Programming: recognizing the need to ensure that the provisions of the Geneva Declaration lead to effective armed violence prevention programmes, the Core Group is working with a number of focus countries to develop comprehensive armed violence prevention programmes. |
Разработка программ: признавая необходимость обеспечения того, чтобы на основе положений Женевской декларации были разработаны эффективные программы предотвращения вооруженного насилия, Основная группа в сотрудничестве с рядом выбранных стран занимается разработкой всеобъемлющих программ предотвращения вооруженного насилия. |
It was because of this that she had left Mexico on 2 December 2004 to apply for refugee status in Canada. On 21 December 2005 she was granted refugee status under the Geneva Convention, even though her case was based entirely on that of the complainant. |
Из-за этого инцидента 2 декабря 2004 года она покинула Мексику и попросила статус беженца в Канаде. 21 декабря 2005 года она была признана беженцем в соответствии с Женевской конвенцией, тогда как ее дело было полностью основано на случае с заявителем. |
(a) Foreigners possibly entitled to refugee status under the Geneva Convention of 28 July 1951 and the 1967 New York Protocol, and persons within the mandate of the United Nations High Commissioner for Refugees; |
а) иностранцы, возможно имеющие право на статус беженца в соответствии с Женевской конвенцией от 28 июля 1951 года и Нью-Йоркским протоколом 1967 года, и лица, подпадающие под мандат Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев; |
In this regard, it was recalled that the word "final" in the Geneva Convention had been substituted with "binding" in the New York Convention to make enforcement less cumbersome. |
В этом отношении напоминалось о том, что слово "окончательный" по Женевской конвенции было заменено словом "обязательный" в Нью-йоркской конвенции, с тем чтобы приведение в исполнение было менее затруднительным. |
The Commissioner indicated that the Refugee Commissioner and the appeal body will have to apply that criterion in accordance with the principles governing individual treatment of asylum requests and with the rights guaranteed by the Geneva Convention on Refugees and the European Convention on Human Rights. |
Комиссар отметил, что Комиссар по делам беженцев и апелляционный орган должны будут применять этот критерий в соответствии с принципами, регулирующими индивидуальное рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища, и правами, гарантированными Женевской конвенцией о беженцах и Европейской конвенцией о правах человека. |
The Mission finds that the detentions, insofar as they were carried out in response to political events unrelated to the individual members detained, may amount to collective punishment, contrary to article 33 of the Fourth Geneva Convention: |
Миссия полагает, что эти задержания, поскольку они были произведены в ответ на политические события, не связанные с личностью конкретных членов Совета, подвергшихся задержанию, могут считаться равноценными коллективному наказанию, что противоречит положениям статьи 33 четвертой Женевской конвенции: |
Reiterates its recommendation to the Government of Switzerland, in its capacity as the depositary of the Geneva Convention, to undertake the necessary preparatory steps, including the convening of a meeting of experts in order to follow up on the above-mentioned recommendation; |
подтверждает свою рекомендацию, адресованную правительству Швейцарии в его качестве депозитария Женевской конвенции, провести необходимые подготовительные мероприятия, включая созыв совещания экспертов, в целях рассмотрения вопроса о выполнении вышеупомянутой рекомендации; |
Or it invalidates the prisoner-of-war status, in which case the above-mentioned guarantees of the Covenant (under articles 9 and 14) take over from those of articles 105 and 106 of the third Geneva Convention, which no longer apply. |
либо отменит право на статус военнопленных, и указанные выше гарантии Пакта (согласно статьям 9 и 14) заменят гарантии статей 105 и 106 третьей Женевской конвенции, которые становятся недействительными. |
The CTR process, and its relevance for disarmament and non proliferation, have been presented to the Conference on Disarmament in Geneva in January, 2004: other countries may join this initiative both as donors and as recipients. |
на процесс СУУ и его значимость для разоружения и нераспространения было указано на женевской Конференции по разоружению в январе 2004 года; другие страны могут присоединиться к этой инициативе в качестве доноров или получателей помощи. |
Recalls the improvements and innovations in financing mechanisms, including the creation of a voluntary Digital Solidarity Fund, as mentioned in the Geneva Declaration of Principles, and, in this regard, invites voluntary contributions to its financing; |
напоминает о разработке более совершенных и инновационных механизмов финансирования, включая создание добровольного Фонда цифровой солидарности, упомянутого в Женевской декларации принципов, и в этой связи предлагает вносить добровольные взносы на его финансирование; |
This was very clearly established by the arbitral tribunal in the Delimitation of the Continental Shelf of Mer d'Iroise case in relation to the interpretation of article 12 of the 1958 Geneva Convention on the Continental Shelf, paragraph 1 of which provides that: |
Это было четко установлено арбитражем в деле о делимитации континентального шельфа Ируазского моря в связи с толкованием статьи 12 Женевской конвенции о континентальном шельфе 1958 года, пункт 1 которой гласит: |
Reaffirming the commitments that States have made to provide and promote international protection for refugees, asylum-seekers and displaced persons, as stipulated in the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol thereto, and other international instruments on the matter; |
вновь подтверждая обязательства государств обеспечить и усилить международную защиту беженцев, лиц, ищущих убежище, и перемещенных лиц, как это предусмотрено в Женевской конвенции 1951 года и Дополнительном протоколе 1967 года к ней и в других международных документах по этому вопросу; |
Endorses the decision of the Steering Group to continue activities in the Follow-up to the 1996 Geneva Conference on the Problems of Refugees, Displaced Persons, Migration and Asylum Issues for five years, with the emphasis placed on four thematic issues; |
