| You may have overlooked the fact that the use of officers for labor is expressly forbidden by the Geneva Convention. | Вы, вероятно, забыли тот факт, что использование офицеров для труда прямо запрещено Женевской конвенцией. |
| Saudi Arabia was the only country in the world that had not formally declared its support for a second Geneva conference. | Саудовская Аравия является единственной страной в мире, которая до сих пор официально не заявила о своей поддержке созыва второй Женевской конференции. |
| Council members also addressed the Syrian crisis, as they welcomed the second Geneva conference that would begin that week. | Кроме того, приветствуя предстоящее проведение второй Женевской конференции, которая должна была состояться на той неделе, члены Совета подняли вопрос о кризисе в Сирии. |
| In addition, it is involved in collaborative work among Geneva-based international organizations which are members of the informal Geneva Migration Group. | Кроме того, она участвует в совместной деятельности, осуществляемой базирующимися в Женеве международными организациями, являющимися членами неофициальной Женевской группы по вопросам миграции. |
| Consequently, it will in law remain an Occupying Power still subject to obligations under the Fourth Geneva Convention. | В силу этого с правовой точки зрения Израиль останется оккупирующей державой, которая по-прежнему должна выполнять обязательства в соответствии с четвертой Женевской конвенцией. |
| The European Union welcomed UNRWA's decision to increase efficiency in accordance with the commitments made at the Geneva conference. | Касаясь вопроса о реформе БАПОР, Европейский Союз приветствует его решение повысить эффективность работы путем выполнения обязательств, принятых на Женевской конференции. |
| Therefore, Switzerland made a specific proposal for a preambular paragraph inspired by the Geneva Declaration on Armed Violence and Development. | В связи с этим Швейцария выступила с конкретным предложением о включении в преамбулу проекта резолюции пункта, вытекающего из Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии. |
| They were more extensive than hearings under article 5 of the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War. | Слушания в таких трибуналах являются более широкими по своему характеру, чем слушания, предусмотренные статьей 5 Женевской конвенции об обращении с военнопленными. |
| The Military Commissions Act, no unlawful enemy combatants may invoke the Geneva Convention. | По закону о военном трибунале вражеские лица, не входящие в чьи-либо вооружённые силы, не могут аппелировать к Женевской конвенции. |
| We therefore supported the resolution despite the reservations my Government holds about the utility of an international conference under the Geneva Convention. | Поэтому мы поддерживаем данную резолюцию, несмотря на оговорки, которые имеются у моего правительства в отношении целесообразности международной конференции по Женевской конвенции. |
| Obligations under the Fourth Geneva Convention include provision of security, food and medical services and the facilitation of emergency services. | Среди обязательств, вытекающих из четвертой Женевской конвенции, следует назвать обеспечение безопасности, предоставление продовольствия и медикаментов, а также содействие работе служб оказания чрезвычайной помощи. |
| Other obligations under the Fourth Geneva Convention affected by closures are those under articles 23, 55 and 56. | Другие обязательства в соответствии с положениями четвертой Женевской конвенции, которые были затронуты в результате блокирований, - это обязательства по статьям 23, 55 и 56. |
| Of these, 164,000 were recognized as entitled to asylum, 54,000 people had been granted protection against deportation under the Geneva Convention. | Из них за 164000 человек было признано право на получение убежища, а 54000 человек была предоставлена защита от депортации в рамках Женевской конвенции. |
| Much more is required of the international community under the obligations of the Geneva Convention to protect people living under occupation. | Много больше требуется и от международного сообщества в соответствии с обязательствами по защите гражданского населения, живущего в условиях оккупации, согласно Женевской конвенции. |
| Since their presence was illegal, under the fourth Geneva Convention responsibility for their safety lay with the occupying Power. | В силу того, что их присутствие там было незаконным, по четвертой Женевской конвенции ответственность за их безопасность лежит исключительно на оккупирующей державе. |
| The Copenhagen Summit and the Geneva special session underscored that form of integration in their commitments. | В обязательствах, сформулированных на Копенгагенской встрече на высшем уровне и Женевской специальной сессии, был сделан акцент именно на этой форме интеграции. |
| I urge all concerned to use the opportunity of the resumed Geneva meeting in November to achieve substantive progress. | Я обращаюсь ко всем соответствующим сторонам с настоятельным призывом использовать возможность, предоставляемую благодаря возобновлению в ноябре женевской встречи, для достижения существенного прогресса. |
| They are war crimes against innocent civilians and a flagrant violation of the Fourth Geneva Convention, of 1949. | Они представляют собой военные преступления против ни в чем не повинного гражданского населения и вопиющее нарушение Четвертой Женевской конвенции 1949 года. |
| Although the percentage of successful asylum applications was low, the 1951 Geneva Convention was strictly applied in all cases. | Несмотря на то, что доля удовлетворенных ходатайств о предоставлении убежища является низкой, положения Женевской конвенции 1951 года строго соблюдаются во всех случаях. |
| Under Article 4 of the Geneva Convention, ... Taliban detainees are not entitled to POW status... | В соответствии со статьей 4 Женевской конвенции... содержащиеся под стражей члены "Талибана" не имеют права на статус военнопленных... |
| At least once a year, senior Syrian officials attended seminars organized by the Geneva Academy of International Humanitarian Law and Human Rights. | Таким образом, сирийские высокопоставленные должностные лица участвуют по крайней мере один раз в год в семинаре, организуемом Женевской академией международного гуманитарного права и прав человека. |
| There were also violations of the Fourth Geneva Convention and its Additional Protocols, particularly in respect of the prohibition on collective punishment. | Кроме того, были зафиксированы нарушения положений четвертой Женевской конвенции и Дополнительных протоколов к ней, в частности в том, что касается запрета на коллективное наказание. |
| The Geneva Declaration process is designed around three pillars of advocacy, dissemination and coordination; measurability and monitoring; and practical programming. | Процесс осуществления Женевской декларации опирается на три столпа практической деятельности, включая распространение информации и координации усилий; количественную оценку и мониторинг; и практическое составление программ. |
| Those acts were prohibited by article 33 of the fourth Geneva Convention, which should prompt their criminalization in peacetime. | Такие акты запрещены согласно статье ЗЗ четвертой Женевской конвенции, что должно содействовать их скорейшей квалификации в качестве поступлений в мирное время. |
| The removal of residency status could additionally amount to deportation, which violates the Fourth Geneva Convention, article 49. | Аннулирование статуса постоянно проживающих может, кроме того, рассматриваться как депортация, что является нарушением статьи 49 четвертой Женевской конвенции. |