It also violates The Hague Rules of 1907 and the Fourth Geneva Convention of 1949, which prohibit an occupying Power from altering the demographic or physical status of occupied territories. |
Этот шаг также противоречит Гаагским конвенциям 1907 года и четвертой Женевской конвенции 1949 года, в соответствии с которыми оккупирующим державам запрещается вносить изменения в демографический или физический статус оккупируемых территорий. |
Although those two Member States did not vote in favour of the above-mentioned resolutions, they are nevertheless High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention and hence are responsible for ensuring respect for the Convention in accordance with common article 1. |
Хотя два этих государства-члена не голосовали за принятие вышеупомянутых резолюций, они тем не менее являются высокими договаривающимися сторонами - участницами четвертой Женевской конвенции и, таким образом, несут ответственность за обеспечение соблюдения положений этой Конвенции в соответствии с общеизвестной статьей 1. |
Vietnamese migrants who have been screened out as non-refugees in accordance with the 1951 Geneva Convention and the 1967 Protocol on the status of Refugees will be returned to Viet Nam as illegal immigrants. |
Вьетнамские переселенцы, не являющиеся беженцами, в соответствии с Женевской конвенцией 1951 года о статусе беженцев и Протоколом 1967 года к ней, подлежат возвращению во Вьетнам в качестве незаконных иммигрантов. |
Switzerland was also called upon to expedite its consultation, as requested in operative paragraph 7 of resolution ES-10/15, including with regard to reconvening the Conference of High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention. |
Участники совещания призвали также Швейцарию ускорить свои консультации в соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 7 постановляющей части резолюции ES-10/15, в том числе в отношении созыва Конференции Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции. |
The General Assembly also called on both parties to implement their obligations under the road map and requested Switzerland to consult and report with regard to the resumption of the Conference of High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention. |
Генеральная Ассамблея также обратилась к обеим сторонам с призывом об осуществлении своих обязательств по «дорожной карте» и попросила Швейцарию провести консультации и доложить в отношении возобновления Конференции Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции. |
The violations of international law, of international humanitarian law and the Fourth Geneva Convention of 1949 are severe and appear on a daily basis. |
Нарушения международного права, международного гуманитарного права и четвертой Женевской конвенции 1949 года являются серьезными и совершаются на каждодневной основе. |
My second remark concerns the statement by the speaker before last, the Swiss Ambassador, and in this regard I would like to express our appreciation for the efforts that Switzerland has made to help the parties involved in the Geneva initiative reach positive results. |
Мое второе замечание касается выступления предпоследнего оратора, швейцарского посла, и в этом отношении я хотел бы выразить нашу признательность за те усилия, которые приложила Швейцария для того, чтобы стороны, участвующие в Женевской инициативе, достигли позитивных результатов. |
Condemned by the entire international community, the construction of the wall clearly violated the Fourth Geneva Convention and the provisions of the road map, particularly concerning the two-State vision. |
Сооружение этой стены, которое было осуждено всем международным сообществом, представляет собой открытое нарушение четвертой Женевской конвенции и положений «дорожной карты», особенно в отношении принципа сосуществования двух государств. |
Subsequent to these events, a wave of murders and oppression followed, in which innocent people died, including women and children, which is a flagrant violation of the Geneva Convention of 1949 regarding the protection of civilian populations during wartime. |
За этими событиями последовала серия убийств и репрессий, в результате которых погибли ни в чем не повинные люди, в том числе женщины и дети, что является грубым нарушением Женевской конвенции 1949 года о защите гражданского населения во время войны. |
The deliberate targeting of civilians, extrajudicial killings and the indiscriminate bombardment by the occupying Power are crimes that violate the Fourth Geneva Convention on the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Предпринимаемые оккупирующей державой преднамеренные нападения на гражданское население, осуществляемые ею внесудебные казни и беспорядочные обстрелы представляют собой преступления, противоречащие положениям четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
It explains that Article 45 of the Fourth Geneva Convention deals with transfers of civilians including internment in the territory of another state, repatriation, the returning of protected persons to their country of residence or their extradition. |
В нем поясняется, что статья 45 четвертой Женевской конвенции касается передачи гражданского населения, включая интернирование на территорию другого государства, репатриации, возвращения покровительствуемых лиц в их страну проживания или их выдачи. |
Ms. Wilcox said while her country welcomed efforts to promote respect for and implementation of the law of armed conflict, it was not a party to either of the Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949. |
Г-жа Уилкокс говорит, что, хотя ее страна и приветствует усилия по содействию уважению законов вооруженного конфликта и по их осуществлению, она не является участником ни одного из Дополнительных протоколов к Женевской конвенции 1949 года. |