Ь) одобряет решение Руководящего комитета продолжить последующие мероприятия в связи с Женевской конференцией по проблемам беженцев, перемещенных лиц и вопросам миграции и предоставления убежища 1996 года в течение пяти лет с уделением особого внимания четырем тематическим вопросам; |
Recalling the decision of the Steering Group of the Conference at its fifth meeting to continue activities in the process entitled "Follow-up to the 1996 Geneva Conference on the Problems of Refugees, Displaced Persons, Migration and Asylum Issues" for a period of five years, |
ссылаясь на решение руководящей группы Конференции, принятое на ее пятом совещании, продолжать деятельность в рамках процесса, именуемого «Последующая деятельность в связи с Женевской конференцией 1996 года по проблемам беженцев, перемещенных лиц, вопросам миграции и убежища», в течение пятилетнего периода, |
Noting that the faculty of reservation to article 6 of the 1958 Geneva Convention on the Continental Shelf was not excluded by article 12 on reservations, as it was in the case of articles 1-3, the Court considered it "normal" and |
Отметив, что право формулировать оговорки к статье 6 Женевской конвенции 1958 года о континентальном шельфе не исключается статьей 12 об оговорках, как это имеет место в случае статей 1-3, Суд заявил, что он считает "естественным" и |
70.14. Accede to the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, and initiate the drafting and adoption of national refugee legislation based on this (Germany); |
70.14 присоединиться к Женевской конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протоколу к ней 1967 года, а также начать на их основе процесс разработки и принятия национального законодательства по вопросам беженцев (Германия); |
Article 2 of 1951 Geneva Convention reads as "Every refugee has duties to the country in which he finds himself, which require in particular that he conform to its laws and regulations as well as to measures taken for the maintenance of public order." |
Статья 2 Женевской конвенции 1951 года гласит: «У каждого беженца существуют обязательства в отношении страны, в которой он находится, в силу которых, в частности, он должен подчиняться законам и распоряжениям, а также мерам, принимаемым для поддержания общественного порядка». |
(b) To provide information about death sentences imposed on POWs and civilian detainees, as required by articles 101 and 107 of the Third Geneva Convention, of 12 August 1949, and articles 74 and 75 of the Fourth Geneva Convention, of 12 August 1949; |
Ь) представить информацию о смертных приговорах, вынесенных военнопленным и гражданским задержанным лицам, как это требуют статьи 101 и 107 третьей Женевской конвенции от 12 августа 1949 года и статьи 74 и 75 четвертой Женевской конвенции от 12 августа 1949 года; |
Welcoming the reconvening of the Conference of High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention on 5 December 2001 in Geneva and stressing the importance of the Declaration adopted by the Conference, and underlining the need for the parties to follow up the implementation of the Declaration, |
приветствуя повторный созыв в Женеве 5 декабря 2001 года Конференции высоких договаривающихся сторон четвертой Женевской конвенции, подчеркивая важное значение Декларации, принятой на Конференции, и особо отмечая стоящую перед сторонами необходимость проследить за осуществлением этой Декларации, |
Welcoming the Tunis Commitment and the Tunis Agenda for the Information Society of the second phase of the World Summit on the Information Society, and recalling the Geneva Declaration of Principles and the Geneva Plan of Action of the first phase of the Summit, |
приветствуя Тунисское обязательство и Тунисскую программу для информационного общества второго этапа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества и напоминая о Женевской декларации принципов и Женевском плане действий первого этапа Всемирной встречи, |
Recall our commitment to strive to achieve measurable reductions in the global burden of armed violence by 2015 and commend the work already accomplished to promote the implementation of the Geneva Declaration through practical measures suggested in the Framework of Implementation; |
напоминаем о нашей приверженности стремиться к достижению к 2015 году ощутимого ослабления глобального бремени, вызванного вооруженным насилием, и высоко оцениваем работу, которая уже была проделана для содействия осуществлению положений Женевской декларации путем принятия практических мер, предложенных в Плане осуществления; |
Support the efforts adopted by countries as part of their national policies for promoting sustainable socio-economic development and for addressing the scourge of armed violence and its negative impacts on development as part of the practical implementation of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development; |
поддерживаем усилия, прилагаемые странами в рамках своих национальных стратегий обеспечения устойчивого социально-экономического развития и борьбы со злом вооруженного насилия и его негативного воздействия на развитие в процессе практического осуществления Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии; |
Enhance the existing multilateral mechanisms in assisting all countries, in particular those mentioned in paragraph 16 of the Geneva Declaration of Principles, to develop ICT infrastructures and build ICT services that are viable and competitive at the national and international levels. |
укреплять существующие многосторонние механизмы оказания помощи всем странам, в частности странам, упомянутым в пункте 16 Женевской декларации о принципах, разработать инфраструктуры ИКТ и создать службы ИКТ, обладающие потенциалом и конкурентоспособностью на национальном и международном уровнях; |
(b) The Alternate Chairperson of the United Nations Arbitration Board shall, for the period of his or her office, be the Alternate Chairperson of the Disciplinary Board and shall also be the Chairperson of the Geneva section of the Disciplinary Board; |
Ь) альтернативный Председатель Арбитражного совета Организации Объединенных Наций в течение срока своих полномочий является альтернативным Председателем Дисциплинарного совета и является также Председателем женевской секции Дисциплинарного совета; |
In 1992, the Government of FR Yugoslavia made the following proposal, within the framework of the Geneva Conference on Yugoslavia, for the settlement of educational problems in Kosovo and Metohija: |
В 1992 году правительство СР Югославии внесло следующее предложение в рамках Женевской конференции по Югославии с целью решения проблем в сфере образования в Косово и Метохии: |