Закона о беженцах 1996 года закреплено обязательство государства о неприменении принудительной высылки, предусмотренное в Женевской конвенции 1951 года о статусе беженцев.
The Government policy of direct provision arose from the need to provide food and shelter to asylum-seekers consistent with the State's obligations under the 1951 Geneva Convention Relating to the Status of Refugees as amended by its 1967 Protocol. Правительственная политика прямого обслуживания вытекала из необходимости обеспечения питанием и жильем просителей убежища в соответствии с обязательствами государства, вытекающими из Женевской конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года.
Issuing administrative detention orders against detainees who posed a danger to public security in the West Bank in those cases was recognized by international law and was in full conformity with article 78 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. Вынесение приказов об административном задержании в отношении задержанных, которые представляют собой угрозу для общественной безопасности на Западном берегу, в таких случаях признано международным правом и полностью соответствует статье 78 Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны.
The passengers and crew of the Mavi Marmara and its accompanying vessels were also entitled to the protection accorded under the Fourth Geneva Convention and the indiscriminate attacks against them needed to be considered a serious violation of international humanitarian law. Кроме того, пассажиры и экипаж "Мави Мармара" и судов сопровождения относятся к лицам, находящимся под защитой четвертой Женевской конвенции, и неизбирательные нападения на них следует рассматривать как серьезное нарушение международного гуманитарного права.
Articles 16 and 18 of the Fourth Geneva Convention of 1949 require the wounded and the sick and civilian hospitals to be protected and respected. Статьи 16 и 18 четвертой Женевской конвенции 1949 года требуют уважения и защиты раненых и больных, а также гражданских больниц.
In this regard, it must be reaffirmed that all such wilful destruction of civilian property constitutes a breach of the Fourth Geneva Convention, for which the occupying Power must be held fully responsible. В этой связи следует еще раз подчеркнуть, что все случаи такого злонамеренного уничтожения гражданского имущества представляют собой нарушение положений четвертой Женевской конвенции, за которое оккупирующая держава должна нести полную ответственность.
Even statements made by Belgian authorities before the country's parliament that recognized several provisions of the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols thereto as being part of customary international law were often silent on the underlying reason for that recognition. Даже в заявлениях, сделанных бельгийскими властями до того, как ряд положений Женевской конвенции 1949 года и дополнительные протоколы к ней были признаны парламентом составной частью международного обычного права, причина такого признания зачастую умалчивалась.
The blockade violated human rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, in international humanitarian law and, in particular, in the Fourth Geneva Convention. Блокада нарушает права человека, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека, международном гуманитарном праве и, в частности, в четвертой Женевской конвенции.
Ethiopia could lawfully expel these persons as nationals of an enemy belligerent, although it was bound to ensure them the protections required by Geneva Convention IV and other applicable international humanitarian law. "Эфиопия могла на законном основании выслать этих лиц в качестве граждан неприятельской воюющей стороны, хотя она была обязана обеспечить им защиту в соответствии с четвертой Женевской конвенцией и другими действующими международными гуманитарными законами".
Yet, the international community must to its part to uphold its legal obligations, particularly under the Fourth Geneva Convention, in order to appropriately address this situation. Однако и международное сообщество, в свою очередь, должно выполнить свои юридические обязательства, особенно по четвертой Женевской конвенции, с тем чтобы надлежащим образом урегулировать сложившуюся ситуацию.
The Geneva conference, the report of which is available on the UNCCD website < >, addressed two strategic policy and programmatic considerations: На Женевской конференции, доклад о работе которой имеется на веб-сайте КБОООН < >, были рассмотрены два аспекта стратегической политики и программирования:
Review Summit of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development hosted by the Government of Switzerland and the United Nations Development Programme Саммит по обзору хода осуществления Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии, проведенный правительством Швейцарии и Программой развития Организации Объединенных Наций
Article 53 of the Fourth Geneva Convention stipulates that the destruction of property in an occupied territory is permitted only when rendered absolutely necessary by military operations. В статье 53 четвертой Женевской конвенции предусматривается, что уничтожение имущества на оккупированной территории оправдано только в тех случаях, когда такое уничтожение является абсолютно необходимым для военных операций.
Accordingly, although not explicitly responsive to the situation under review, articles 55 and 56 of the Fourth Geneva Convention impose on an occupying Power a general legal duty to take all necessary measures to safeguard the health of persons being protected. Следовательно, хотя статьи 55 и 56 четвертой Женевской конвенции нельзя прямо экстраполировать на рассматриваемую ситуацию, они налагают на оккупирующую державу общую юридическую обязанность по принятию всех необходимых мер к обеспечению охраны здоровья покровительствуемого населения.
This colonization campaign, which constitutes a grave breach of international humanitarian law, particularly the Fourth Geneva Convention, which absolutely prohibits the transfer by the occupying Power of its civilian population into the territory it occupies, actually represents the main obstruction to the peace process. Эта кампания колонизации, являющаяся серьезным нарушением норм международного гуманитарного права и, в частности, положений четвертой Женевской конвенции, которая категорически запрещает переселение оккупирующей державой своих мирных жителей на оккупированную территорию, представляет собой главное препятствие на пути мирного процесса.
It supports the initiative by a large group of States through the Geneva Declaration on Armed Violence and Development which is aimed, inter alia, at developing quantitative indicators for measuring the impact of small arms. В нем поддерживается инициатива большой группы государств, присоединившихся к Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии, которая, в частности, предусматривает разработку количественных показателей для измерения степени воздействия, оказываемого стрелковым оружием.
In present circumstances, it is unlikely that UNECE or FAO would be able to provide more regular budget posts to the Geneva team, although both are expected to cooperate in developing projects, particularly for the benefit of transition countries. При сложившихся на данный момент обстоятельствах ЕЭК ООН и ФАО вряд ли смогут выделить по линии регулярного бюджета дополнительные посты для Женевской группы, однако обе эти организации, как ожидается, будут участвовать в разработке проектов, в частности для стран с переходной экономикой.
Under article 33 of the Fourth Geneva Convention, collective punishment of civilians under occupation is categorically prohibited: No protected person may be punished for an offence he or she has not personally committed. Согласно статье 33 четвертой Женевской конвенции, категорически запрещается коллективное наказание гражданских лиц на оккупированной территории: Ни одно покровительствуемое лицо не может быть наказано за правонарушение, совершенное не им лично.