This situation requires all parties in such areas to take the necessary steps to prevent risks to civilians, in accordance with the Fourth Geneva Convention, of 1949. |
Эта ситуация требует, чтобы все стороны в конфликте в таких районах предпринимали необходимые шаги по предотвращению угроз для гражданских лиц в соответствии с четвертой Женевской конвенцией 1949 года. |
According to Médecins sans frontières, Transitional Federal Government forces and Ethiopian troops have entered hospitals to arrest suspected wounded insurgents in violation of the provisions of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
По заявлениям организации «Врачи без границ», военнослужащие переходного федерального правительства и эфиопских войск врываются в больницы с целью ареста подозреваемых раненых мятежников в нарушение положений Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
The Court supported its position in particular by referring to article 91 of the First Additional Protocol of 8 June 1977 to the Geneva Convention of 12 August 1949. |
Суд при этом подкрепил свою позицию ссылкой на статью 91 первого Дополнительного протокола от 8 июня 1977 года к Женевской конвенции от 12 августа 1949 года. |
We call for the immediate convening of a special session of the United Nations Human Rights Council as well as a meeting of the High Contracting Parties to the 4th Geneva Convention to address these violations. |
Мы призываем к немедленному созыву специальной сессии Совета по правам человека Организации Объединенных Наций, а также совещания Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции для принятия мер в связи с этими нарушениями. |
Here again, if other interlocutors are unavailable, the United Nations can and must play a central role in evolving arrangements for maintenance of a durable ceasefire and non-violence, including respect for the Fourth Geneva Convention. |
И здесь следует вновь отметить, что в отсутствии других участников переговоров Организация Объединенных Наций может и должна играть центральную роль в достижении договоренностей по обеспечению надежного режима прекращения огня и отказа от насилия, в том числе на основе четвертой Женевской конвенции. |
In addition, according to the Transitional Government, only 10 per cent of the total amount pledged for its projects at the Paris and Geneva conferences in 2000 and 2001, respectively, has been received. |
Кроме того, по данным Переходного правительства, было получено только 10 процентов от общего объема взносов на его проекты, обещанных на Парижской и Женевской конференциях соответственно в 2000 и 2001 году. |
Delegates were also present at meetings of the Working Group on Minorities and the Geneva Review Conference on the Conventional Weapons Convention on the elimination of anti-personnel mines. |
Делегаты также присутствовали на заседаниях Рабочей группы по делам меньшинств и на Женевской конференции по рассмотрению действия Конвенции об обычных вооружениях, на которой рассматривался вопрос о ликвидации противопехотных мин. |
The Chief of the Staff Development Section is chair of the IASC Working Group Task Force on Training and co-chairs the Geneva Group of Learning Chiefs. |
Руководитель Секции повышения квалификации персонала является председателем Целевой группы по профессиональной подготовке, действующей в рамках Рабочей группы МУПК, и сопредседателем Женевской группы руководителей учебных программ. |
The international community must take urgent measures to ensure compliance with the norms of international law that continued to be flagrantly violated by the occupation forces, who refused to recognize relevant Security Council and General Assembly resolutions and the provisions of the Fourth Geneva Convention. |
Международному сообществу надлежит принять безотлагательные меры с целью обеспечить соблюдение норм международного права, по-прежнему вопиющим образом нарушаемых оккупационными силами, которые отказываются признавать резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по данному вопросу и положения четвертой Женевской конвенции. |
This is the case for the report and draft recommendation on UNHCR and the fiftieth anniversary of the Geneva Convention, debated in the Parliamentary Assembly's June 2001 session. |
Это имело место в связи с проектом доклада и рекомендаций на тему «УВКБ и 50-я годовщина принятия Женевской конвенции», который обсуждался на июньской сессии Парламентской ассамблеи 2001 года. |
The Government submitted a plan to the Geneva Conference last December consisting of three phases: preventing, coping with and reducing the impact of AIDS, plus strengthening institutional capacities, including local associations combating AIDS. |
На Женевской конференции, которая проходила в декабре прошлого года, правительство представило план, состоящий из трех частей: меры по профилактике ВИЧ/СПИДа, борьба с ним и ослабление его последствий и укрепление организационных возможностей, в том числе местных групп по борьбе со СПИДом. |
The Court held that, although every person has a basic right to retain his place of residence, article 78 of the Fourth Geneva Convention recognizes that there are circumstances in which this right may be overridden. |
Согласно определению суда, хотя каждый человек наделен основным правом на сохранения места своего проживания, статьей 78 четвертой Женевской конвенции признается, что имеются обстоятельства, при которых это право может не приниматься во внимание. |
For this reason the Court held that article 49 of the Fourth Geneva Convention prohibiting deportation to the territory of the occupying Power or to that of another country was not applicable. |
Поэтому суд вынес решение о неприменимости статьи 49 четвертой Женевской конвенции, воспрещающей депортирование на территорию оккупирующей державы или на территорию любого другого государства. |